Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-Man Uhartean izana nauk-esan zuen Chandler Txikik.
es
-Estuve en la isla de Man-dijo Chico Chandler.
fr
-J'ai ?t? ? l'?le du Man, dit le petit Chandler.
en
'I've been to the Isle of Man,' said Little Chandler.
eu
Ignatius Gallaherrek barre egin zuen.
es
Ignatius Gallaher se ri?.
fr
Ignatius Gallaher se mit ? rire :
en
Ignatius Gallaher laughed.
eu
-Man Uhartean!
es
-?La isla de Man!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-L'?le du Man !
en
'Te Isle of Man!' he said.
eu
Hoa Londresa edo Parisa;
es
Ve a Londres o a Par?s.
fr
dit-il, va ? Londres ou ? Paris :
en
'Go to London or Paris:
eu
Parisa, aukeran.
es
Mejor a Par?s.
fr
? Paris plut?t.
en
Paris, for choice.
eu
On egingo dik.
es
Te har? mucho bien.
fr
Voil? qui te ferait du bien.
en
Tat'd do you good.'
eu
-Ikusi al duk Paris?
es
-?Conoces t? Par?s?
fr
-Tu connais Paris ?
en
'Have you seen Paris?'
eu
-Baietz esan beharko diat.
es
-?Me parece que s?!
fr
Y ai-je assez roul? !
en
'I should think I have!
eu
Pixka bat kurritu diat, behintzat. -Eta esaten duten bezain ederra al duk benetan?
es
La he recorrido un poco. -?Y es, realmente, tan bella como dicen?
fr
-Et est-ce v?ritablement aussi beau qu'on le dit ? demanda le petit Chandler.
en
I've knocked about there a little.' 'And is it really so beautiful as they say?' asked Little Chandler.
eu
-galdetu zion Chandler Txikik.
es
-pregunt? Chico Chandler.
fr
 
en
 
eu
Zurrutadatxo bat egin zion bere edariari, eta Ignatius Gallaherrek, berriz, trago batean bukatu zuen berea.
es
Tom? un sorbito de su trago mientras Ignatius Gallaher terminaba el suyo de un viaje.
fr
Il sirota un peu de sa boisson, tandis qu'Ignatius Gallaher vidait son verre d'un trait.
en
He sipped a little of his drink while Ignatius Gallaher finished his boldly.
eu
-Ederra?
es
-?Bella?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ignatius Gallaherrek, hitzean pentsatzen eta edariaren zaporea dastatzen gelditzen zela-.
es
-dijo Ignatius Gallaher, haciendo una pausa para sopesar la palabra y paladear la bebida-.
fr
-Beau ? dit Ignatius Gallaher en pesant sur le mot et en s'attardant aux d?lices de son breuvage ;
en
'Beautiful?' said Ignatius Gallaher, pausing on the word and on the flavour of his drink.
eu
Hain ederra ere ez duk, ez pentsa.
es
No es tan bella, si supieras.
fr
certainement, c'est beau...
en
'It's not so beautiful, you know.
eu
Noski, ederra, ederra duk, bai...
es
Claro que es bella...
fr
Mais, enfin...
en
Of course, it is beautiful But it's the life of Paris;
eu
Baina Parisko bizitasunak egiten dik dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori duk kontua.
es
Pero es la vida de Par?s lo que cuenta.
fr
C'est la vie de Paris qui compte.
en
that's the thing.
eu
Ez zagok Paris bezalako hiri alairik, bizirik, zirraragarririk...
es
Ah, no hay ciudad que sea como Par?s, tan alegre, tan movida, tan excitante...
fr
il n'y a pas de ville comme Paris pour la gaiet?, le mouvement, l'animation...
en
Ah, there's no city like Paris for gaiety, movement, excitement '
eu
Bere whiskya bukatu eta, ahalegin batzuk egin eta gero, zerbitzariaren arreta bereganatzea lortu zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler termin? su whisky y, despu?s de un poco de trabajo, consigui? llamar la atenci?n de un camarero.
fr
Le petit Chandler finit son whisky et non sans peine parvint ? attirer l'attention du barman.
en
Little Chandler finished his whisky and, afer some trouble, succeeded in catching the barman's eye.
eu
Lehengo bera eskatu zuen.
es
Orden? lo mismo otra vez.
fr
Il commanda un second verre.
en
He ordered the same again.
eu
-Egon nauk Moulin Rouge-n-jarraitu zuen Ignatius Gallaherrek, zerbitzariak lehengo edontziak erretiratu zizkienean-, eta egon nauk bohemia-giroko kafe guztietan.
es
-Estuve en el Molino Rojo-continu? Ignatius Gallaher cuando el camarero se llev? los vasos-y he estado en todos los caf?s bohemios.
fr
-J'ai ?t? au Moulin-Rouge, continua Ignatius Gallaher, lorsque le barman eut enlev? leurs verres et j'ai ?t? dans tous les caf?s boh?mes.
en
'I've been to the Moulin Rouge,' Ignatius Gallaher continued when the barman had removed their glasses, 'and I've been to all the Bohemian cafes.
eu
Goria giroa!
es
?Son candela!
fr
Entre nous, ce n'est pas de la petite bi?re !
en
Hot stuff!
eu
Hi bezalako jainkozale batentzat egiten ez dena, Tommy.
es
Nada aconsejable para un puritano como t?, Tommy.
fr
Pas pour un d?vot comme toi, Tommy !
en
Not for a pious chap like you, Tommy.'
eu
Chandler Txikik ez zuen ezer esan zerbitzaria bi edontziekin itzuli zen arte;
es
Chico Chandler no respondi? hasta que el camarero regres? con los dos vasos:
fr
Le petit Chandler se tut jusqu'au retour du barman avec les deux verres ;
en
Little Chandler said nothing until the barman returned with two glasses:
eu
orduan, lagunaren edontzia arinki ukitu eta aurreko topaldia itzuli zion.
es
entonces choc? el vaso de su amigo levemente y reciproc? el brindis anterior.
fr
puis il toucha d?licatement du sien le verre de son ami et lui rendit le toast ? son tour.
en
then he touched his friend's glass lightly and reciprocated the former toast.
eu
Lilura galtzen hasita zegoen, pixka bat.
es
Empezaba a sentirse algo chasqueado.
fr
Il commen?ait ? se sentir quelque peu d??u.
en
He was beginning to feel somewhat disillusioned.
eu
Ez zuen atsegin Gallaherren doinu eta hitz egiteko modua.
es
El tono de Gallaher y su manera de expresarse no le gustaban.
fr
Le ton de Gallaher et la fa?on qu'il avait de s'exprimer lui d?plaisaient.
en
Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him.
eu
Halako arrunkeria bat ikusten zuen lagunarengan, lehenago ikusi ez zuena.
es
Hab?a algo vulgar en su amigo que no hab?a notado antes.
fr
Il y avait un je ne sais quoi de vulgaire chez son ami qu'il n'avait point encore observ?.
en
Tere was something vulgar in his friend which he had not observed before.
eu
Baina bazitekeen Londresen, prentsaren joan-etorri eta lehiaren erdian bizi izatearen ondorio besterik ez izatea.
es
Pero tal vez fuera resultado de vivir en Londres en el ajetreo y la competencia period?stica.
fr
Mais peut-?tre n'?tait-ce que le r?sultat de sa vie ? Londres parmi le tumulte et la rivalit? de la presse.
en
But perhaps it was only the result of living in London amid the bustle and competition of the Press.
eu
Antzinako xarma pertsonal hura han zuen oraindik, oraingo jokamolde koloretsuegiaren azpian.
es
El viejo encanto personal se sent?a todav?a por debajo de sus nuevos modales aparatosos.
fr
Sous ses nouvelles mani?res tapageuses, le vieux charme si personnel subsistait encore.
en
Te old personal charm was still there under this new gaudy manner.
eu
Eta Gallaher, azken batean, bizi egin zen, mundua ikusi zuen.
es
Y, despu?s de todo, Gallaher hab?a vivido y visto mundo.
fr
Et, apr?s tout, Gallaher avait v?cu, il avait vu le monde.
en
And, afer all, Gallaher had lived, he had seen the world.
eu
Inbidiaz begiratu zion Chandler Txikik lagunari.
es
Chico Chandler mir? a su amigo con envidia.
fr
Le petit Chandler regarda son ami avec envie.
en
Little Chandler looked at his friend enviously.
eu
-Parisen dena duk alaia-esan zuen Ignatius Gallaherrek-. Bizitza gozatzeko dela uste diate; eta ez al duk uste arrazoi dutela?
es
-Todo es alegr?a en Par?s-dijo Ignatius Gallaher-. Los franceses creen que hay que gozar la vida. ?No crees t? que tienen raz?n?
fr
-Tout, dans Paris, est joyeux, dit Ignatius Gallaher, ils aiment vivre et n'ont-ils pas raison ?
en
'Everything in Paris is gay,' said Ignatius Gallaher. 'Tey believe in enjoying life-and don't you think they're right?
eu
Benetako gozatu bat hartu nahi baduk, Parisa joan behar duk.
es
Si quieres gozar la vida como es, debes ir a Par?s.
fr
Si tu veux vraiment jouir de la vie, il faut aller ? Paris.
en
If you want to enjoy yourself properly you must go to Paris.
eu
Eta, ez pentsa, oso ondo ikusita zaudek han irlandarrak.
es
Y d?jame decirte que los irlandeses les caemos de lo mejor a los franceses.
fr
Et crois-moi, ils ont une grande sympathie pour les Irlandais.
en
And, mind you, they've a great feeling for the Irish there.
eu
Irlandakoa nintzela jakiten zutenean, jan egin behar nindutela, motel!
es
Cuando se enteraban que era de Irlanda, muchacho, me quer?an comer.
fr
Quand ils ont appris que j'en ?tais, ils m'ont fait un accueil sensationnel.
en
When they heard I was from Ireland they were ready to eat me, man.'
eu
Chandler Txikik lau edo bost zurrutada egin zituen edontzitik.
es
Chico Chandler bebi? cinco o seis sorbos de su vaso.
fr
Le petit Chandler but quelques gorg?es.
en
Little Chandler took four or five sips from his glass.
eu
-Esaidak-esan zuen-, egia al duk esaten duten bezain...
es
-Pero, dime-le dijo-, ?es verdad que Par?s es tan...
fr
-Dis-moi, demanda-t-il, est-ce vrai que Paris est aussi...
en
'Tell me,' he said, 'is it true that Paris is so...
eu
moralgabea dela Paris?
es
inmoral como dicen?
fr
immoral qu'on veut bien le dire.
en
immoral as they say?'
eu
Ignatius Gallaherrek keinu orokor bat egin zuen eskuineko eskuarekin.
es
Ignatius Gallaher hizo un gesto cat?lico con la mano derecha.
fr
Ignatius Gallaher esquissa du bras droit un geste plein d'onction.
en
Ignatius Gallaher made a catholic gesture with his right arm.
eu
-Leku guztiak dituk moralgabeak-esan zuen-. Noski, bazaudek gauza pipermintsuak Parisen.
es
-Todos los lugares son inmorales-dijo-. Claro que hay cosas escabrosas en Par?s.
fr
-Il y a de l'immoralit? partout, dit-il, bien entendu, ? Paris, on en trouve de savoureuses.
en
'Every place is immoral,' he said. 'Of course you do find spicy bits in Paris.
eu
Hoa estudianteen dantzaldi batera.
es
Si te vas a uno de esos bailes de estudiantes, por ejemplo.
fr
Va, par exemple, ? un bal d'?tudiants.
en
Go to one of the students' balls, for instance.
eu
Oso animatua duk, esate beterako, cocottes direlakoak ilea harrotzen hasten direnean.
es
Muy animados, si t? quieres, cuando las cocottes se sueltan la melena.
fr
On y rigole un peu, quand les cocottes commencent ? se d?cha?ner.
en
Tat's lively, if you like, when the cocottes begin to let themselves loose.
eu
Badakik zer diren, ezta?
es
T? sabes lo que son, supongo.
fr
Tu sais ce que c'est, je suppose ?
en
You know what they are, I suppose?'
eu
-Aditzera badiat-esan zuen Chandler Txikik.
es
-He o?do hablar de ellas-dijo Chico Chandler.
fr
-J'en ai entendu parler, dit le petit Chandler.
en
'I've heard of them,' said Little Chandler.
eu
Ignatius Gallaherrek whiskya bukatu eta burua astindu zuen.
es
Ignatius Gallaher bebi? de su whisky y mene? la cabeza.
fr
Ignatius Gallaher avala son whisky et secoua la t?te.
en
Ignatius Gallaher drank off his whisky and shook his had.
eu
-A! -esan zuen-.
es
-T? dir?s lo que t? quieras, pero no hay mujer como la parisina.
fr
-Ah !
en
'Ah,' he said, 'you may say what you like.
