Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaizgoaren egitekoek gehiegi eskatzen zioten. Eta bizitza, nolabait esan, aldrebestu egin zitzaion.
es
Los deberes del sacerdocio eran demasiado para ?l. Y, luego, que su vida tuvo, como aquel que dice, su contrariedad.
fr
Les devoirs sacerdotaux ?taient trop lourds pour lui, et puis on peut bien dire que sa vie avait ?t? travers?e.
en
'Te duties of the priesthood was too much for him. And then his life was, you might say, crossed.'
eu
-Bai-esan zuen izebak-.
es
-S?-dijo mi t?a-.
fr
-Oui, dit ma tante, c'est un homme qui avait eu une d?ception.
en
'Yes,' said my aunt.
eu
Gizon lilura galdua zen.
es
Era un hombre desilusionado.
fr
?a se voyait.
en
'He was a disappointed man.
eu
Garbi ikusten zen hori.
es
Eso se ve?a.
fr
 
en
You could see that.'
eu
Isiltasuna egin zen gelatxoaren jabe eta, haren babesean, mahaira inguratu eta nire jereza dastatu nuen, eta atzera bazterreko nire aulkira itzuli nintzen isil-isilik.
es
El silencio se posesion? del cuartico y, bajo su manto, me acerqu? a la mesa para probar mi jerez, luego volv?, calladito, a mi silla del rinc?n.
fr
Sur la petite pi?ce tomba un silence ? la faveur duquel je m'approchai de la table, go?tai le sherry, puis retournai ? ma chaise, dans le coin, tranquillement.
en
A silence took possession of the little room and, under cover of it, I approached the table and tasted my sherry and then returned quietly to my chair in the comer.
eu
Ametsaldi batean galdurik zirudien Elizak.
es
Eliza pareci? caer en un profundo embeleso.
fr
Eliza semblait ab?m?e dans une r?verie profonde.
en
Eliza seemed to have fallen into a deep revery.
eu
Errespetuan itxaron genuen isiltasuna eten zezan;
es
Esperamos respetuosos a que ella rompiera el silencio;
fr
Par respect nous attend?mes pour rompre le silence ;
en
We waited respectfully for her to break the silence:
eu
eta isilaldi luze baten ondoren honela esan zuen, astiro:
es
despu?s de una larga pausa dijo lentamente:
fr
apr?s une longue pause, elle dit lentement :
en
and afer a long pause she said slowly:
eu
-Puskatu zuen kaliza hura izan zen... Handik hasi zen.
es
-Fue ese c?liz que rompi?... Ah? empez? la cosa.
fr
-Ce calice qu'il brisa... ce fut le commencement.
en
'It was that chalice he broke Tat was the beginning of it.
eu
Noski, esan zuten ez zela ezer gertatu, kaliza hutsik zegoela alegia.
es
Naturalmente que dijeron que no era nada, que estaba vac?o, quiero decir.
fr
Naturellement on disait que c'?tait sans importance, j'entends que le calice ne contenait rien.
en
Of course, they say it was all right, that it contained nothing, I mean.
eu
Baina...
es
Pero aun as?...
fr
Mais tout de m?me...
en
But still Tey say it was the boy's fault.
eu
Mutikoaren errua izan zela esan zuten.
es
Dicen que fue culpa del monaguillo.
fr
On pr?tendait que c'?tait la faute de l'enfant de ch?ur.
en
 
eu
Baina James gizajoa hainbeste larritu zen... Jainkoa erruki dakiola!
es
?Pero el pobre James, que Dios lo tenga en la Gloria, se puso tan nervioso!
fr
Le pauvre James ?tait si nerveux, puisse Dieu lui ?tre mis?ricordieux !
en
But poor James was so nervous, God be merciful to him!'
eu
-Eta hori izan al zen guztia?
es
-?Y qu? fue eso?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen izebak-.
es
-dijo mi t?a-.
fr
-Et ?tait-ce cela qui..., interrogea ma tante.
en
'And was that it?' said my aunt.
eu
Entzun nuen zerbait...
es
Yo o? algo de...
fr
J'ai entendu dire quelque chose...
en
'I heard something ' Eliza nodded.
eu
Elizak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Eliza asinti?.
fr
-Cela affecta son esprit ;
en
'Tat affected his mind,' she said.
eu
-Burua nahastu zion horrek -esan zuen-.
es
-Eso lo afect?, mentalmente -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Horren ondoren gogo-ilun ibiltzen zen, bere kasa hizketan eta bere kasa hara eta hona.
es
Despu?s de aquello empez? a descontrolarse, hablando solo y vagando por ah? como un alma en pena.
fr
il devint, apr?s, taciturne, ne parlait plus ? personne, errait seul.
en
'Afer that he began to mope by himself, talking to no one and wandering about by himself.
eu
Eta gau batean baten bat haren beharrean gertatu zelarik, bila etorri zitzaizkion, eta ezin izan zuten inon aurkitu.
es
As? fue que una noche lo vinieron a buscar para una visita y no lo encontraban por ninguna parte.
fr
Ainsi il fut appel? une nuit, et nulle part on ne put le trouver.
en
So one night he was wanted for to go on a call and they couldn't find him anywhere.
eu
Goiak eta beheak begiratu zituzten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuten, hala ere, arrastorik aurkitzen.
es
Lo buscaron arriba y abajo y no pudieron dar con ?l en ning?n lado.
fr
 
en
Tey looked high up and low down;
eu
Orduan, sakristauak, kaperan begiratzea iradoki zuen.
es
Fue entonces que el sacrist?n sugiri? que probaran en la capilla.
fr
On fouilla de la cave au grenier, mais sans succ?s.
en
and still they couldn't see a sight of him anywhere.
eu
Eta, hala, giltzak hartu eta kapera ireki zuten, eta sakristauak eta Aita O'Rourkek eta han zegoen beste apaiz batek argi bat ekarri zuten bilatzeko...
es
As? que buscaron las llaves y abrieron la capilla, y el sacrist?n y el padre O'Rourke y otro padre que estaba ah? trajeron una vela y entraron a buscarlo...
fr
Le clerc insinua alors qu'il ?tait peut-?tre dans la chapelle.
en
So then the clerk suggested to try the chapel.
eu
Eta zer uste duzu?, hantxe zegoela, bere aitorlekuan bakar-bakarrik eserita zain, esna eta erne, eta bere arterako irribarrez bezala!
es
?Y qu? le parece, que estaba all?, sentado solo en la oscuridad del confesionario, bien despierto y as? como ri?ndose bajito ?l solo?
fr
On prit donc les clefs, on ouvrit et le clerc, le p?re O'Rourke et un autre pr?tre pr?sent apport?rent une lumi?re pour le chercher.... Devinez o? on le trouva !
en
So then they got the keys and opened the chapel and the clerk and Father O'Rourke and another priest that was there brought in a light for to look for him And what do you think but there he was, sitting up by himself in the dark in his confession-box, wideawake and laughing-like sofly to himself?'
eu
Isildu egin zen bat-batean, zerbait entzuteko bezala.
es
Se detuvo de repente como si oyera algo. Yo tambi?n me puse a o?r;
fr
Assis dans son confessionnal obscur, grand ?veill?, semblant se rire ? lui-m?me.
en
She stopped suddenly as if to listen. I too listened;
eu
Ni ere adi jarri nintzen, baina ez zen hotsik etxean:
es
pero no se oy? un solo ruido en la casa:
fr
Elle s'arr?ta brusquement comme pour ?couter.
en
but there was no sound in the house:
eu
eta banekien apaiz zaharra hilkutxan zerraldo zegoela guk ikusi bezala, serio eta lazgarri heriotzan, kaliza hutsa bular gainean.
es
y yo sab?a que el viejo cura estaba tendido en su caja tal como lo vimos, un muerto solemne y truculento, con un c?liz in?til sobre el pecho.
fr
J'?coutai aussi, mais il n'y avait aucun bruit dans la maison et je savais que le vieux pr?tre ?tait toujours couch? dans son cercueil, tel que nous l'avions vu, solennel et truculent dans la mort, un calice vide sur le c?ur.
en
and I knew that the old priest was lying still in his coffin as we had seen him, solemn and truculent in death, an idle chalice on his breast.
eu
Elizak jarraitu zuen:
es
Eliza resumi?:
fr
Eliza reprit :
en
Eliza resumed:
eu
-Esna eta erne eta bere arterako irribarrez bezala... Orduan, jakina, hori ikusi zutenean, pentsatu zuten bazuela okerren bat...
es
-Bien despierto que lo encontraron y como ri?ndose solo estaba... Fue as?, claro, que cuando vieron aquello, eso les hizo pensar que, pues, no andaba del todo bien...
fr
-Grand ?veill?, semblant se rire ? lui-m?me... Aussi, lorsqu'ils virent cela, ils pens?rent qu'il avait quelque chose de f?l?.
en
'Wide-awake and laughing-like to himself So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him '
eu
ENKONTRUA
es
UN ENCUENTRO
fr
UNE RENCONTRE
en
An Encounter
eu
Joe Dillonen bitartez egin genuen guk Sartalde Basaren ezaupidea.
es
Fue Joe Dillon quien nos dio a conocer el Lejano Oeste.
fr
Ce fut Joe Dillon qui nous fit d?couvrir le Wild West.
en
IT WAS Joe Dillon who introduced the Wild West to us.
eu
Liburutegitxo bat zuen Joe Dillonek The Union Jack, Pluck eta The Halfpenny Marvelen ale zaharrez osatua.
es
Ten?a su peque?a colecci?n de n?meros atrasados de The Union Jack, Pluck y The Halfpenny Marvel.
fr
Il avait une petite biblioth?que faite de vieux num?ros de The Union Jack, Pluck et The Half Penny Marvel.
en
He had a little library made up of old numbers of Te Union Jack , Pluck and Te Halfpenny Marvel.
eu
Arratsero, eskolatik irten ondoren, haren etxe azpiko baratzean elkartzen ginen, eta indiarren arteko borrokak antolatzen genituen.
es
Todas las tardes, despu?s de la escuela, nos reun?amos en el traspatio de su casa y jug?bamos a los indios.
fr
Chaque soir, l'?cole finie, nous nous retrouvions dans son jardin et organisions des batailles de Peaux Rouges.
en
Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles.
eu
Berak eta beraren anaia txiki potoloak, Leo nagiak, zalditegiko mandioa zaintzen zuten, eta gu, berriz, erasoka, mandioa geureganatzen saiatzen ginen;
es
El y su hermano menor, el gordo Leo, que era un ocioso, defend?an los dos el altillo del establo mientras nosotros trat?bamos de tomarlo por asalto;
fr
Lui et son jeune fr?re, le gros L?o le paresseux, d?fendaient le grenier et l'?curie, que nous essayions d'emporter d'assaut ;
en
He and his fat young brother Leo, the idler, held the lof of the stable while we tried to carry it by storm;
eu
edo, bestela, borrokaldi luze gogorren bat egiten genuen belarretan.
es
o libr?bamos una batalla campal sobre el c?sped.
fr
ou bien, on livrait une bataille rang?e, sur l'herbe.
en
or we fought a pitched battle on the grass.
eu
Baina, ondoen borrokatzen ginela ere, ez genuen ez setiorik ez borrokaldirik inoiz irabazten, eta Joe Dillonen garaipen-dantzarekin amaitzen ziren gure erasoaldi guztiak.
es
Pero, no importaba lo bien que pele?ramos, nunca gan?bamos ni el sitio ni la batalla y todo acababa como siempre, con Joe Dillon celebrando su victoria con una danza de guerra.
fr
Mais nous avions beau nous battre de notre mieux, nous ne l'emportions ni dans nos assauts, ni en terrain d?couvert, et toutes nos luttes se terminaient par une danse triomphale de Joe Dillon.
en
But, however well we fought, we never won siege or battle and all our bouts ended with Joe Dillon's war dance of victory.
eu
Haren aita-amak zortzietako mezatara joaten ziren goizero Gardiner kalera, eta Dillon andrearen usain baketsua egoten zen etxeko sarreran.
es
Todas las ma?anas sus padres iban a la misa de ocho en la iglesia de Gardiner Street y el aura apacible de Mrs Dillon dominaba el recibidor de la casa.
fr
Ses parents allaient chaque matin ? la messe de huit heures ? Gardiner Street et l'atmosph?re de paix qui ?manait de Mme Dillon r?gnait dans le hall de la maison.
en
His parents went to eighto'clock mass every morning in Gardiner Street and the peaceful odour of Mrs. Dillon was prevalent in the hall of the house.
eu
Baina Joek ankerregi borrokatzen zuen gazteago eta beldurtiago ginenon gusturako.
es
Pero ?l jugaba a lo salvaje comparado con nosotros, m?s peque?os y m?s t?midos.
fr
Mais Joe combattait avec trop de violence, pour nous qui ?tions plus jeunes et plus timides.
en
But he played too fiercely for us who were younger and more timid.
eu
Indiarra edo horrelako zerbait ematen zuen, baratzearen bueltan jo eta tira jauzika ibiltzen zenean, te-ontziaren estalgarria buruan, poto bati ukabilka eta garrasika: -Ya!
es
Parec?a un indio de verdad cuando sal?a de correr?as por el traspatio, una funda de tetera en la cabeza y golpeando con el pu?o una lata, gritando:
fr
Il avait vraiment l'air d'une sorte de Peau Rouge lorsqu'il gambadait autour du jardin, un vieux couvre-th?i?re sur la t?te, tapant de son poing sur une bo?te en fer-blanc et hurlant :
en
He looked like some kind of an Indian when he capered round the garden, an old tea-cosy on his head, beating a tin with his fist and yelling: 'Ya!
eu
Yaka, yaka, yaka!
es
-?Ya, yaka, yaka, yaka!
fr
" Ya !
en
yaka, yaka, yaka!'
eu
Sinetsi ezinik geratu zen mundu guztia apaizetarako bokazioa zuela zabaldu zenean.
es
Nadie quiso creerlo cuando dijeron que ten?a vocaci?n para el sacerdocio.
fr
Yaka. Yaka. Yaka !
en
Everyone was incredulous when it was reported that he had a vocation for the priesthood.
eu
Baina egia zen.
es
Era verdad, sin embargo.
fr
Et cependant c'?tait vrai.
en
Nevertheless it was true.
eu
Diziplinagabetasun-espiritu bat zabaldu zen gure artera eta, haren eraginez, bertan behera utzi ziren kultura-eta gorpuzkera-desberdintasunak.
es
El esp?ritu del desafuero se esparci? entre nosotros y, bajo su influjo, se echaron a un lado todas las diferencias de cultura y de constituci?n f?sica.
fr
Un esprit d'indiscipline s'?tait propag? parmi nous et sous cette influence disparaissaient les oppositions de culture et de temp?rament.
en
A spirit of unruliness diffused itself among us and, under its influence, differences of culture and constitution were waived.
eu
Banda batean bildu ginen denok, ausarki batzuk, txantxetan beste batzuk eta beldurrez beste batzuk:
es
Nos agrupamos, unos descaradamente, otros en broma y algunos casi con miedo:
fr
Nous nous ?tions ligu?s en bande les uns avec jactance, d'autres en guise de plaisanterie, certains presque avec frayeur ;
en
We banded ourselves together, some boldly, some in jest and some almost in fear:
eu
eta azken horietatik, ikasi-zaleegi edo sendotasun eskasian agertzeko beldur ziren indiar uzkur horietatik, ni nintzen bat.
es
y en el grupo de estos ?ltimos, los indios de mala gana que ten?an miedo de parecer filom?ticos o alfe?iques, estaba yo.
fr
je faisais partie des Peaux Rouges forc?s qui redoutaient de para?tre studieux ou qu'on accusait de manquer de virilit?.
en
and of the number of these latter, the reluctant Indians who were afraid to seem studious or lacking in robustness, I was one.
eu
Nahiago nituen amerikar detektibe-istorioak, zeinetan aldizka-aldizka ankerkeria narrasa eta neska ederrak agertzen baitziren.
es
A m? me gustaban m?s esos cuentos de detectives americanos donde de vez en cuando pasan muchachas, toscas, salvajes y bellas.
fr
Les aventures racont?es dans la litt?rature du Wild West ?taient loin de ma nature, mais du moins m'ouvraient-elles des portes d'?vasion.
en
Te adventures related in the literature of the Wild West were remote from my nature but, at least, they opened doors of escape.
aurrekoa | 106 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus