Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Eskuak zuriak eta txikiak zituen, soin-egitura hauskorra, ahots isila eta molde oso araztuak.
es
Era de manos blancas y cortas, fr?gil de huesos, de voz queda y maneras refinadas.
fr
Ses mains ?taient blanches et menues, sa carrure fr?le, sa voix douce et ses mani?res raffin?es.
en
His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined.
eu
Arretarik handienaz zaintzen zituen bere ile hori sedatsua eta bibotea, eta perfumea erabiltzen zuen, diskretuki, eskuzapian.
es
Cuidaba con exceso su rubio pelo lacio y su bigote, y usaba un discreto perfume en el pa?uelo.
fr
Il prenait le plus grand soin de sa moustache et de ses cheveux ?galement blonds et soyeux, et parfumait discr?tement son mouchoir.
en
He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief.
eu
Azazkaletako ilargi erdiak akasgabeak zituen, eta, irribarre egiten zuenean, ilara bat ume-hortz zuri ikusten zitzaion.
es
La medialuna de sus u?as era perfecta y cuando sonre?a dejaba entrever una fila de blancos dientes de leche.
fr
Ses ongles avaient des lunules parfaites et son sourire d?voilait une rang?e de dents blanches et enfantines.
en
Te half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth.
eu
King's Inns-eko bere idazmahaian eserita, zortzi urte horiek zer aldaketa ekarri zituzten pentsatzen zuen Chandler Txikik.
es
Sentado a su bur? en King's Inns pensaba en los cambios que le hab?an tra?do esos ocho a?os.
fr
Tandis qu'il ?tait assis ? son pupitre au King's Inns, il songeait aux changements qu'auraient apport?s ces huit derni?res ann?es.
en
As he sat at his desk in the King's Inns he thought what changes those eight years had brought.
eu
Gisa arlote eta behartsuan ezagutu zuen lagun hura Londresko prentsako izar distiratsu bihurtu zen.
es
El amigo que hab?a conocido con un chamb?n aspecto de necesitado se hab?a convertido en una rutilante figura de la prensa brit?nica.
fr
Cet ami qu'il avait connu r?p? et d'aspect n?cessiteux ?tait devenu une des brillantes figures de la presse londonienne.
en
Te friend whom he had known under a shabby and necessitous guise had become a brilliant figure on the London Press.
eu
Idazketa aspergarritik begiak altxatu eta leihotik kanpora begiratzen zuen sarritan.
es
Levantaba frecuentemente la vista de su escrito fatigoso para mirar a la calle por la ventana de la oficina.
fr
? diverses reprises, il laissa l? son ingrate besogne pour regarder par la fen?tre de son bureau.
en
He turned ofen from his tiresome writing to gaze out of the office window.
eu
Udazken hondarreko eguzki-sarreraren argitasunak estaltzen zituen berdeguneak eta ibilbideak.
es
El resplandor del atardecer de oto?o cubr?a c?spedes y aceras;
fr
Les derniers rayons d'un couchant d'automne nuan?aient les pelouses et les all?es.
en
Te glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks.
eu
Urrezko hauts-euri gozo bat isurtzen zuen haurtzain narrasen eta bankuetan erdi lotan zeuden agure zaharkituen gainera;
es
ba?aba con un generoso polvo dorado a las ni?eras y a los viejos decr?pitos que dormitaban en los bancos;
fr
Il ?clairait d'une lumi?re indulgente les nurses peu soign?es et les vieux d?cr?pits qui sommeillaient sur les bancs ;
en
It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches;
eu
mugitzen ziren giza irudi guztietan egiten zuen dirdira: harkaskarrezko bideetan garrasika eta lasterka zebiltzan haurrengan, eta lorategietatik igarotzen zen ororengan.
es
irisaba cada figura m?vil: los ni?os que corr?an gritando por los senderos de grava y todo aquel que atravesaba los jardines.
fr
il papillotait sur toutes les formes mouvantes : enfants qui couraient en criant sur le gravier des all?es, promeneurs attard?s dans les jardins.
en
it flickered upon all the moving figures-on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens.
eu
Ikuspegiari begira jarririk, bizitzan pentsatu zuen Chandler Txikik;
es
Contemplaba aquella escena y pensaba en la vida;
fr
Le petit Chandler observait cette sc?ne et m?ditait sur la vie ;
en
He watched the scene and thought of life;
eu
eta (bizitzan pentsatzen zuen guztietan gertatzen zen bezala) tristatu egin zen.
es
y (como ocurr?a siempre que pensaba en la vida) se entristeci?.
fr
et comme toujours, de m?diter sur la vie, le rendait triste.
en
and (as always happened when he thought of life) he became sad.
eu
Malenkonia arin batek hartu zuen.
es
Una suave melancol?a se posesion? de su alma.
fr
Une douce m?lancolie s'emparait de lui.
en
A gentle melancholy took possession of him.
eu
Zoriaren kontra borrokatzea zein alferra zen sentitu zuen: hori zuen urteek utzi zioten jakituria-zama.
es
Sinti? cu?n in?til era luchar contra la suerte: era ?se el peso muerto de sabidur?a que le leg? la ?poca.
fr
Il ?prouvait toute la vanit? de la lutte contre le destin ; sagesse pesante que lui avait l?gu?e l'exp?rience des si?cles.
en
He felt how useless it was to struggle against fortune, this being the burden of wisdom which the ages had bequeathed to him.
eu
Etxean apaletan zeuzkan poesia-liburuak ekarri zituen gogora.
es
Record? los libros de poes?a en los anaqueles de su casa.
fr
Il se souvenait des livres de po?sies align?s sur ses ?tag?res ? la maison.
en
He remembered the books of poetry upon his shelves at home.
eu
Ezkondu aurretik erositakoak zituen, eta arrats batean baino gehiagotan izan zuen, sarreraren ondoko gelatxoan eserita zegoela, apaletik bat hartu eta emazteari zerbait irakurtzeko tentazioa.
es
Los hab?a comprado en sus d?as de soltero y m?s de una noche, sentado en el cuarto al fondo del pasillo, se hab?a sentido tentado de tomar uno en sus manos para leerle algo a su esposa.
fr
Il les avait achet?s alors qu'il ?tait gar?on et, souvent le soir, assis dans la petite chambre attenant au vestibule, il avait ?t? tent? d'en prendre un sur le rayon et d'en lire quelques passages ? sa femme ;
en
He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
eu
Baina, beti, lotsak galarazten zion; eta han geratu ziren liburuak, beren apaletan.
es
Pero su timidez lo cohibi? siempre: y los libros permanec?an en los anaqueles.
fr
mais la timidit? l'avait toujours retenu, si bien que les livres ?taient rest?s ? leur place.
en
But shyness had always held him back; and so the books had remained on their shelves.
eu
Lerro batzuk errepikatzen zituen, batzuetan, bere artean, eta horrek kontsolatzen zuen.
es
A veces se repet?a a s? mismo unos cuantos versos, lo que lo consolaba.
fr
Parfois il s'en r?p?tait certaines strophes et cela le consolait.
en
At times he repeated lines to himself and this consoled him.
eu
Irteteko ordua iritsi zenean, zutitu, mahaia utzi eta bulegoko kideei agur esan zien, artatsu.
es
Cuando le lleg? la hora, se levant? y se despidi? cumplidamente de su bur? y de sus colegas.
fr
Quand l'heure de son d?part eut sonn?, il se leva, prit minutieusement cong? de son pupitre et de ses coll?gues.
en
When his hour had struck he stood up and took leave of his desk and of his fellow-clerks punctiliously.
eu
King's Inns-eko arku feudalaren azpitik irten zen, giza irudi txukun apala, eta Henrietta Streeten aurrera joan zen bizkor.
es
Con su figura pulcra y modesta sali? de entre los arcos de King's Inns y camin? r?pido Henrietta Street abajo.
fr
Sa modeste silhouette de petit homme correct ?mergea de dessous l'arche f?odale du Kings's Inns et descendit rapidement Henrietta Street.
en
He emerged from under the feudal arch of the King's Inns, a neat modest figure, and walked swifly down Henrietta Street.
eu
Urrezko eguzki-sarrera joaten ari zen eta airea mindurik zegoen.
es
El dorado crep?sculo menguaba ya y el aire se hac?a cortante.
fr
Le couchant dor? s'estompait et l'air ?tait devenu vif.
en
Te golden sunset was waning and the air had grown sharp.
eu
Haur zikin aldra bat zebilen kalean.
es
Una horda de chiquillos mugrientos pululaba por las calles.
fr
Une bande d'enfants malpropres peuplaient la rue.
en
A horde of grimy children populated the street.
eu
Geldirik ez bazeuden, errepidean lasterka zebiltzan, edo ate zabalduen aurreko harmailetan gora lauoinka, edo saguak bezala atarietan kukubilko.
es
Corr?an o se paraban en medio de la calzada o se encaramaban anhelantes a los quicios de las puertas o bien se acuclillaban como ratones en cada umbral.
fr
Ils se tenaient debout ou couraient sur la chauss?e, ou rampaient sur les marches devant les portes b?illantes, ou se blottissaient comme des souris, sur les seuils.
en
Tey stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds.
eu
Chandler Txikik ez zien jaramonik egin.
es
Chico Chandler no les dio importancia.
fr
Le petit Chandler ne s'en soucia point.
en
Little Chandler gave them no thought.
eu
Honi txiri eta hari txiri, abilki pasatu zen zomorrotegi baten gisako mundu ?imi?o haren artetik, Dublingo noblezia zaharra iji eta aja ibili zen jauretxe soil espektralen itzalean.
es
Se abri? paso, diestro, por entre aquellas sabandijas y pas? bajo la sombra de las estiradas mansiones espectrales donde hab?a balandronado la antigua nobleza de Dubl?n.
fr
Il se fraya un chemin habilement ? travers ce grouillement de vermine, ? l'ombre de hautes habitations spectrales o? la vieille noblesse de Dublin avait men? joyeuse vie.
en
He picked his way defly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roystered.
eu
Ez zuen iraganeko oroitzapenen kezkarik, oraingo pozez beterik baitzeukan gogoa.
es
No le llegaba ninguna memoria del pasado porque su mente rebosaba con la alegr?a del momento.
fr
Aucun souvenir du pass? ne l'effleurait, tant son esprit ?tait plein d'une joie pr?sente.
en
No memory of the past touched him, for his mind was full of a present joy.
eu
Inoiz izan gabea zen Corless's-en, baina bazekien zer garrantzi zuen izenak.
es
Nunca hab?a estado en Corless's, pero conoc?a la val?a de aquel nombre.
fr
Il n'avait jamais ?t? chez " Corless ", mais il en connaissait la r?putation.
en
He had never been in Corless's but he knew the value of the name.
eu
Bazekien jendea antzokitik irten ondoren ostrak jatera eta likoreak edatera joaten zela hara;
es
Sab?a que la gente iba all? despu?s del teatro a comer ostras y a beber licores;
fr
Il savait que les gens y allaient, apr?s le th??tre, manger des hu?tres et boire des liqueurs, et il avait entendu dire que les gar?ons y parlaient fran?ais et allemand.
en
He knew that people went there afer the theatre to eat oysters and drink liqueurs;
eu
eta entzuna zuen hango zerbitzariek frantsesez eta alemanieraz hitz egiten zutela.
es
y se dec?a que all? los camareros hablaban franc?s y alem?n.
fr
Au cours de ses rapides promenades nocturnes, il avait vu devant la porte des " cabs " s'arr?ter, des femmes, richement v?tues, en descendre escort?es par leurs cavaliers, et p?n?trer vite dans l'?tablissement.
en
and he had heard that the waiters there spoke French and German.
eu
Gauez, pasatzerakoan, ikusi izan zituen zalgurdiak ate aurrean gelditurik, eta dama dotore jantziak, zaldunak lagun zituztela, handik irteten eta bizkor-bizkor zalgurdietan sartzen.
es
Pasando r?pido por enfrente de noche hab?a visto detenerse los coches a sus puertas y c?mo damas ricamente ataviadas, acompa?adas por caballeros, bajaban y entraban a ?l fugaces, vistiendo trajes escandalosos y muchas pieles.
fr
Elles portaient des robes bruissantes et des manteaux enveloppants.
en
Walking swifly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly. Tey wore noisy dresses and many wraps.
eu
Hotsandiko soinekoak izaten zituzten, eta bizkar-estalki ugari.
es
Llevaban las caras empolvadas y levantaban sus vestidos, cuando tocaban tierra, como Atalantas alarmadas.
fr
Leurs visages ?taient poudr?s et elles relevaient leurs robes, en touchant terre, comme des Atalantes apeur?es.
en
Teir faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas.
eu
Aurpegiak hautseztatuak izaten zituzten, eta gora jasotzen zituzten soinekoak, lurra ukitzen zutenean, Atalanta asaldatuen gisara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiei begiratzeko burua itzuli gabe pasatzen zen beti Chandler Txiki.
es
Hab?a pasado siempre de largo sin siquiera volverse a mirar.
fr
Toujours il avait pass? sans se retourner.
en
He had always passed without turning his head to look.
eu
Kalean bizkor ibiltzeko ohitura zuen, baita egunez ere, eta inoiz gaueko ordu beranduetan hirian gertatzen bazen, presaka egiten zuen bere bidea, irudikor eta larri.
es
Era h?bito suyo caminar con paso r?pido por la calle, aun de d?a, y siempre que se encontraba en la ciudad tarde en la noche apretaba el paso, aprensivo y excitado.
fr
Il avait l'habitude de marcher vite dans la rue, m?me le jour, et, si d'aventure il se trouvait dans la rue ? une heure tardive, il pressait le pas, craintif et nerveux.
en
It was his habit to walk swifly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly.
eu
Batzuetan, hala ere, arriskatzen zen beldur ematen zioten gauza haiek bilatzera.
es
A veces, sin embargo, cortejaba la causa de sus temores.
fr
Parfois cependant, il caressait les causes de ses craintes.
en
Sometimes, however, he courted the causes of his fear.
eu
Kalexka ilun eta estuenak aukeratzen zituen, eta, haietan barrena ausarki zihoala, beraren oin-hotsen inguruan biltzen zen isiltasunak ikaratu egiten zuen, giza irudi isil alderraiek ikaratu egiten zuten; eta, batzuetan, barre-hots apal iheskor batek hosto bat bezala dardarazten zuen.
es
Escog?a las calles m?s tortuosas y oscuras y, al adelantar atrevido, el silencio que se esparc?a alrededor de sus pasos lo perturbaba, como lo turbaba toda figura silenciosa y vagabunda; a veces el sonido de una risa baja y fugitiva lo hac?a temblar como una hoja.
fr
Il choisissait les passages les plus sombres et les plus ?troits, et, comme il allait d?lib?r?ment de l'avant, le silence qui s'?tendait autour de lui l'inqui?tait, les ombres errantes et silencieuses le troublaient et parfois le son fugitif d'un rire ?touff? le faisait trembler comme une feuille.
en
He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his footsteps troubled him, the wandering, silent figures troubled him; and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf.
eu
Eskuinetara hartu zuen, Capel Street aldera.
es
Dobl? a la derecha hacia Capel Street.
fr
Il tourna sur la droite vers Capel Street.
en
He turned to the right towards Capel Street.
eu
Ignatius Gallaher Londresko prentsan!
es
?Ignatius Gallaher, de la prensa londinense!
fr
Ignatius Gallaher dans la presse londonienne !
en
Ignatius Gallaher on the London Press!
eu
Nork pentsatu behar zuen horrelakorik zortzi urte lehenago?
es
?Qui?n lo hubiera pensado ocho a?os antes?
fr
Qui l'aurait cru huit ans plus t?t ?
en
Who would have thought it possible eight years before?
eu
Hala ere, orain, iragana berrikusten jarrita, lagunaren handitasuna iragartzen zuten zeinu asko gogoratu zituen Chandler Txikik.
es
Sin embargo, al pasar revista al pasado ahora, Chico Chandler era capaz de recordar muchos indicios de la futura grandeza de su amigo.
fr
Pourtant, maintenant qu'il ?voquait le pass?, le petit Chandler arrivait ? se rappeler maints indices pr?curseurs de la grandeur future de son ami.
en
Still, now that he reviewed the past, Little Chandler could remember many signs of future greatness in his friend.
eu
Ignatius Gallaher zoroxka zela esan ohi zuen jendeak.
es
La gente acostumbraba a decir que Ignatius Gallaher era alocado.
fr
Les gens avaient coutume de dire qu'Ignatius Gallaher ?tait fou. Bien s?r, il fr?quentait dans ce temps-l? une bande de noceurs ;
en
People used to say that Ignatius Gallaher was wild Of course, he did mix with a rakish set of fellows at that time.
eu
Ibili zen, bai, garai hartan, lagun axolagabe batzuen taldean nahasturik, neurrigabe edaten eta bati eta besteari diru eske.
es
Claro que se reun?a en ese entonces con un grupo de amigos algo libertinos, que beb?a sin freno y ped?a dinero a diestro y siniestro.
fr
il buvait ferme et empruntait de tous c?t?s.
en
drank freely and borrowed money on all sides.
eu
Azkenean, kontu ilunen batean nahasturik gertatu zen: diru-eragiketaren bat edo;
es
Al final, se vio envuelto en cierto asunto turbio, una transacci?n monetaria:
fr
? la fin, il avait ?t? m?l? ? quelque affaire louche, quelque transaction ;
en
In the end he had got mixed up in some shady affair, some money transaction:
eu
hori zen, behintzat, haren ihesaren bertsioetako bat.
es
al menos, ?sa era una de las versiones de su fuga.
fr
du moins, c'?tait une des versions qui avaient couru lors de sa fuite.
en
at least, that was one version of his flight.
eu
Talenturik, ordea, ez zion inork ukatzen.
es
Pero nadie le negaba el talento.
fr
Mais personne ne lui refusait du talent.
en
But nobody denied him talent.
eu
Bazuen Ignatius Gallaherrek halako... zera bat, nahi ezta ere bihotza ukitzen zuena.
es
Hubo siempre una cierta... algo en Ignatius Gallaher que impresionaba a pesar de uno mismo.
fr
Il y avait toujours un certain quelque chose chez Ignatius Gallaher qui vous impressionnait malgr? vous.
en
Tere was always a certain... something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself.
eu
Zarpa-jario eta sos bat nondik atera ez zekiela zebilenean ere burua gora mantentzen zuen hark.
es
Aun cuando estaba en un aprieto y le fallaban los recursos, conservaba su desfachatez.
fr
M?me lorsqu'il ?tait ? bout de ressources et ? court de moyens pour en obtenir, il faisait bonne figure.
en
Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face.
eu
Ataka estuan zebilenean Ignatius Gallaherrek esaten zituen esaldietako bat gogoratu zuen Chandler Txikik (eta oroitzapenak masailak gorrixkatu zizkion harrotasunez):
es
Chico Chandler record? (y ese recuerdo lo hizo ruborizarse de orgullo un tanto) uno de los dichos de Ignatius Gallaher cuando andaba escaso:
fr
Le petit Chandler se souvenait (et ce souvenir lui faisait monter une bouff?e d'orgueil au visage) d'un mot de Gallaher, lorsque celui-ci se sentait accul? :
en
Little Chandler remembered (and the remembrance brought a slight flush of pride to his cheek) one of Ignatius Gallaher's sayings when he was in a tight corner:
eu
-Atsedenaldia, mutilak-esan ohi zuen alai-.
es
-Ahora un receso, caballeros-sol?a decir a la ligera-.
fr
" Minute, mes amis, disait-il plaisamment, laissez-moi trouver le filon.
en
'Half time now, boys,' he used to say light-heartedly.
eu
Non da nire pentsatzeko txapela?
es
?D?nde est? mi gorra de pegar?
fr
"
en
'Where's my considering cap?'
eu
Horrelakoxea zen Ignatius Gallaher; eta, zer demontre, nahitaez miretsi behar.
es
Eso retrataba a Ignatius Gallaher por entero, pero, maldita sea, que ten?a uno que admirarlo.
fr
Voil? Gallaher tout entier, et, pardieu, on ne pouvait faire autrement que de l'admirer.
en
Tat was Ignatius Gallaher all out; and, damn it, you couldn't but admire him for it.
eu
Pausoa arindu zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler apresur? el paso.
fr
Le petit Chandler pressa le pas.
en
Little Chandler quickened his pace.
