Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Hildakoak, gau beranduan, trenbidea nasatik nasara gurutzatzeko ohitura zuela, eta, kasuko beste zertzelada batzuk ikusirik, ez zuela uste trenbideetako enplegatuek errurik zutenik.
es
La difunta ten?a por costumbre cruzar las l?neas, tarde en la noche, de plataforma en plataforma, y en vista de las dem?s circunstancias del caso, declar? que exim?a a los empleados del ferrocarril de toda responsabilidad.
fr
La d?funte avait l'habitude de traverser les voies tard dans la nuit. Eu ?gard ? d'autres particularit?s de l'affaire, il ne jugeait pas que les employ?s de chemin de fer eussent ? encourir un bl?me.
en
Te deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.
eu
Sinico kapitainak ere,-Leoville-koa, Sydney Parade-, hildakoaren senarrak, eman zuen lekukotasuna.
es
El capit?n Sinico, de Leoville, Sydney Parade, esposo de la occisa, tambi?n hizo su deposici?n.
fr
Le capitaine Sinico habitant ? L?oville, Sydney Parade, mari de la d?funte, d?posa ?galement.
en
Captain Sinico, of Leoville, Sydney Parade, husband of the deceased, also gave evidence.
eu
Hildakoa emaztea zuela esan zuen. Bera ez zegoela Dublinen istripua gertatu zenean, goiz hartantxe iritsi zela eta Rotterdamdik.
es
Declar? que la difunta era su esposa, que ?l no estaba en Dubl?n al momento del accidente, ya que hab?a arribado esa misma ma?ana de Rotterdam.
fr
Il confirma que la victime ?tait bien sa femme. Il ne se trouvait pas ? Dublin au moment de l'accident, n'?tant arriv? que le matin m?me de Rotterdam.
en
He stated that the deceased was his wife. He was not in Dublin at the time of the accident as he had arrived only that morning from Rotterdam.
eu
Hogeita bi urte zeramatzatela ezkondurik eta zoriontsu bizi izan zirela, harik eta, zuela bi urte, emazteak ohitura aski eragabeak hartu zituen arte.
es
Llevaban veintid?s a?os de casados y hab?an vivido felizmente hasta hace cosa de dos a?os, cuando su esposa comenz? a mostrarse destemplada en sus costumbres.
fr
Ils ?taient mari?s depuis vingt-deux ans et avaient v?cu fort heureux jusqu'? il y avait environ deux ans, ?poque ? laquelle sa femme avait commenc? ? prendre quelques habitudes d'intemp?rance.
en
Tey had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits.
eu
Mary Sinico andere?oak adierazi zuen ezen azkenaldian gauean likoreak erostera irteteko ohitura zuela amak.
es
Miss Mary Sinico dijo que ?ltimamente su madre hab?a adquirido el h?bito de salir de noche a comprar bebidas espirituosas.
fr
Mlle Mary Sinico dit que sa m?re, les derniers temps, avait l'habitude de sortir la nuit pour acheter de l'alcool.
en
Miss Mary Sinico said that of late her mother had been in the habit of going out at night to buy spirits.
eu
Esan zuen askotan saiatu zela amarekin arrazoitzen, eta ahaleginak egin zizkiola elkarte batean sar zedin.
es
Atestigu? que en repetidas ocasiones hab?a intentado hacer entrar a su madre en raz?n, habi?ndola inducido a que ingresara en la liga antialcoh?lica.
fr
Elle avait souvent tent? de la raisonner et l'avait engag?e ? se faire membre d'une ligue antialcoolique.
en
She, witness, had ofen tried to reason with her mother and had induced her to join a League.
eu
Istripua gertatu eta ordubetera iritsi zela etxera.
es
La joven declar? no encontrarse en casa cuando ocurri? el accidente.
fr
Elle n'?tait rentr?e ? la maison qu'une heure apr?s l'incident.
en
She was not at home until an hour after the accident.
eu
Medikuntza-frogei jarraiki eman zuen epaimahaiak epaia eta kargu guztietatik libre utzi zuen Lennon.
es
El jurado dio su veredicto de acuerdo con la evidencia m?dica y exoner? al mencionado Lennon de toda culpa.
fr
Le jury rendit un verdict conforme ? la d?position du m?decin et d?chargea Lennon de toute responsabilit?.
en
Te jury returned a verdict in accordance with the medical evidence and exonerated Lennon from all blame.
eu
Kasu triste bat izan zela esan zuen heriotz-epaileordeak, eta elkartasuna erakutsi zien Sinico kapitainari eta alabari.
es
El fiscal forense auxiliar dijo que se trataba de un triste caso y expres? su condolencia al capit?n Sinico y a su hija.
fr
Le coroner adjoint dit que c'?tait un p?nible accident et exprima toute sa sympathie au capitaine Sinico et ? sa fille.
en
Te Deputy Coroner said it was a most painful case, and expressed great sympathy with Captain Sinico and his daughter.
eu
Eta trenbide-konpainiari, berriz, neurri zorrotzak har zitzala eskatu zion, horrelako istripurik aurrerantzean gerta ez zedin.
es
Urgi? a la compa??a ferroviaria a tomar todas las medidas a su alcance para prevenir la posibilidad de accidentes semejantes en el futuro.
fr
Il exhorta la compagnie ? prendre des mesures ?nergiques pour emp?cher que des accidents de ce genre puissent se reproduire.
en
He urged on the railway company to take strong measures to prevent the possibility of similar accidents in the future.
eu
Inori ez zitzaion kargurik leporatu.
es
No se culp? a terceros.
fr
Personne n'?tait responsable.
en
No blame attached to anyone.
eu
Egunkaritik begiak itzuli eta leihotik arratseko ikuspegi goibelari begira geratu zen Duffy jauna.
es
Mr Duffy levant? la vista del peri?dico y mir? por la ventana al melanc?lico paisaje.
fr
M. Duffy quitta des yeux son journal et ? travers la fen?tre laissa errer son regard sur le paysage morne du soir.
en
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
eu
Isiltsu zetzan ibaia destilategi hutsaren ondoan, eta, noizean behin, argi bat agertzen zen Lucan kaleko etxeren batean.
es
El r?o corr?a lento junto a la destiler?a y de cuando en cuando se ve?a una luz en una casa en la carretera a Lucan.
fr
La rivi?re coulait calme le long de la distillerie d?serte et de temps ? autre une lumi?re apparaissait dans quelque maison sur la route de Lucan.
en
Te river lay quiet beside the empty distillery and from time to time a light appeared in some house on the Lucan road.
eu
A zer amaiera!
es
?Qu? fin!
fr
Quelle fin !
en
What an end!
eu
Nazka eman zion Sinico andrearen heriotzaren kontakizun osoak, eta nazka eman zion sakratutzat zeuzkan gauzez inoiz andre harekin hitz egin zuela pentsatzeak.
es
Toda la narraci?n de su muerte lo asqueaba y lo asqueaba pensar que alguna vez le habl? a ella de lo que ten?a por m?s sagrado.
fr
Tout le r?cit de sa mort le r?voltait et il se r?voltait ? la pens?e de lui avoir jamais parl? de ce qu'il tenait pour sacr?.
en
Te whole narrative of her death revolted him and it revolted him to think that he had ever spoken to her of what he held sacred.
eu
Esaldi josi gabe haiek, elkartasunezko adierazpen tentel haiek, heriotza arrunt komun baten xehetasunak ezkutatzera jarritako erreportariaren hitz zuhur haiek urdaila nahastu zioten. Sinico andreak ez zuen bere burua bakarrik itsustu;
es
Las frases deshilvanadas, las inanes expresiones de condolencia, las cautas palabras del periodista hab?an conseguido ocultar los detalles de una muerte com?n, vulgar, y esto le atac? al est?mago. No era s?lo que ella se hubiera degradado;
fr
Les phrases rebattues, les vains t?moignages de sympathie, les paroles circonspectes du reporter soudoy? pour taire les d?tails d'une mort terre ? terre et vulgaire, lui portaient sur l'estomac.
en
Te threadbare phrases, the inane expressions of sympathy, the cautious words of a reporter won over to conceal the details of a commonplace vulgar death attacked his stomach. Not merely had she degraded herself;
eu
bera ere itsustu zuen! Andrearen bizio gaitzesgarri eta kirasdunaren ibilbide doilorra ikusi zuen.
es
lo degradaba a ?l tambi?n. Vio la escu?lida ruta de su vicio miserable y maloliente.
fr
Elle n'?tait pas seulement avilie elle-m?me, elle l'avait avili lui aussi, il vit le cort?ge des d?tails mesquins de l'ivrognerie de Mme Sinico, ce vice mis?rable et naus?abond.
en
she had degraded him. He saw the squalid tract of her vice, miserable and malodorous.
eu
Arima bikia!
es
?Su alma gemela!
fr
La compagne de son ?me !
en
His soul's companion!
eu
Latak eta botilak hartu eta haiek betetzera tabernariarengana tirriki-tarraka joaten ikusi izan zituen dohakabe haietan pentsatu zuen.
es
Pens? en los trastabillantes derrelictos que ve?a llevando latas y botellas a que se las llenara el dependiente.
fr
Il ?voqua les malheureuses qu'il avait vues titubant, porter bidons et bouteilles pour les faire remplir par le barman.
en
He thought of the hobbling wretches whom he had seen carrying cans and bottles to be filled by the barman.
eu
Jainko ahaltsua, hori amaiera!
es
?Por Dios, qu? final!
fr
Juste Dieu ! Quelle fin !
en
Just God, what an end!
eu
Bistan zen andre hura gauzaeza zela bizitzeko; batere indarrik eta helbururik gabe, ohitura txarren harrapakin erraza; zibilizazioa eraikitzerakoan azpian geratu zen dohakabeetako bat!
es
Era evidente que no estaba preparada para la vida, sin fuerza ni prop?sito como era, f?cil presa del vicio: una de las ruinas sobre las que se erig?an las civilizaciones.
fr
Elle avait ?t? ?videmment une femme mal adapt?e ? la vie, sans volont? ni d?cision, toute pr?te ? devenir la proie des habitudes, une de ces ?paves sur laquelle la civilisation s'est ?difi?e.
en
Evidently she had been unfit to live, without any strength of purpose, an easy prey to habits, one of the wrecks on which civilisation has been reared.
eu
Baina hain behera erortzea ere!
es
?Pero que hubiera ca?do tan bajo!
fr
Mais qu'elle ait pu sombrer si bas !
en
But that she could have sunk so low!
eu
Nola zitekeen harekin hain engainatuta egon izana?
es
?Ser?a posible que se hubiera enga?ado tanto en lo que a ella respectaba?
fr
?tait-il possible qu'il se f?t illusionn? ? ce point sur son compte ?
en
Was it possible he had deceived himself so utterly about her?
eu
Haren harako gau hartako haserrealdia gogoratu zuen, eta inoiz baino zentzu zorrotzagoan interpretatu zuen.
es
Record? los exabruptos de aquella noche y los interpret? en un sentido m?s riguroso que lo hab?a hecho jam?s.
fr
Il se rem?mora son ?lan dans cette fameuse nuit et l'interpr?ta plus durement encore qu'il ne l'avait jamais fait.
en
He remembered her outburst of that night and interpreted it in a harsher sense than he had ever done.
eu
Orain inolako eragozpenik gabe aitortzen zuen:
es
No ten?a dificultad alguna en aprobar ahora el curso tomado.
fr
Il se f?licitait ? pr?sent, sans ressentir la moindre g?ne, du parti qu'il avait pris.
en
He had no difficulty now in approving of the course he had taken.
eu
ondo egin zuen hartu zuen bidea hartzen.
es
Como la luz desfallec?a y su memoria comenz? a divagar pens? que su mano tocaba la suya.
fr
Comme le jour tombait et que sa m?moire commen?ait ? s'?garer, il crut sentir la main de la morte fr?ler la sienne.
en
As the light failed and his memory began to wander he thought her hand touched his.
eu
Argia ahuldu zenean eta oroimena alderrai ibiltzen hasi zitzaionean, Sinico andrearen eskuak berarena ukitu zuela uste izan zuen.
es
La sorpresa que atac? primero su est?mago comenz? a atacarle los nervios.
fr
Le choc, qui tout d'abord lui avait port? sur l'estomac, lui portait maintenant sur les nerfs.
en
Te shock which had first attacked his stomach was now attacking his nerves.
eu
Hasieran urdaila nahastu zion zartakoa nerbioak nahasten hasi zitzaion orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soingainekoa eta kapela presaka jantzi eta kanpora irten zen.
es
Se puso el sobretodo y el sombrero con premura y sali?.
fr
Il mit vivement son chapeau et son pardessus et sortit.
en
He put on his overcoat and hat quickly and went out.
eu
Aire hotzak egin zion harrera atean;
es
El aire fr?o lo recibi? en el umbral;
fr
L'air froid le saisit sur le seuil de la porte et se coula dans ses manches.
en
Te cold air met him on the threshold;
eu
soingainekoaren mahuken barrutik igo zitzaion.
es
se le col? por las mangas del abrigo.
fr
Quand il eut atteint le d?bit du pont de Chapelizod, il entra et se commanda un grog fumant.
en
it crept into the sleeves of his coat.
eu
Chapelizod zubiko pubera iritsi zenean, barrura sartu eta pontxe bero bat eskatu zuen.
es
Cuando lleg? al pub del puente de Chapelizod entr? y pidi? un ponche caliente.
fr
Le patron le servit avec obs?quiosit?, mais ne s'avisa pas de lui parler.
en
When he came to the public-house at Chapelizod Bridge he went in and ordered a hot punch.
eu
Pubeko nagusiak adei-legez zerbitzatu zuen, baina ez zen hizketan hastera ausartu.
es
El propietario vino a servirle obsequioso, pero no se aventur? a dirigirle la palabra.
fr
Il y avait dans la boutique cinq ou six ouvriers qui discutaient la valeur des terres d'un propri?taire du comt? de Kildare.
en
Te proprietor served him obsequiously but did not venture to talk.
eu
Bost edo sei langile ari ziren dendan, Kildare konterriko jaun baten lursailen balioaren gainean eztabaidan. Tarteka-tarteka beren pinta beteko edontzi handietatik trago batzuk egiten zituzten, eta tabakoa erretzen zuten, sarritan lurrera tu egiten zutela eta batzuetan beren bota handiekin zerrautsa tuen gainera biltzen zutela.
es
Hab?a cuatro o cinco obreros en el establecimiento discutiendo el valor de la hacienda de un se?or del condado de Kildare. Beb?an de sus grandes vasos a intervalos y fumaban, escupiendo al piso a menudo y en ocasiones barriendo el serr?n sobre los salivazos con sus botas pesadas.
fr
Ils buvaient par intervalles dans leurs immenses chopes et fumaient, crachant souvent par terre, ramenant parfois avec leurs lourdes chaussures la sciure du plancher pour recouvrir leurs crachats.
en
Tere were five or six workingmen in the shop discussing the value of a gentleman's estate in County Kildare Tey drank at intervals from their huge pint tumblers and smoked, spitting ofen on the floor and sometimes dragging the sawdust over their spits with their heavy boots.
eu
Duffy jauna haiei begira zegoen bere aulkian eserita, ez ikusi ez entzun egiten zuela.
es
Mr Duffy se sent? en su banqueta y los miraba sin verlos ni o?rlos.
fr
Duffy ?tait assis sur son tabouret et les fixait sans les voir ni les entendre.
en
Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them, without seeing or hearing them.
eu
Handik pixka batera irten egin ziren langileak, eta Duffy jaunak beste pontxe bat eskatu zuen.
es
Se fueron despu?s de un rato y ?l pidi? otro ponche.
fr
Ils sortirent au bout d'un moment et M. Duffy r?clama son second grog.
en
Afer a while they went out and he called for another punch.
eu
Denbora luzea egin zuen pontxearen aurrean eserita.
es
Se sent? ante el vaso por mucho rato.
fr
Cela le retint longtemps attabl?.
en
He sat a long time over it.
eu
Oso lasai zegoen denda.
es
El establecimiento estaba muy tranquilo.
fr
La salle ?tait tr?s tranquille.
en
Te shop was very quiet.
eu
Nagusia, bere burua barraren gainera botata, Herald irakurtzen ari zen, aho-zabalka.
es
El propietario estaba tumbado sobre el mostrador leyendo el Herald y bostezando.
fr
Le patron s'?talait sur le comptoir lisant son journal et b?illant.
en
Te proprietor sprawled on the counter reading the Herald and yawning.
eu
Noizean behin tranbiaren txistua entzuten zen kanpoko bide bakartian.
es
De vez en cuando se o?a un tranv?a siseando por la desolada calzada.
fr
De temps ? autre, on entendait au-dehors le tramway sur la route solitaire.
en
Now and again a tram was heard swishing along the lonely road outside.
eu
Han eserita zegoela, Sinico andrearekin bizi izandakoak berritzen eta orain zeuzkan haren bi irudiak txandaka gogora ekartzen, jabetu zen ezen andrea hilda zegoela, izateari utzi ziola, oroitzapen bihurtu zela.
es
Sentado all?, reviviendo su vida con ella y evocando alternativamente las dos im?genes con que la conceb?a ahora, se dio cuenta de que estaba muerta, que hab?a dejado de existir, que se hab?a vuelto un recuerdo.
fr
Comme il ?tait assis l?, revivant leur vie commune et ?voquant alternativement les deux images qu'il se faisait d'elle ? pr?sent, il se rendit compte qu'elle ?tait vraiment morte, qu'elle avait cess? d'exister, qu'elle ?tait devenue un souvenir.
en
As he sat there, living over his life with her and evoking alternately the two images in which he now conceived her, he realised that she was dead, that she had ceased to exist, that she had become a memory.
eu
Ezinegona sentitzen hasi zen.
es
Empez? a sentirse desazonado.
fr
Il commen?a ? se sentir mal ? l'aise.
en
He began to feel ill at ease.
eu
Bere buruari galdetzen zion ea zer egin zezakeen besterik.
es
Se pregunt? qu? otra cosa pudo haber hecho.
fr
Il se demanda s'il aurait pu agir diff?remment.
en
He asked himself what else could he have done.
eu
Ezingo zukeen engainuzko komedia bat antzeztu;
es
No pod?a haberla enga?ado haci?ndole una comedia;
fr
Il n'aurait pas pu soutenir avec elle cette com?die de la dissimulation ;
en
He could not have carried on a comedy of deception with her;
eu
ezingo zukeen harekin agerian bizi.
es
no pod?a haber vivido con ella abiertamente.
fr
il n'aurait pas pu non plus vivre ouvertement avec elle.
en
he could not have lived with her openly.
eu
Ondoen iruditu zitzaiona egin zuen.
es
Hizo lo que crey? mejor.
fr
Ce qu'il avait fait, c'?tait ce qui lui paraissait le mieux.
en
He had done what seemed to him best.
eu
Zer erru zeukan berak?
es
?Ten?a ?l acaso la culpa?
fr
En quoi ?tait-il ? bl?mer ?
en
How was he to blame?
eu
Orain ulertzen zuen, betiko joan zelarik, zein bizimodu bakartia izango zen andre harena, gaua joan eta gaua etorri gela hartan bakar-bakarrik eserita.
es
Ahora que se hab?a ido ella para siempre entendi? lo solitaria que deb?a haber sido su vida, sentada noche tras noche, sola, en aquel cuarto.
fr
Mais maintenant qu'elle ?tait partie, il comprit ? quel point sa vie avait d? ?tre solitaire, assise nuit apr?s nuit toute seule dans cette chambre.
en
Now that she was gone he understood how lonely her life must have been, sitting night afer night alone in that room.
eu
Beraren bizitza ere bakardadez betea izango zen, harik eta bera ere hil, izateari utzi, oroitzapen huts-baldin inork oroitzen bazuen-bihur zedin arte.
es
Su vida ser?a igual de solitaria hasta que, ?l tambi?n, muriera, dejara de existir, se volviera un recuerdo-si es que alguien lo recordaba.
fr
Sa vie ? lui aussi serait solitaire jusqu'au jour o? lui aussi mourrait, cesserait d'exister, deviendrait un souvenir-si quelqu'un se souvenait de lui.
en
His life would be lonely too until he, too, died, ceased to exist, became a memory-if anyone remembered him.
eu
Bederatziak jota zeuden dendatik alde egin zuenerako.
es
Eran m?s de las nueve cuando dej? el pub.
fr
Il ?tait neuf heures pass?es quand il quitta la boutique.
en
It was afer nine o'clock when he lef the shop.
eu
Hotza eta goibela zegoen gaua.
es
La noche era fr?a y tenebrosa.
fr
La nuit ?tait froide et sombre.
en
Te night was cold and gloomy.
