Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo gogoratzen zituen Pollyren begiak, Pollyren eskuaren ukitua eta bere eldarnioa...
es
Recordaba muy bien sus ojos, la caricia de su mano y el delirio...
fr
Il se rappelait bien ses yeux, le contact de sa main, et l'enivrement qui s'emparait de lui...
en
He remembered well her eyes, the touch of her hand and his delirium
eu
Baina eldarnioa pasatu egiten da.
es
Pero el delirio pasa.
fr
Mais l'enivrement passe.
en
But delirium passes.
eu
Pollyren esaldia errepikatu zuen, bere buruari aplikatzen ziola:
es
Repiti? su frase en un eco, para aplic?rsela a s? mismo:
fr
Il r?p?ta ce qu'elle venait de lui dire, l'appliquant ? lui-m?me :
en
He echoed her phrase, applying it to himself:
eu
Zer egin behar dut? Ezkongabearen senak atzera egiteko ohartarazten zion.
es
?Qu? ser? de m? ahora? Ese instinto del c?libe le avis? que se contuviera.
fr
L'instinct du c?libat le mettait en garde, lui conseillait de se tenir ? l'?cart.
en
'What am I to do?' Te instinct of the celibate warned him to hold back.
eu
Baina hor zegoen bekatua;
es
Pero el mal estaba hecho:
fr
Mais le p?ch? ?tait commis ;
en
But the sin was there;
eu
ohorearen zentzuak ere horrelako bekatuak kalte-ordaina behar duela esaten zion.
es
hasta su sentido del honor le dec?a que ese mal exig?a una reparaci?n.
fr
m?me son sentiment de l'honneur lui disait que pour un tel p?ch?, il devait faire amende honorable.
en
even his sense of honour told him that reparation must be made for such a sin.
eu
Pollyrekin ohe ertzean eserita zegoela, Mary heldu zen atera, eta etxekoandreak ikusi nahi zuela eta egongelara joateko esan zion Doran jaunari.
es
Estando sentado con ella en un lado de la cama vino Mary a la puerta a decirle que la se?ora deseaba verlo en la sala.
fr
Tandis qu'il ?tait assis avec elle sur le bord du lit, Mary se pr?senta, et dit que madame attendait monsieur au salon.
en
While he was sitting with her on the side of the bed Mary came to the door and said that the missus wanted to see him in the parlour.
eu
Zutitu eta txalekoa eta jaka jantzi zituen, inoiz baino etsiago.
es
Se levant? para ponerse el chaleco y el saco, m?s desvalido que nunca.
fr
Il se leva pour passer son gilet et son veston, plus d?sempar? que jamais.
en
He stood up to put on his coat and waistcoat, more helpless than ever.
eu
Jantzi zenean Pollyrengana hurbildu zen, hura animatzera.
es
Cuando se hubo vestido se acerc? a ella para consolarla.
fr
Quand il fut pr?t, il s'approcha d'elle pour la consoler.
en
When he was dressed he went over to her to comfort her.
eu
Dena ondo aterako zela, ez kezkatzeko.
es
Todo iba a ir bien; no temas.
fr
Tout s'arrangerait, il ne fallait pas avoir peur.
en
It would be all right, never fear.
eu
Ohe gainean negarrez utzi zuen, ahopean Jainko maitea!
es
La dej? llorando en la cama, gimiendo por lo bajo:
fr
Il la laissa pleurant sur son lit et g?missant doucement :
en
He lef her crying on the bed and moaning sofly:
eu
intziri egiten zuela. Eskaileretan beherakoan betaurrekoak oso gandutu zitzaizkion lurrunez eta kendu eta garbitu egin behar izan zituen.
es
?Ay, Dios m?o! Bajando la escalera sus espejuelos se empa?aron tanto con su vaho, que tuvo que quit?rselos y limpiarlos.
fr
" En descendant l'escalier, ses lorgnons s'embu?rent ? tel point qu'il dut les retirer pour les essuyer.
en
'O my God!' Going down the stairs his glasses became so dimmed with moisture that he had to take them off and polish them.
eu
Nahiago zukeen teilatutik gora irten eta beraren arazoaren entzuterik ez zen lurralderen batera hegaldatu ahal balitz, eta, hala ere, eskaileretan behera eragiten zion indar batek mailaz maila.
es
Hubiera deseado subir hasta el techo y volar a otro pa?s, donde nunca oyera hablar de nuevo de sus l?os, y, sin embargo, una fuerza lo empujaba hacia abajo escal?n a escal?n.
fr
Il aurait voulu traverser le toit et s'envoler vers un pays nouveau o? il n'entendrait plus jamais parler de ses ennuis et pourtant, de marche en marche, une force le poussait ? descendre.
en
He longed to ascend through the roof and fly away to anoth-er country where he would never hear again of his trouble, and yet a force pushed him downstairs step by step.
eu
Lantegiko ugazabaren eta Madamaren aurpegi gupidagabeak beraren nahasmenduari begira zegozkion.
es
Las implacables caras de su patr?n y de la Matrona observaban su desconcierto.
fr
Les visages implacables de son directeur et de la patronne consid?raient sa d?confiture.
en
Te implacable faces of his employer and of the Madam stared upon his discomfiture.
eu
Jack Mooney gurutzatu zuen eskaileraren azken mailadian, jaki-gelatik bi botila Bass besoetan hartuta gora zihoala.
es
En el ?ltimo tramo se cruz? con Jack Mooney, que sub?a de la despensa cargando dos botellas de Bass.
fr
Au dernier ?tage, il passa devant Jacques Mooney qui remontait de l'office ?treignant deux bouteilles de stout.
en
On the last flight of stairs he passed Jack Mooney who was coming up from the pantry nursing two bottles of Bass.
eu
Hotz agurtu zuten elkar;
es
Se saludaron con frialdad;
fr
Ils se salu?rent froidement ;
en
Tey saluted coldly;
eu
eta maitalearen begiak bulldog-aurpegi gizen batean eta bi beso motz sendoen gainean pausatu ziren segundo batean edo bitan.
es
y los ojos del tenorio descansaron por un instante o dos en una grosera cara de perro bulldog y en dos brazos cortos y fornidos.
fr
et les yeux de l'amant s'attard?rent un moment sur un visage de bull-dog, sur une paire de bras courts et trapus.
en
and the lover's eyes rested for a second or two on a thick bulldog face and a pair of thick short arms.
eu
Eskailera barrenera iritsi zenean, gorantz begiratu zuen, eta Jack ikusi zuen, botilak itzultzen ziren gelako atetik berari begira.
es
Cuando lleg? al pie de la escalera mir? hacia arriba para ver a Jack vigil?ndole desde la puerta del cuarto de desahogo.
fr
Lorsqu'il eut atteint le bas de l'escalier, il regarda en l'air et vit Jack qui, de la porte de l'entresol, le suivait des yeux.
en
When he reached the foot of the stair-case he glanced up and saw Jack regarding him from the door of the return-room.
eu
Bat-batean gogoratu zen ezen gau batean music-halleko artista haietako batek, Londrestar txiki ile-hori batek, Pollyren aipamen lotsagabe bat egin zuela.
es
De pronto se acord? de la noche en que uno de los artistas del music-hall, un londinense rubio y bajo, hizo una alusi?n atrevida a Polly.
fr
Soudain il se rem?mora une nuit o?, un des artistes du music-hall, un petit blond londonien, s'?tait permis quelque libert? avec Polly.
en
Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes, a little blond Londoner, had made a rather free allusion to Polly.
eu
Lagun-bilera ia deseginik geratu zen Jacken indarkeriaz.
es
La reuni?n por poco acaba mal por la violencia de Jack.
fr
La r?union faillit ?tre interrompue par la fureur de Jacques.
en
Te reunion had been almost broken up on account of Jack's violence.
eu
Denak hura lasaitzen saiatu ziren.
es
Todo el mundo trat? de calmarlo.
fr
Tout le monde s'ing?nia ? le calmer.
en
Everyone tried to quiet him.
eu
Music-halleko artista horrek, ohi baino zurbilago, asmo txarrik ez zela izan esaten zuen behin eta berriz, irribarrez;
es
El artista de music-hall, m?s p?lido que de costumbre, sonre?a y repet?a que no hubo mala intenci?n;
fr
L'artiste du music-hall, un peu plus p?le qu'? l'ordinaire, continuait ? sourire protestant qu'il n'avait aucune mauvaise intention ;
en
Te music-hall artiste, a little paler than usual, kept smiling and saying that there was no harm meant:
eu
baina Jackek garrasika jarraitzen zuen esaten ezen tiporen batek beraren arreba joko-mota horretara behartzen bazuen, hortzak hautsi eta eztarritik behera bidaliko zizkiola tipo madarikatuari, eta ez zela txantxetan ari.
es
pero Jack sigui? grit?ndole que si alguien se atrev?a a jugar esa clase de juego con su hermana ?l le iba a hacer tragar los dientes: de seguro.
fr
mais Jack, lui, continuait de faire entendre un joli concert et d?clarait que le premier qui le prendrait sur ce ton avec sa s?ur il lui ferait rentrer les dents dans les amygdales, foi de Jack qu'il le ferait.
en
but Jack kept shouting at him that if any fellow tried that sort of a game on with his sister he'd bloody well put his teeth down his throat, so he would.
eu
Polly ohe ertzean eserita egon zen pixka batean, negarrez.
es
Polly permaneci? un rato sentada en un lado de la cama, llorando.
fr
Polly demeura assise quelque temps sur le bord du lit, ? pleurer.
en
Polly sat for a little time on the side of the bed, crying.
eu
Gero, begiak lehortu eta ispilura joan zen.
es
Luego, se sec? los ojos y se acerc? al espejo.
fr
Puis elle s'essuya les yeux et se dirigea vers le miroir.
en
Ten she dried her eyes and went over to the looking-glass.
eu
Eskuzapiaren muturra pitxerrean sartu eta begiak freskatu zituen ur hotzarekin.
es
Moj? la punta de una toalla en la jarra y se refresc? los ojos con agua fr?a.
fr
Elle plongea le coin d'une serviette dans le pot ? eau et se rafra?chit les yeux ? l'eau froide.
en
She dipped the end of the towel in the water-jug and refreshed her eyes with the cool water.
eu
Bere buruari soslai begiratu eta belarri gaineko ile-orratz bat berregokitu zuen.
es
Se mir? de perfil y se ajust? un gancho del pelo encima de la oreja.
fr
Elle s'examina de profil et fixa une ?pingle ? cheveux au-dessus de l'oreille.
en
She looked at herself in profile and readjusted a hairpin above her ear.
eu
Berriro ohera joan eta haren oinean eseri zen.
es
Luego, volvi? a la cama y se sent? para los pies.
fr
Elle revint s'asseoir au pied du lit.
en
Ten she went back to the bed again and sat at the foot.
eu
Burukoei begira egon zen luzaro, eta haien ikusteak oroitzapen atsegin sekretuak ekarri zizkion gogora.
es
Mir? las almohadas un rato y esa visi?n despert? en ella amorosas memorias secretas.
fr
Elle contempla les oreillers un bon moment, et leur vue ?veilla en son esprit d'aimables, d'intimes souvenirs.
en
She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret, amiable memories.
eu
Garondoa burdinazko ohe-baranda hotzaren gainean etzan eta ametsetan murgildu zen.
es
Descans? la nuca en el fr?o hierro del barandal y se qued? arrobada.
fr
Elle laissa reposer sa nuque contre les barreaux froids et se prit ? r?vasser.
en
She rested the nape of her neck against the cool iron bed-rail and fell into a reverie.
eu
Jada ez zuen aurpegian asaldura-zantzurik ageri.
es
No hab?a ninguna perturbaci?n visible en su cara en ese instante.
fr
Toute agitation avait disparu de son visage.
en
Tere was no longer any perturbation visible on her face.
eu
Egonarriz itxaron zuen, ia pozik, ikararik gabe, eta oroitzapenek, poliki-poliki, etorkizunerako itxaropen eta ikuspegiei leku egin zieten.
es
Esper? paciente, casi alegre, sin alarma, sus memorias gradualmente dando lugar a esperanzas, a una visi?n del futuro.
fr
Elle attendait, patiente, presque joyeuse, elle n'avait pas peur ; ses souvenirs allaient s'effa?ant peu ? peu, devant des esp?rances, des visions d'avenir.
en
She waited on patiently, almost cheerfully, without alarm. her memories gradually giving place to hopes and visions of the future.
eu
Zituen itxaropenak eta ikuspegiak hain ziren korapilatuak, ezen, ez zituen jada buruko zuriak ikusten, nahiz haien gainean iltzaturik eduki begiak, ez eta zerbaiten zain zegoenik gogoratzen ere.
es
Esa visi?n y esas esperanzas eran tan intrincadas que ya no vio la almohada blanca en que ten?a fija la vista ni record? que esperaba algo.
fr
Esp?rances et visions s'?taient si bien confondues, qu'elle ne voyait plus les oreillers blancs que fixaient ses regards, ne se souvenait plus qu'elle ?tait dans l'attente de quelque chose.
en
Her hopes and visions were so intricate that she no longer saw the white pillows on which her gaze was fixed or remembered that she was waiting for anything.
eu
Halako batean ama entzun zuen deika.
es
Finalmente, oy? que su madre la llamaba.
fr
Enfin elle entendit sa m?re appeler.
en
At last she heard her mother calling.
eu
Salto batean altxatu eta eskaileretako barandara joan zen lasterka.
es
Se levant? de un salto y corri? hasta la escalera.
fr
Elle bondit ? la rampe.
en
She started to her feet and ran to the banisters.
eu
-Polly!
es
-?Polly!
fr
-Polly, Polly !
en
'Polly!
eu
Polly!
es
?Polly!
fr
-Oui, maman.
en
Polly!'
eu
-Bai, ama?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zatoz behera, ume.
es
UNA NUBECILLA
fr
UN PETIT NUAGE
en
A Little Cloud
eu
Doran jaunak zurekin hitz egin nahi du.
es
Ocho a?os atr?s hab?a despedido a su amigo en la estaci?n de North Wall dici?ndole que fuera con Dios.
fr
Huit ans auparavant, il avait pris cong? de son ami, ? la gare de North-Wall et lui avait souhait? bon voyage.
en
EIGHT years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.
eu
Orduan gogoratu zen zeren zain zegoen.
es
Gallaher hizo carrera.
fr
Gallaher avait fait son chemin.
en
Gallaher had got on.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
HODEI TXIKI BAT Berehalaxe antzematen zen hori haren asko ibiliaren itxuran, haren tweedezko janzki ondo josian eta hitz egiteko modu bipilean.
es
Se ve?a enseguida: por su aire viajero, su traje de tweed bien cortado y su acento decidido.
fr
Cela se voyait tout de suite ? sa tournure de voyageur, ? son complet de tweed irr?prochable et ? l'assurance de son parler.
en
You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent.
eu
Gutxi ziren haren talentua zutenak eta are gutxiago halako gain-gorak hondatu gabe utziko zituzkeenak.
es
Pocos ten?an su talento y todav?a menos eran capaces de permanecer incorruptos ante tanto ?xito.
fr
Peu d'hommes avaient ses capacit?s et moins encore ?taient capables de se laisser aussi peu g?ter par le succ?s.
en
Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success.
eu
Bihotz onekoa zen Gallaher eta merezia zuen irabaztea. Gauza handia zen hura bezalako lagun bat edukitzea.
es
Gallaher ten?a un coraz?n de este tama?o y se merec?a su triunfo. Daba gusto tener un amigo as?.
fr
Gallaher avait le c?ur bien plac? et il avait m?rit? de r?ussir,-?a comptait d'avoir un pareil ami.
en
Gallaher's heart was in the right place and he had deserved to win. It was something to have a friend like that.
eu
Chandler Txikik ez zuen beste pentsamendurik bazkalorduaz geroztik: Gallaherrekin elkartu behar zuenekoa, Gallaherren gonbitea eta Gallaher bizi zen hiri handia, Londres.
es
Desde el almuerzo, Chico Chandler no pensaba m?s que en su cita con Gallaher, en la invitaci?n de Gallaher, en la gran urbe londinense donde viv?a Gallaher.
fr
Les pens?es du petit Chandler depuis le d?jeuner avaient pour objet sa rencontre avec Gallaher, l'invitation de Gallaher, et la grande ville de Londres o? Gallaher vivait.
en
Little Chandler's thoughts ever since lunch-time had been of his meeting with Gallaher, of Gallaher's invitation and of the great city London where Gallaher lived.
eu
Chandler Txiki esaten zioten, batez besteko garaiera baino askoz txikiagoa ez bazen ere gizon txikia ematen zuelako.
es
Le dec?an Chico Chandler porque, aunque era poco menos que de mediana estatura, parec?a peque?o.
fr
On l'appelait le petit Chandler, car bien qu'? peine l?g?rement au-dessous de la normale, il donnait l'impression d'?tre un petit homme.
en
He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man.
eu
Eskuak zuriak eta txikiak zituen, soin-egitura hauskorra, ahots isila eta molde oso araztuak.
es
Era de manos blancas y cortas, fr?gil de huesos, de voz queda y maneras refinadas.
fr
Ses mains ?taient blanches et menues, sa carrure fr?le, sa voix douce et ses mani?res raffin?es.
en
His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined.
aurrekoa | 106 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus