Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotza eta goibela zegoen gaua.
es
La noche era fr?a y tenebrosa.
fr
La nuit ?tait froide et sombre.
en
Te night was cold and gloomy.
eu
Lehenengo sarbidetik parkera sartu eta arbola soilduen azpitik aurrera joan zen.
es
Entr? al parque por el primer port?n y camin? bajo los ?rboles esmirriados.
fr
Il p?n?tra dans le parc par la premi?re grille venue et d?ambula sous les arbres d?charn?s.
en
He entered the Park by the first gate and walked along under the gaunt trees.
eu
Lau urte lehenago ibili zituzten ibilbide mortuetatik zehar ibili zen.
es
Camin? por los senderos yermos por donde hab?an andado cuatro a?os atr?s.
fr
Il parcourut les all?es glac?es o? ils s'?taient promen?s tous deux quatre ans plus t?t.
en
He walked through the bleak alleys where they had walked four years before.
eu
Sinico andrea ere han iluntasunean beraren ondoan zihoala ematen zuen.
es
 
fr
Il lui semblait qu'elle marchait ? c?t? de lui dans les t?n?bres.
en
She seemed to be near him in the darkness.
eu
Une batzuetan iruditzen zitzaion haren ahotsak belarria ukitu ziola, haren eskuak eskua ukitu ziola.
es
Por momentos crey? sentir su voz rozar su o?do, su mano tocando la suya.
fr
Par moments il croyait sentir sa voix lui fr?ler l'oreille, sa main lui toucher la main.
en
At moments he seemed to feel her voice touch his ear, her hand touch his.
eu
Gelditu eta entzuten jarri zen.
es
Se detuvo a escuchar.
fr
Il s'arr?ta pour ?couter.
en
He stood still to listen.
eu
Zergatik ukatu zion bizia?
es
?Por qu? le hab?a negado a ella la vida?
fr
Pourquoi lui avait-il refus? la vie ?
en
Why had he withheld life from her?
eu
Zergatik eman zion heriotz-sententzia?
es
?Por qu? la conden? a muerte?
fr
Pourquoi l'avait-il condamn?e ? mort ?
en
Why had he sentenced her to death?
eu
Bere izate morala zartatu eta erortzen sentitu zuen.
es
Sinti? que su existencia moral se hac?a pedazos.
fr
Il sentait que toute sa nature morale s'en allait en morceaux.
en
He felt his moral nature falling to pieces.
eu
Magazine Hill-eko gaina iritsi zuenean, gelditu eta ibaian aurrera begiratu zuen, Dublin aldera:
es
Cuando alcanz? la cresta de Magazine Hill se detuvo a mirar a lo largo del r?o y hacia Dubl?n, cuyas luces ard?an rojizas y acogedoras en la noche helada.
fr
Quand il fut arriv? au sommet du Magazine Hill, il fit une halte et du regard suivit la rivi?re jusqu'? Dublin dont les lumi?res brillaient rouges et hospitali?res dans la nuit froide.
en
When he gained the crest of the Magazine Hill he halted and looked along the river towards Dublin, the lights of which burned redly and hospitably in the cold night.
eu
Dublingo argiak gorri eta abegitsu ageri ziren gau hotzean. Maldan behera begiratu zuen hurrena, eta, oinetan, Parkeko hormaren itzalean, giza irudi batzuk ikusi zituen etzanda.
es
Mir? colina abajo y, en la base, a la sombra del muro del parque, vio unas figuras ca?das: parejas.
fr
Son regard descendit la pente et, tout en bas, dans l'ombre du mur du parc, il vit des formes humaines ?tendues.
en
He looked down the slope and, at the base, in the shadow of the wall of the Park, he saw some human figures lying.
eu
Maitasun salerosgarri eta ezkutuko horiek etsipenez bete zuten.
es
Esos amores triviales y furtivos lo colmaban de desespero.
fr
Ces amours furtives et v?nales le remplirent de d?sespoir.
en
Tose venal and furtive loves filled him with despair.
eu
Zimiko egiten zion bere bizimodu zuzenak:
es
Lo carcom?a la rectitud de su vida;
fr
Il ?tait exasp?r? par la droiture m?me de son existence.
en
He gnawed the rectitude of his life;
eu
bizitzako festatik baztertua izan zela iruditzen zitzaion.
es
sent?a que lo hab?an desterrado del fest?n de la vida.
fr
Il sentit qu'il avait ?t? proscrit du festin de la vie.
en
he felt that he had been outcast from life's feast.
eu
Giza arrazako izaki batek maitatu zuela ematen zuen, eta berak, berriz, bizia eta zoriontasuna ukatu zizkion:
es
Un ser humano parec?a haberlo amado y ?l le neg? la felicidad y la vida:
fr
Un ?tre humain avait paru l'aimer et il lui avait refus? la vie et le bonheur :
en
One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness:
eu
laidora, lotsaz hiltzera kondenatu zuen.
es
la sentenci? a la ignominia y a morir de verg?enza.
fr
il l'avait vou?e ? l'ignominie, ? une mort honteuse.
en
he had sentenced her to ignominy, a death of shame.
eu
Bazekien horma ondoan ahuspez zeuden izaki haiek begira zegozkiola, eta alde egin zezan nahian.
es
Sab?a que las criaturas postradas all? abajo junto a la muralla lo observaban y deseaban que acabara de irse.
fr
Il savait que les cr?atures vautr?es au bas du mur l'observaient et d?siraient qu'il s'en all?t.
en
He knew that the prostrate creatures down by the wall were watching him and wished him gone.
eu
Inork ez zuen nahi:
es
Nadie lo quer?a;
fr
Personne ne voulait de lui ;
en
No one wanted him;
eu
bazterturik zegoen bizitzako festatik.
es
era un desterrado del fest?n de la vida.
fr
il ?tait proscrit du festin de la vie.
en
he was outcast from life's feast.
eu
Dublin aldera sigi-saga zihoan ibai gris distiratsuari begiratu zion.
es
Volvi? sus ojos al resplandor gris del r?o, serpeando hacia Dubl?n.
fr
Il tourna les yeux vers la rivi?re grise et miroitante qui serpentait dans la direction de Dublin.
en
He turned his eyes to the grey gleaming river, winding along towards Dublin.
eu
Ibaitik harantzago, merkantzia-tren bat ikusi zuen Kingsbridge geltokitik sigi-saga irteten, zizare buru-gartsu bat bezala, temati eta ekinez, ilunpetan sigi-saga.
es
M?s all? del r?o vio un tren de carga serpeando hacia la estaci?n de Kingsbridge, como un gusano de cabeza fogosa serpeando en la oscuridad, obstinado y laborioso.
fr
Par-del? la rivi?re, il vit un train de marchandise onduler hors de la gare de Kingsbridge comme un ver ? la t?te de feu ondule ? travers les t?n?bres, tenace et laborieux.
en
Beyond the river he saw a goods train winding out of Kingsbridge Station, like a worm with a fiery head winding through the darkness, obstinately and laboriously.
eu
Poliki-poliki bistatik desagertu zen;
es
Lentamente se perdi? de vista;
fr
Le train lentement disparut ;
en
It passed slowly out of sight;
eu
baina, hala ere, belarrietan entzuten zuen lokomotorraren burrunba ekina, Sinico andrearen izenaren silabak errepika eta errepika.
es
pero todav?a son? en su o?do el laborioso rumor de la locomotora repitiendo las s?labas de su nombre.
fr
mais le hal?tement poussif de la locomotive continuait ? lui bourdonner aux oreilles r?p?tant les syllabes du nom de Mme Sinico.
en
but still he heard in his ears the laborious drone of the engine reiterating the syllables of her name.
eu
Etorri zen aldetik itzuli zen berriro, lokomotorraren erritmoa belarrietan jo eta jo zuela.
es
Regres? lentamente por donde hab?a venido, el ritmo de la m?quina golpeando en sus o?dos.
fr
Il reprit pour s'en aller le chemin par lequel il ?tait venu, le rythme de la locomotive lui martelant toujours les oreilles.
en
He turned back the way he had come, the rhythm of the engine pounding in his ears.
eu
Oroitzapenak esaten zionaren egiazkotasuna zalantzan jartzen hasi zen.
es
Comenz? a dudar de la realidad de lo que la memoria le dec?a.
fr
Il commen?a ? douter de la r?alit? de ce que lui rappelait sa m?moire.
en
He began to doubt the reality of what memory told him.
eu
Arbola baten azpian gelditu eta erritmoa apaldu eta galdu zen arte egon zen.
es
Se detuvo bajo un ?rbol a dejar que murieran aquellos ritmos.
fr
Il s'arr?ta sous un arbre et attendit que le rythme expir?t.
en
He halted under a tree and allowed the rhythm to die away.
eu
Ez zuen sentitzen Sinico andrea han iluntasunean beraren ondoan zegoenik, ez haren ahotsak belarria ukitzen zionik.
es
No pod?a sentirla en la oscuridad ni su voz pod?a rozar su o?do.
fr
Il ne la sentait plus pr?s de lui dans l'obscurit?, sa voix ne r?sonnait plus ? son oreille.
en
He could not feel her near him in the darkness nor her voice touch his ear.
eu
Minutu batzuetan itxaron zuen, adi jarririk.
es
Esper? unos minutos, tratando de o?r.
fr
Il attendit quelques minutes aux ?coutes.
en
He waited for some minutes listening.
eu
Ez zuen ezer entzuten:
es
No se o?a nada:
fr
Il n'entendit rien :
en
He could hear nothing:
eu
isil-isil zegoen gaua.
es
la noche era de un silencio perfecto.
fr
la nuit ?tait silencieuse.
en
the night was perfectly silent.
eu
Berriro ere entzuten jarri zen, adi:
es
Escuch? de nuevo:
fr
Il ?couta encore :
en
He listened again:
eu
isiltasun osoa.
es
perfectamente muda.
fr
tout ? fait silencieuse.
en
perfectly silent.
eu
Konturatu zen bakarrik zegoela.
es
Sinti? que se hab?a quedado solo.
fr
Il sentit qu'il ?tait seul.
en
He felt that he was alone.
eu
HUNTZ EGUNA BATZAR GELAN
es
EFEMERIDES EN EL COMITE
fr
ON SE R?UNIRA LE 6 OCTOBRE
en
Ivy Day in the Committee Room
eu
Jack zaharrak txingarrak kartoi puska batekin elkarrengana bildu eta ikatz-tontor gorituaren gainean zabaldu zituen zuhurki.
es
El viejo Jack rastre? las brasas con un pedazo de cart?n, las junt? y luego las esparci? concienzudamente sobre el domo de carbones.
fr
Le vieux Jack racla les cendres avec un morceau de carton et les r?pandit judicieusement sur la coupole blanchissante du charbon.
en
OLD JACK raked the cinders together with a piece of cardboard and spread them judiciously over the whitening dome of coals.
eu
Tontorra mehe-mehe estalita geratu zenean, Jacken aurpegia ilunpetan geratu zen, baina berriro suari haizea ematen hasi zenean, beste aldeko horman gora agertu zen haren errainu kukubilkatua, eta, aurpegia ere, poliki-poliki, argitara irten zen berriro.
es
Cuando el dombo estuvo bien cubierto su cara qued? en la oscuridad, pero al ponerse a abanicar el fuego una vez m?s, su sombra ascendi? por la pared opuesta y su cara volvi? a salir lentamente a la luz.
fr
Une fois la coupole l?g?rement recouverte, sa figure s'?vanouit dans l'obscurit?, mais lorsqu'il se remit ? attiser le feu, son ombre accroupie escalada le mur oppos? et sa figure r??mergea doucement ? la lumi?re.
en
When the dome was thinly covered his face lapsed into darkness but, as he set himself to fan the fire again, his crouching shadow ascended the opposite wall and his face slowly reemerged into light.
eu
Gizon zahar baten aurpegia zen, oso hezurtsua eta iletsua.
es
Era una cara vieja, huesuda y con pelos.
fr
C'?tait une face de vieillard osseuse et poilue.
en
It was an old man's face, very bony and hairy.
eu
Begi urdin negartsuak zituen, eta kliskatu eta kliskatu zerabiltzan suaren aurrean, eta ahoa, adurtsua, zabalik geratzen zitzaion batzuetan, eta, atzera ixten zuenean, karraskots bat ateratzen zion behin edo bitan, mekanikoki.
es
Los azules ojos h?medos parpadearon ante el fuego y la boca babeada se abri? varias veces, mascujando mec?nica al cerrarse.
fr
Ses yeux bleus, humides, clignotaient devant le feu et sa bouche humide aussi retombait de temps ? autre en m?chonnant de fa?on m?canique lorsqu'elle se refermait.
en
Te moist blue eyes blinked at the fire and the moist mouth fell open at times, munching once or twice mechanically when it closed.
eu
Txingarrek su hartu zutenean, kartoi puska hormaren kontra utzi, hasperen egin eta esan zuen:
es
Cuando los carbones se volvieron ascuas recost? el cart?n a la pared y, suspirando, dijo:
fr
Apr?s que le feu eut pris, il repla?a le morceau de carton contre le mur, soupira et dit :
en
When the cinders had caught he laid the piece of cardboard against the wall, sighed and said:
eu
-Hau beste gauza bat da, O'Connor jauna.
es
-Mucho mejor as?, Mr O'Connor.
fr
-Voil? qui est mieux, monsieur O'Connor.
en
'Tat's better now, Mr. O'Connor.'
eu
O'Connor jauna, gizon gazte ile-gris bat, aurpegia orban eta pikorta mordo batek itxuraldatzen ziona, orduantxe zegoen zigarrotarako tabakoa zilindro txukun batean biltzen bukatuta, baina, hitz egin ziotenean, eskulana desegin zuen, pentsakor.
es
Mr O'Connor, joven, de cabellos grises y de cara desfigurada por muchos barros y espinillas, acababa de liar un perfecto cilindro de tabaco, pero al hablarle deshizo su trabajo manual, meditabundo.
fr
M. O'Connor, un jeune homme ? cheveux gris, d?figur? par des verrues et des boutons, venait justement de rouler une cigarette ;
en
Mr. O'Connor, a grey-haired young man, whose face was disfigured by many blotches and pimples, had just brought the tobacco for a cigarette into a shapely cylinder but when spoken to he undid his handiwork meditatively.
eu
Gero, berriz ere tabakoa biltzen hasi zen, pentsakor, eta, pixka batean gogoetan egon ondoren, papera mingainez bustitzea erabaki zuen.
es
Luego, volvi? a liar su tabaco, meditativo, y despu?s de una reflexi?n moment?nea decidi? pasarle la lengua al papel.
fr
mais lorsqu'il s'entendit interpeller, il d?fit son ?uvre pensivement, puis toujours pensivement se remit ? rouler son tabac et, apr?s un moment de r?flexion, se d?cida ? humecter le papier.
en
Ten he began to roll the tobacco again meditatively and afer a moment's thought decided to lick the paper.
eu
-Esan al du Tierney jaunak noiz itzuliko den ? -galdetu zuen falsetto erlats batean.
es
-?Dej? dicho Mr Tiemey cu?ndo regresar?a? -pregunt? en ronco falsete.
fr
-M. Tierney a-t-il dit quand il allait revenir ?
en
'Did Mr. Tierney say when he'd be back?' he asked in a sky falsetto.
eu
-Ez du esan.
es
-No, no dijo.
fr
-Il ne l'a pas dit.
en
'He didn't say.'
eu
Zigarroa ahoan hartu eta sakelak arakatzen hasi zen O'Connor jauna.
es
Mr O'Connor se puso el cigarrillo en la boca y empez? a buscar en sus bolsillos.
fr
M. O'Connor mit sa cigarette ? la bouche et commen?a ? fouiller ses poches.
en
Mr. O'Connor put his cigarette into his mouth and began search his pockets.
eu
Kartulinazko txartel-bilgo bat atera zuen.
es
Sac? un mazo de tarjetas de cartulina.
fr
Il en sortit un paquet de minces cartons.
en
He took out a pack of thin pasteboard cards.
eu
-Ekarriko dizut pospolo bat-esan zion gizon zaharrak.
es
-Le traigo un f?sforo-dijo el viejo.
fr
-Je vais vous chercher une allumette, dit le vieil homme.
en
'I'll get you a match,' said the old man.
eu
-Ez dio axola;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da beharrezkoa-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-D?jelo, est? bien as?-dijo Mr O'Connor.
fr
-Pas la peine, ceci fera l'affaire, dit M. O'Connor.
en
'Never mind, this'll do,' said Mr. O'Connor.
eu
Txartel bat hartu eta han idatzita zegoena irakurri zuen:
es
Escogi? una de las tarjetas y la ley?:
fr
Il choisit une des cartes et lut ce qui y ?tait imprim?.
en
He selected one of the cards and read what was printed on it:
aurrekoa | 106 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus