Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Istorio horiek ezer txarrik ez zuten arren eta batzuetan xede literarioa bazuten ere, ezkutuan pasatzen ziren eskutik eskura eskolan.
es
Aunque no hab?a nada malo en esas novelitas y sus intenciones muchas veces eran literarias, en la escuela circulaban en secreto.
fr
Quoiqu'il n'y e?t rien de mal dans ces histoires et que leur vis?e f?t parfois litt?raire, elles ne circulaient ? l'?cole qu'en secret.
en
Tough there was nothing wrong in these stories and though their intention was sometimes literary they were circulated secretly at school.
eu
Egun batean, Aita Butler Erromako Historiako lau orrialdeak galdetzen ari zela, The Halfpenny Marvelen kopia batekin harrapatu zuen Leo Dillon baldarra.
es
Un d?a cuando el padre Butler nos tomaba las cuatro p?ginas de Historia Romana, al chapucero de Leo Dillon lo cogieron con un n?mero de The Halfpenny Marvel.
fr
Un jour que le p?re Butler ?coutait nos quatre pages d'histoire romaine, ce maladroit de L?o Dillon se fit pincer avec un des num?ros de The Half Penny Marvel.
en
One day when Father Butler was hearing the four pages of Roman History clumsy Leo Dillon was discovered with a copy of Te Halfpenny Marvel.
eu
-Orrialde hau ala beste orrialde hau?
es
-?Esta p?gina o ?sta?
fr
" Cette page-ci ou celle-l? ?
en
'Tis page or this page?
eu
Orrialde hau?
es
?Esta p?gina?
fr
Celle-ci ?
en
 
eu
Ea, Dillon, altxa!
es
Pues vamos a ver, Dillon, adelante.
fr
Voyons, Dillon, ? vous :
en
Tis page Now, Dillon, up!
eu
Ozta-ozta zuen egunak...
es
Apenas el d?a hubo...
fr
? peine le jour...
en
'Hardly had the day'...
eu
Jarraitu!
es
?Siga!
fr
continuez...
en
Go on!
eu
Zer egun?
es
?Qu? d?a?
fr
quel jour ?...
en
What day?
eu
Ozta-ozta zuen egunak argitu...
es
Apenas el d?a hubo levantado...
fr
? peine le jour ?tait-il paru...
en
'Hardly had the day dawned'...
eu
Ikasi al duzu?
es
?Estudi? usted esto?
fr
savez-vous votre le?on ?...
en
Have you studied it?
eu
Zer daukazu hor sakelan?
es
?Qu? es esa cosa que tiene en el bolsillo?
fr
mais qu'avez-vous donc dans votre poche ?
en
What have you there in your pocket?'
eu
Pilpiraz zeuden denon bihotzak Leo Dillonek papera luzatu zionean, eta errugabe-aurpegia jarri genuen denok.
es
Cuando Leo Dillon entreg? su magazine todos los corazones dieron un salto y pusimos cara de no romper un plato.
fr
Tous, le c?ur battant, nous regardions Dillon qui sortait le journal et chacun prenait une expression innocente.
en
Everyone's heart palpitated as Leo Dillon handed up the paper and everyone assumed an innocent face.
eu
Orriak pasatu eta bekokia zimurtu zuen Aita Butlerrek.
es
El padre Butler lo hoje?, ce?udo.
fr
Le p?re Butler feuilleta le journal, fron?ant les sourcils.
en
Father Butler turned over the pages, frowning.
eu
-Zer da zabor hau? -esan zuen-.
es
-?Qu? es esta basura? dijo-.
fr
dit-il.
en
'What is this rubbish?' he said.
eu
Buruzagi Apatxea!
es
?El jefe apache!
fr
Le Chef des Wokotas !
en
'Te Apache Chief!
eu
Hau al da Erromako Historia ikasi ordez irakurtzen duzuena?
es
?Es esto lo que ustedes leen en vez de estudiar Historia Romana?
fr
C'est cela que vous lisez, au lieu d'apprendre votre histoire romaine ?
en
Is this what you read instead of studying your Roman History?
eu
Ez dezadala nik berriro horrelako gauza negargarririk ikastetxe honetan aurki.
es
No quiero encontrarme m?s esta condenada bazofia en esta escuela.
fr
Que je ne retrouve jamais de pareilles sornettes ici !
en
Let me not find any more of this wretched stuff in this college.
eu
Hau idatzi duen gizona, nik uste, gauza hauek edariagatik idazten dituen gizajoren bat da.
es
El que la escribi? supongo que debe de ser un condenado plum?fero que escribe estas cosas para beber.
fr
L'homme, qui a ?crit cela, ?tait j'imagine un pauvre diable qui voulait gagner de quoi aller au cabaret.
en
Te man who wrote it, I suppose, was some wretched fellow who writes these things for a drink.
eu
Ez nuen asko uste zuek, mutil ikasiak izanik, horrelako gauzak irakurriko zenituztenik.
es
Me sorprende que j?venes como ustedes, educados, lean cosa semejante.
fr
Je suis ?tonn? que des gar?ons bien ?lev?s comme vous l'?tes lisent ces sottises.
en
I'm surprised at boys like you, educated, reading such stuff.
eu
Ulertuko nuen, baldin izan bazinate... Eskola Nazionalekoak.
es
Lo entender?a si fueran ustedes alumnos de... escuela p?blica.
fr
Je pourrais le comprendre ? la rigueur si vous ?tiez des gar?ons de l'?cole nationale.
en
I could understand it if you were... National School boys.
eu
Beraz, Dillon, biziki ohartarazten dizut, itzul zaitez lanera, bestela...
es
Ahora, Dillon, se lo advierto seriamente, apl?quese o...
fr
Maintenant, Dillon, je vous pr?viens, une fois pour toutes, au travail, ou sinon...
en
Now, Dillon, I advise you strongly, get at your work or...'
eu
Eskola-ordu neurritsuetan egindako errieta horrek asko apaldu zuen nire begietara Sartalde Basaren aintza, eta Leo Dillonen nahastu-aurpegi puztuak har bat ernatu zidan kontzientzian.
es
Tal reprimenda durante las sobrias horas de clase amengu? mucho la aureola del Oeste y la cara de Leo Dillon, confundida y abofada, despert? en m? m?s de un escr?pulo.
fr
Survenant en pleine classe, cette remontrance fit p?lir ? mes yeux la gloire du Wild West et la figure confuse et bouffie de L?o Dillon ?veilla l'une de mes consciences.
en
Tis rebuke during the sober hours of school paled much of the glory of the Wild West for me and the confused puffy face of Leo Dillon awakened one of my consciences.
eu
Baina eskolaren eragin mugatzailea urruntzen zenean, sentsazio gogorren gose izaten hasten nintzen berriro. Arratsetako gerra mimikoa ere goizetako eskolako beti-bata bezain aspergarria bihurtu zitzaidan azkenean, benetako abenturak neuri gertatzea nahi bainuen.
es
Pero en cuanto la influencia moderadora de la escuela quedaba atr?s empezaba a sentir otra vez el hambre de sensaciones sin freno, del escape que solamente estas cr?nicas desaforadas parec?an ser capaces de ofrecerme. La mim?tica guerrita vespertina se volvi? finalmente tan aburrida para m? como la rutina de la escuela por la ma?ana, porque lo que yo deseaba era correr verdaderas aventuras.
fr
Mais loin de l'influence restrictive de l'?cole j'avais de nouveau app?tit de ces sensations intenses, j'aspirais ? l'affranchissement, que seules semblaient m'offrir ces histoires de r?volte, et les jeux guerriers du soir devinrent aussi monotones que la routine de l'?cole du matin, je d?sirais tellement que des aventures r?elles m'arrivassent.
en
But when the restraining influence of the school was at a distance I began to hunger again for wild sensations, for the escape which those chronicles of disorder alone seemed to offer me. Te mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning because I wanted real adventures to happen to myself.
eu
Benetako abenturak, ordea, pentsatzen nuen, ez zaizkio etxean geratzen denari gertatzen:
es
Pero las aventuras verdaderas, pens?, no le ocurren jam?s a los que se quedan en casa:
fr
Mais les vraies aventures, me disais-je, n'arrivent pas ? ceux qui restent ? la maison ;
en
But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home:
eu
kanpoan bilatu behar dira.
es
hay que salir a buscarlas en tierras lejanas.
fr
il faut les chercher au-dehors.
en
they must be sought abroad.
eu
Udako oporrak hurbil zirela, eskolako bizimoduaren asperra egun batez behintzat haustea erabaki nuen.
es
Las vacaciones de verano estaban ah? al doblar cuando decid? romper la rutina escolar aunque fuera por un d?a.
fr
On ?tait presque aux vacances d'?t? quand je me r?solus ? rompre, ne f?t-ce que pour un jour, cette monotonie de la vie d'?cole.
en
Te summer holidays were near at hand when I made up my mind to break out of the weariness of schoollife for one day at least.
eu
Egun batean piper egiteko planak egin nituen Leo Dillonekin eta Mahony izeneko mutil batekin.
es
Junto con Leo Dillon y un muchacho llamado Mahony planeamos un d?a furtivo.
fr
Avec L?o Dillon et un gar?on nomm? Mahony, nous projet?mes une journ?e d'?cole buissonni?re.
en
With Leo Dillon and a boy named Mahony I planned a day's miching.
eu
Bakoitzak sei penike aurreztu genituen.
es
Ahorramos seis peniques cada uno.
fr
Chacun de nous dut ?conomiser douze sous.
en
Each of us saved up sixpence.
eu
Goizeko hamarretan Canal Bridge zubian elkartuko ginen.
es
Nos ?bamos a encontrar a las diez de la ma?ana en el puente del canal.
fr
Nous devions nous rejoindre ? dix heures du matin sur le pont du canal.
en
We were to meet at ten in the morning on the Canal Bridge.
eu
Mahonyren arreba zaharragoak ohar zurigarri bat idatziko zuen Mahonyrentzat, eta Leo Dillonek anaia gaixo zegoela esango zuen.
es
La hermana mayor de Mahony le iba a escribir una disculpa y Leo Dillon le iba a decir a su hermano que dijese que su hermano estaba enfermo.
fr
La s?ur de Mahony ?crirait une excuse pour lui, et L?o Dillon dirait ? son fr?re d'annoncer qu'il ?tait malade.
en
Mahony's big sister was to write an excuse for him and Leo Dillon was to tell his brother to say he was sick.
eu
Erabaki genuen Wharf Road-etik aurrera joko genuela itsasontzietara iritsi arte; han, gabarran, beste aldera igaroko ginela, eta gero, oinez, Usategia ikustera joango ginela.
es
Convinimos en ir por Wharf Road, que es la calle del muelle, hasta llegar a los barcos, luego cruzar?amos en la lanchita hasta el Palomar.
fr
Nous f?mes le plan de longer la rue des Quais jusqu'aux bateaux, ensuite de traverser avec le bac, et de nous promener jusqu'au Pigeonnier.
en
We arranged to go along the Wharf Road until we came to the ships, then to cross in the ferryboat and walk out to see the Pigeon House.
eu
Leo Dillon beldur zen Aita Butler edo beste norbait topatuko ote genuen;
es
Leo Dillon ten?a miedo de que nos encontr?ramos con el padre Butler o con alguien del colegio;
fr
L?o Dillon avait une peur bleue d'y rencontrer le p?re Butler ou tout autre du coll?ge ;
en
Leo Dillon was afraid we might meet Father Butler or someone out of the college;
eu
baina Mahonyk galdetu zuen, zentzu handiz, ea zer egin behar zuen Aita Butlerrek Usategian.
es
pero Mahony le pregunt?, con muy buen juicio, que qu? iba a hacer el padre Butler en el Palomar.
fr
mais Mahony demanda, avec beaucoup de raison, ce que le p?re Butler pourrait bien faire au Pigeonnier.
en
but Mahony asked, very sensibly, what would Father Butler be doing out at the Pigeon House.
eu
Lasaitu ginen, eta, beste bien sei penikekoak bildu eta nik neure sei penikekoa erakusten niela, amaitutzat eman nuen planaren lehen fasea.
es
Tranquilizados, llev? a buen t?rmino la primera parte del complot haciendo una colecta de seis peniques por cabeza, no sin antes ense?arles a ellos a mi vez mis seis peniques.
fr
Nous nous rassur?mes et je menai ? bien la premi?re partie du complot, en rassemblant les douze sous de chacun des deux, leur montrant en m?me temps les miens.
en
We were reassured: and I brought the first stage of the plot to an end by collecting sixpence from the other two, at the same time showing them my own sixpence.
eu
Bezperan, azken antolamenduak egiten ari ginela, halako aztoramen adierazkaitz bat genuen denok.
es
Cuando hac?amos los ?ltimos preparativos la v?spera, est?bamos algo excitados.
fr
Nous ?tions tous vaguement ?mus le soir en prenant nos derni?res dispositions.
en
When we were making the last arrangements on the eve we were all vaguely excited.
eu
Esku eman genion elkarri, barrez, eta Mahonyk esan zuen:
es
Nos dimos las manos, riendo, y Mahony dijo:
fr
Nous nous serr?mes la main en riant, et Mahony dit :
en
We shook hands, laughing, and Mahony said:
eu
-Bihar arte, a'iskideak!
es
-Ta ma?ana, socios.
fr
-? demain matin, les copains.
en
'Till tomorrow, mates!'
eu
Gaizki lo egin nuen gau hartan.
es
Esa noche, dorm? mal.
fr
Cette nuit-l? je dormis mal.
en
Tat night I slept badly.
eu
Goizean ni izan nintzen zubira iristen lehena, neu bizi nintzen eta hurbilen.
es
Por la ma?ana, fui el primero en llegar al puente, ya que yo viv?a m?s cerca.
fr
Le matin, j'arrivai au pont bon premier, d'autant que j'habitais le plus pr?s.
en
In the morning I was firstcomer to the bridge as I lived nearest.
eu
Ezkutatu nituen liburuak baratze bazterreko erraustokiaren ondoko belar luzeen artean, inor ibiltzen ez zen lekuan, eta ubidearen ertzetik aurrera joan nintzen presaka.
es
Escond? mis libros entre la yerba crecida cerca del cenizal y al fondo del parque, donde nadie iba, y me apresur? malec?n arriba.
fr
Je cachai mes livres dans les hautes herbes, pr?s du trou aux cendres, au bout du jardin, l? o? jamais personne ne venait, et je me d?p?chai de courir le long de la berge du canal.
en
I hid my books in the long grass near the ashpit at the end of the garden where nobody ever came and hurried along the canal bank.
eu
Ekainaren lehen asteko goiz epel eguzkitsu bat zen.
es
Era una tibia ma?ana de la primera semana de junio.
fr
Un doux soleil matinal brillait dans cette premi?re semaine de juin.
en
It was a mild sunny morning in the first week of June.
eu
Zubiaren karelean eseri nintzen, aurreko gauean klera buztinez arretaz zuritu nituen belakizko oinetakoei onespenez begira eta enplegatu-jendez kargaturiko tranbia aldapan gora tiratzen zuten zaldi otzanei begira.
es
Me sent? en la albarda del puente a contemplar mis delicados zapatos de lona que diligentemente blanque? la noche antes y a mirar los d?ciles caballos que tiraban cuesta arriba de un tranv?a lleno de empleados.
fr
Je m'assis sur le parapet du pont, admirant mes fragiles souliers de toile que j'avais soigneusement blanchis la veille avec de la terre de pipe, et regardant les chevaux dociles qui tiraient, au bout de la colline, un tramway bond? d'ouvriers.
en
I sat up on the coping of the bridge admiring my frail canvas shoes which I had diligently pipeclayed overnight and watching the docile horses pulling a tramload of business people up the hill.
eu
Ibilbidearen bi aldamenetako arbola garaien adar guztiak hosto txiki berde argiz beterik zeuden, eta eguzkia haien artetik uretara labaintzen zen.
es
Las ramas de los ?rboles que bordeaban la alameda estaban de lo m?s alegres con sus hojitas verde claro y el sol se escurr?a entre ellas hasta tocar el agua.
fr
Toutes les branches des grands arbres qui bordaient le mail s'?gayaient de petites feuilles d'un vert clair, et les rayons du soleil passaient au travers pour tomber dans l'eau.
en
All the branches of the tall trees which lined the mall were gay with little light green leaves and the sunlight slanted through them on to the water.
eu
Zubiaren granito-harria epeltzen hasirik zegoen eta hari eskuaz tarrapataka hasi nintzen, buruan nuen aire baten erritmora.
es
El granito del puente comenzaba a calentarse y empec? a golpearlo con la mano al comp?s de una tonada que ten?a en la mente.
fr
La pierre de granit du pont commen?ait ? ?tre chaude, et je me mis ? la tapoter en mesure suivant un air que j'avais en t?te.
en
Te granite stone of the bridge was beginning to be warm and I began to pat it with my hands in time to an air in my head.
eu
Oso pozik nengoen.
es
Me sent? de lo m?s bien.
fr
Je me sentais tr?s heureux.
en
I was very happy.
eu
Bost bat edo hamar bat minutu han eserita neramatzala, Mahonyren jaka grisa ikusi nuen hurbiltzen.
es
Llevaba sentado all? cinco o diez minutos cuando vi el traje gris de Mahony que se acercaba.
fr
J'?tais assis depuis cinq ? dix minutes lorsque je vis s'approcher le complet gris de Mahony.
en
When I had been sitting there for five or ten minutes I saw Mahony's grey suit approaching.
eu
Igo zuen aldapa, irribarrez, eta nire ondoan eseri zen zubian.
es
Sub?a la cuesta, sonriendo, y se trep? hasta m? por el puente.
fr
Il remontait la colline, souriant, et grimpa pour s'asseoir ? c?t? de moi sur le pont.
en
He came up the hill, smiling, and clambered up beside me on the bridge.
eu
Itxaroten genuen bitartean, jaka barruko sakelan konkorra egiten zion harri-jaurtigailua atera eta egin zizkion hobekuntza batzuk azaldu zizkidan.
es
Mientras esper?bamos sac? el tiraflechas que le hac?a bulto en un bolsillo interior y me explic? las mejoras que le hab?a hecho.
fr
Pendant notre attente, il sortit une fronde qui pointait de sa poche int?rieure, et se mit ? m'expliquer certaines am?liorations qu'il y avait faites.
en
While we were waiting he brought out the catapult which bulged from his inner pocket and explained some improvements which he had made in it.
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus