Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Lithiarik?
es
?Lithia?
fr
l? !
en
Lithia?
eu
Ur mineralik ez?
es
?Nada de agua mineral?
fr
gar?on !
en
No mineral?
eu
Nik ere ez.
es
Yo soy lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Gustua kentzen ziok... Tira, gar?on, ateraizkiguk bi maltazko whisky erdi, txintxoa haiz eta... Beno, eta nola joan zaik azkena ikusi hindudanetik?
es
Le echa a perder el gusto... Vamos, gar?on, s? bueno y tr?enos dos l?neas de whisky de malta... Bien, ?y c?mo te fue desde que te vi la ?ltima vez?
fr
vieux, apportez-nous deux demi-malt whisky.
en
I'm the same Spoils the flavour Here, garcon, bring us two halves of malt whisky, like a good fellow Well, and how have you been pulling along since I saw you last?
eu
Jainko maitea, zahartzen ari gaituk!
es
?Dios m?o, qu? viejos nos estamos poniendo!
fr
Eh bien, qu'est-ce que tu as fichu depuis que je ne t'ai vu ?
en
Dear God, how old we're getting!
eu
Ikusten al didak zahartzen ari naizen seinalerik, ala zer?
es
?Notas que envejezco o qu??
fr
Bont? divine, ce qu'on prend de l'?ge !
en
Do you see any signs of aging in me-eh, what?
eu
Gaina pixka bat zuriturik eta soildurik, ez?
es
Canoso y casi calvo ac? arriba, ?no?
fr
Le cr?ne un peu gris et clairsem?.
en
A little grey and thin on the top-what?'
eu
Kapela erantzi eta ilea ondo-ondotik moztua zuen buru handi bat erakutsi zuen Ignatius Gallaherrek.
es
Ignatius Gallaher se quit? el sombrero y exhibi? una cabeza casi pelada al rape.
fr
Ignatius Gallaher ?ta son chapeau et d?couvrit une grosse t?te aux cheveux ras?s court.
en
Ignatius Gallaher took off his hat and displayed a large closely cropped head.
eu
Aurpegi eroria eta zurbila zuen, eta bizarra ondo egina.
es
Ten?a una cara pesada, p?lida y bien afeitada.
fr
Son visage ?pais ?tait p?le, imberbe.
en
His face was heavy, pale and cleanshaven.
eu
Begiek-arbel-urdinkarak-arintzen zioten zurbiltasun eri hura, laranja-koloreko gorbata biziaren gainetik garbi-garbi diz-diz.
es
Sus ojos, que eran casi color azul pizarra, aliviaban su palidez enfermiza y brillaban a?n por sobre el naranja vivo de su corbata.
fr
Les yeux, d'un bleu ardoise, ?clairaient sa p?leur malsaine et se d?tachaient nettement au-dessus de l'orange ?clatant de sa cravate.
en
His eyes, which were of bluish slate-colour, relieved his unhealthy pallor and shone out plainly above the vivid orange tie he wore.
eu
Hazpegi kontrario horien artean, oso luzeak, formagabeak eta koloregabeak ageri zitzaizkion ezpainak.
es
Entre estas dos facciones en lucha, sus labios se ve?an largos, sin color y sin forma.
fr
Entre ces tons heurt?s, les l?vres semblaient tr?s longues, informes, incolores.
en
Between these rival features the lips appeared very long and shapeless and colourless.
eu
Burua makurtu eta bi hatz errukiorrez haztatu zuen kalparreko ile urria.
es
Inclin? la cabeza y se palp? con dos dedos compasivos el pelo ralo de su cocorotina.
fr
Il baissa la t?te et effleura avec deux doigts compatissants les rares cheveux qui lui garnissaient le cr?ne.
en
He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown.
eu
Chandler Txikik ezezkoa egin zion buruaz.
es
Chico Chandler neg? con la cabeza.
fr
Le petit Chandler fit de la t?te un signe de d?n?gation ;
en
Little Chandler shook his head as a denial.
eu
Ignatius Gallaherrek jantzi egin zuen atzera kapela.
es
Ignatius Gallaher se volvi? a poner el sombrero.
fr
Ignatius Gallaher remit son chapeau.
en
Ignatius Galaher put on his hat again.
eu
-Hauts egiten hau-esan zuen-kazetaritza munduak.
es
-El periodismo-dijo-acaba.
fr
-Cette vie de journaliste, ?a vous d?molit, dit-il ;
en
'It pulls you down,' be said, 'Press life.
eu
Beti korrika eta presaka material bila eta, batzuetan, ez aurkitzeko;
es
Hay que andar r?pido y sigiloso detr?s de la noticia y eso si la encuentras:
fr
toujours se h?ter, se grouiller, rechercher de la copie pour souvent n'en point trouver.
en
Always hurry and scurry, looking for copy and sometimes not finding it:
eu
gero, berriz, zerbait berria behar duk beti lan horretan.
es
y luego que lo que escribes resulte novedoso.
fr
Et cependant, se voir r?clamer toujours du nouveau.
en
and then, always to have something new in your stuff.
eu
Pikutara frogak eta irarleak, esan diat, egun batzuetarako.
es
Al carajo con las pruebas y el cajista, digo yo, por unos d?as.
fr
Peste soit, pour ces quelques jours, des ?preuves et des imprimeurs !
en
Damn proofs and printers, I say, for a few days.
eu
Ondo pozik nagok, bai horixe, jaioterri zaharrera itzuli izanaz.
es
Estoy m?s que encantado, te lo digo, de volver al terru?o.
fr
Je suis diablement content, je t'assure, de revenir au pays.
en
I'm deuced glad, I can tell you, to get back to the old country.
eu
On egiten dik opor pixka batek.
es
Te hacen mucho bien las vacaciones.
fr
Un peu de vacances vous remonte un homme ;
en
Does a fellow good, a bit of a holiday.
eu
Berriro gure Dublin zikin maitean oinak jarri ditudanetik askoz hobeto nagok...
es
Me siento much?simo mejor desde que desembarqu? en este Dubl?n sucio y querido...
fr
je me sens joliment mieux depuis que j'ai d?barqu? dans ce sale cher Dublin !... Voil?, Tommy.
en
I feel a ton better since I landed again in dear dirty Dublin Here you are, Tommy.
eu
Hemen daukak, Tommy.
es
Por fin te veo, Tommy.
fr
 
en
 
eu
Urik?
es
?Agua?
fr
De l'eau ?
en
Water?
eu
Hik esan zenbat.
es
Dime cu?ndo.
fr
Tu m'arr?teras.
en
Say when.'
eu
Whiskya oso urtsu jartzen utzi zion Chandler Txikik.
es
Chico Chandler dej? que le aguara bastante su whisky.
fr
Le petit Chandler le laissa abondamment mouiller son whisky :
en
Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted.
eu
-Hik ez dakik zer den ona, motel-esan zion Ignatius Gallaherrek-.
es
-No sabes lo que es bueno, mi viejo-dijo Ignatius Gallaher-.
fr
-Tu ne sais pas ce qui est bon, mon vieux, dit Ignatius Gallaher ;
en
'You don't know what's good for you, my boy,' said Ignatius Gallaher.
eu
Nik hutsik edaten diat.
es
Apuro el m?o puro.
fr
je bois le mien sec.
en
'I drink mine neat.'
eu
-Nik oso gutxi edaten diat normalean-esan zuen Chandler Txikik apalki-.
es
-Bebo poco como regla-dijo Chico Chandler, modestamente-.
fr
-Je bois tr?s peu d'habitude, dit le petit Chandler modestement ;
en
'I drink very little as a rule,' said Little Chandler modestly.
eu
Erdi bat edo horrelakoren bat, gehienera ere, lehengo lagun-taldekoren batekin topo egiten dudanean: besterik ez.
es
Una media l?nea o cosa as? cuando me topo con uno del grupo de antes: eso es todo.
fr
de temps en temps, un demi-verre lorsque je retrouve un des vieux copains, c'est tout.
en
'An odd half-one or so when I meet any of the old crowd: that's all.'
eu
-Tira ba-esan zuen Ignatius Gallaherrek alai-, egin dezagun topa gure alde, eta garai zaharren eta lagun zaharren alde.
es
-Ah, bueno-dijo Ignatius Gallaher, alegre-, a nuestra salud y por el tiempo viejo y las viejas amistades.
fr
-Eh bien, dit Ignatius Gallaher gaiement, ? notre sant?, aux bons vieux jours, aux vieilles amiti?s !
en
'Ah well,' said Ignatius Gallaher, cheerfully, 'here's to us and to old times and old acquaintance.'
eu
Edontziei talka eragin eta edan egin zuten.
es
Chocaron los vasos y brindaron.
fr
Ils trinqu?rent.
en
Tey clinked glasses and drank the toast.
eu
-Lagun zahar batzuekin topo egin diat gaur-esan zuen Ignatius Gallaherrek-.
es
-Hoy me encontr? con parte de la vieja pandilla-dijo Ignatius Gallaher-.
fr
-J'ai rencontr? quelqu'un de la bande aujourd'hui, dit Ignatius Gallaher.
en
'I met some of the old gang today,' said Ignatius Gallaher.
eu
O'Harak gaizki dabilela ematen dik. Zer egiten dik?
es
Parece que O'Hara anda mal, ?Qu? es lo que le pasa?
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez-esan zuen Chandler Txikik-.
es
-Nada-dijo Chico Chandler-.
fr
O'Hara me semble dans de mauvais draps.
en
'O'Hara seems to be in a bad way.
eu
Behea jo zian.
es
Se fue a pique.
fr
dit le petit Chandler, c'est un homme fichu.
en
What's he doing?' 'Nothing, said Little Chandler.
eu
-Baina Hoganek postu ona zaukak, ez?
es
-Pero Hogan est? bien colocado, ?no es cierto?
fr
Mais Hogan a une belle situation, n'est-ce pas ?
en
'He's gone to the dogs.' 'But Hogan has a good sit, hasn't he?'
eu
-Bai; Lur Batzordean zagok.
es
-S?, est? en la Comisi?n Agraria.
fr
.
en
'Yes;
eu
-Gau batean Londresen topatu nian, eta leporaino diruz beteta ematen zian...
es
-Me lo encontr? una noche en Londres y se le ve?a boyante...
fr
-Oui, il est au Land Commission.
en
he's in the Land Commission.'
eu
O'Hara gizajoa!
es
?Pobre O'Hara!
fr
Je l'ai rencontr? un soir ? Londres, il paraissait en fonds...
en
'I met him one night in London and he seemed to be very flush Poor O'Hara!
eu
Zurruta, ezta?
es
La bebida, supongo.
fr
exc?s de boisson, je suppose...
en
Boose, I suppose?'
eu
-Besteak beste-esan zuen Chandler Txikik murritz.
es
-Entre otras cosas-dijo Chico Chandler, sucinto.
fr
-Oui, et autre chose aussi, fit le petit Chandler s?chement.
en
'Other things, too,' said Little Chandler shortly.
eu
Ignatius Gallaherrek barre egin zuen.
es
Ignatius Gallaher se ri?.
fr
Ignatius Gallaher se mit ? rire.
en
Ignatius Gallaher laughed.
eu
-Tommy-esan zuen-, ikusten diat ez haizela fitsik aldatu.
es
-Tommy-le dijo-, veo que no has cambiado un ?pice.
fr
-Tommy, dit-il, je vois que tu n'as pas vieilli d'un poil ;
en
'Tommy,' he said, 'I see you haven't changed an atom.
eu
Igande goizetan, buruko minez eta espartzua baino lehorragoko mihiarekin nengoenetan sermoiak bota ohi zizkidan pertsona serio huraxe bera haiz.
es
Eres el mismo tipo serio que me met?as un editorial el domingo por la ma?ana si me dol?a la cabeza y ten?a lengua de lija.
fr
tu es exactement le m?me gar?on s?rieux qui me sermonnait le dimanche matin quand j'avais mal aux cheveux et la langue emp?t?e.
en
You're the very same serious person that used to lecture me on Sunday mornings when I had a sore head and a fur on my tongue.
eu
Mundua pixka bat ibili behar huke.
es
Deb?as correr un poco de mundo.
fr
Tu as besoin de rouler ta bosse.
en
You'd want to knock about a bit in the world.
eu
Ez al haiz inoiz inora joan, ezta bidaia batean ere?
es
T? no has ido de viaje a ninguna parte, ?no?
fr
N'es-tu jamais parti, m?me en excursion ?
en
Have you never been anywhere even for a trip?'
eu
-Man Uhartean izana nauk-esan zuen Chandler Txikik.
es
-Estuve en la isla de Man-dijo Chico Chandler.
fr
-J'ai ?t? ? l'?le du Man, dit le petit Chandler.
en
'I've been to the Isle of Man,' said Little Chandler.
