Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Baxua eta bigarren tenorea etorriak ziren.
es
El bajo y el segundo tenor ya estaban all?.
fr
La basse et le second t?nor se trouvaient d?j? l?.
en
Te bass and the second tenor had already come.
eu
Baxua, Duggan jauna, mutil gazte lirain bat zen, bibote beltz banatu bat zuena.
es
El bajo, Mr Duggan, era un hombre joven y esbelto, con un bigote negro regado.
fr
La basse, M. Duggan, ?tait un jeune homme mince, ? la moustache noire et clairsem?e.
en
Te bass, Mr. Duggan, was a slender young man with a scattered black moustache.
eu
Hiriko bulego batzuetako atezainaren semea zen eta, mutikotan, nota baxu luze batzuk abestu ohi zituen sarrerako gela durundiatsu hartan.
es
Era hijo del portero de unas oficinas, del centro, y, de ni?o, hab?a cantado sostenidas notas bajas por los resonantes corredores.
fr
C'?tait le fils d'un concierge d'un grand bureau de la ville et tout enfant il filait des sons de basse qui se r?percutaient dans la loge spacieuse.
en
He was the son of a hall porter in an office in the city and, as a boy, he had sung prolonged bass notes in the resounding hall.
eu
Jatorri apal hartatik, lehen mailako artista izatera iritsi zen, bere kabuz.
es
De tan humildes auspicios se hab?a educado a s? mismo para convertirse en un artista de primera fila.
fr
Il ?tait sorti de cet humble ?tat, jusqu'? devenir un artiste de premier ordre.
en
From this humble state he had raised himself until he had become a first-rate artiste.
eu
Operan ere abestu zuen.
es
Hab?a cantado en la ?pera.
fr
Il avait d?j? fait ses d?buts dans l'op?ra.
en
He had appeared in grand opera.
eu
Gau batean, operako artista bat gaixotu zelarik, erregearen papera egin zuen Maritana operan Queen's Theatre-n.
es
Una noche, cuando un artista oper?tico se enferm?, hab?a interpretado el rol del rey en Maritana, en el Queen's Theatre.
fr
Un soir, un artiste ?tant tomb? malade, il avait assum? le r?le du roi dans Maritana au th??tre de la Reine.
en
One night, when an operatic artiste had fallen ill, he had undertaken the part of the king in the opera of Maritana at the Queen's Teatre.
eu
Sentimendu eta bolumen handiz abestu zuen bere partea eta oso harrera beroa egin zion goiko aldeak;
es
Cant? con mucho sentimiento y volumen y fue muy bien acogido por la galer?a;
fr
Il avait chant? son morceau avec beaucoup de sentiment et de puissance, et avait ?t? chaleureusement applaudi par le poulailler.
en
He sang his music with great feeling and volume and was warmly welcomed by the gallery;
eu
zoritxarrez, esku eskularruz jantziarekin, konturatu gabe, behin edo bitan sudurra xukatu izanak mailatu zion, ordea, egin zuen inpresio ona.
es
pero, desgraciadamente, ech? a perder la buena impresi?n inicial al sonarse la nariz en un guante, una o dos veces, de distra?do que era.
fr
Mais par malheur, il effa?a cette bonne impression en s'essuyant une ou deux fois le nez de sa main gant?e, par distraction.
en
but, unfortunately, he marred the good impression by wiping his nose in his gloved hand once or twice out of thoughtlessness.
eu
Lotsatia zen eta gutxi hitz egiten zuen.
es
Modesto, hablaba poco.
fr
Il ?tait sans pr?tention et parlait peu.
en
He was unassuming and spoke little.
eu
Hain isilik esaten zuen yous, ezen ez baitzen igartzen, eta ez zuen esnea baino edari biziagorik edaten, ahotsa zaintzeagatik.
es
Dec?a ust?i pero tan bajo que pasaba inadvertido y por cuidarse la voz no beb?a nada m?s fuerte que leche.
fr
Il disait voui si doucement que cela passait inaper?u et jamais il ne buvait rien de plus fort que du lait ? cause de sa voix.
en
He said yous so sofly that it passed unnoticed and he never drank anything stronger than milk for his voice's sake.
eu
Bell jauna, bigarren tenorea, gizon txiki ile-hori bat zen, Feis Coil jaialdiko sariketan urtero lehiatzen zena.
es
Mr Bell, el segundo tenor, era un hombrecito rubio que compet?a todos los a?os por los premios de Feis Ceoil.
fr
M. Bell, le second t?nor, ?tait un petit homme blond qui concourait chaque ann?e pour le prix Feis Ceol.
en
Bell, the second tenor, was a fair-haired little man who competed every year for prizes at the Feis Ceoil.
eu
Brontzezko domina irabazi zuen laugarren aldian.
es
A la cuarta intentona gan? una medalla de bronce.
fr
? la quatri?me tentative, il lui fut octroy? une m?daille de bronze.
en
On his fourth trial he had been awarded a bronze medal.
eu
Oso urduria zen, eta beste tenoreen bekaitz, eta begikotasun gartsu batez estaltzen zuen bekaizkeria urduri hura.
es
Nervioso en extremo y en extremo envidioso de otros tenores, cubr?a su envidia nerviosa con una simpat?a desbordante.
fr
Il ?tait extr?mement nerveux et fort jaloux des autres t?nors et dissimulait nervosit? et jalousie derri?re une amiti? d?bordante.
en
He was extremely nervous and extremely jealous of other tenors and he covered his nervous jealousy with an ebullient friendliness.
eu
Gogoko zuen jendeari jakinaraztea nolako nekaldia zen kontzertu bat berarentzat.
es
Era dado a dejar saber a otras personas la viacrucis que significaba un concierto.
fr
Il tenait ? ce que les gens sussent quelle ?preuve lui ?tait un concert.
en
It was his humour to have people know what an ordeal a concert was to him.
eu
Horrela, bada, Duggan jauna ikusi zuenean, harengana joan eta esan zion:
es
Por eso cuando vio a Mr Duggan se le acerc? a preguntarle:
fr
De sorte que lorsqu'il vit M. Duggan, il alla ? sa rencontre et lui demanda :
en
Terefore when he saw Mr. Duggan he went over to him and asked:
eu
-Zu ere honetan al zaude?
es
-?Est?s t? tambi?n en el programa?
fr
-Vous en ?tes, vous aussi ?
en
'Are you in it too? '
eu
-Bai-esan zion Duggan jaunak.
es
-S?-respondi? Mr Duggan.
fr
-Oui, dit M. Duggan.
en
'Yes,' said Mr. Duggan.
eu
Ezbeharrean kide zuenari barre egin zion Bell jaunak, eta eskua luzatu eta esan zion:
es
Mr Bell sonri? a su compa?ero de infortunios, extendi? una mano y le dijo:
fr
M. Bell rit ? son compagnon de souffrance, lui tendit la main et dit :
en
Mr. Bell laughed at his fellow-sufferer, held out his hand and said:
eu
-Bosteko hori!
es
-?Ch?cala!
fr
-Tope l?.
en
'Shake!'
eu
Bi gizon gazte horien ondotik igaro eta agertokiaren izkinara joan zen Kearney andrea aretoko jende-sarrerari begirada bat botatzera.
es
Mrs Kearney pas? por delante de estos dos j?venes y se fue al borde de la bambalina a echar un vistazo a la sala.
fr
Mrs.
en
Mrs. Kearney passed by these two young men and went to the edge of the screen to view the house.
eu
Eserlekuak oso arin ari ziren betetzen eta hots atsegin bat zegoen auditorioan.
es
Ocupaban las localidades r?pidamente y un ruido agradable circulaba por el auditorio.
fr
Kearney passa devant les deux jeunes gens et alla se placer derri?re le rideau pour avoir un aper?u de la salle.
en
Te seats were being filled up rapidly and a pleasant noise circulated in the auditorium.
eu
Itzuli eta senarrarekin hitz egin zuen pribatuan.
es
Regres? a hablar en privado con su esposo.
fr
Elle revint, et eut avec son mari un entretien confidentiel.
en
She came back and spoke to her husband privately.
eu
Elkarrizketa, bistan zenez, Kathleeni buruzkoa zen, biek ere sarritan itzultzen baitzituzten begiak alabarengana, alaba bere lagun nazionalista batekin, Healy andere?oarekin, kontraltoarekin, berriketan zegoela.
es
La conversaci?n giraba sobre Kathleen evidentemente, pues ambos le echaban una mirada de vez en cuando mientras ella conversaba de pie con una de sus amigas nacionalistas, Miss Healy, la contralto.
fr
Kathleen ?tait ?videmment le sujet du d?bat, car ils la regardaient souvent, tandis qu'elle bavardait avec une de ses amies nationalistes, Miss Healy, le contralto.
en
Teir conversation was evidently about Kathleen for they both glanced at her ofen as she stood chatting to one of her Nationalist friends, Miss Healy, the contralto.
eu
Emakume ezezagun aurpegi-zurbil bat igaro zen, bakarrik, gelatik.
es
Una mujer desconocida y solitaria de cara p?lida atraves? la pieza.
fr
Une inconnue solitaire, au visage p?le, traversa la pi?ce.
en
An unknown solitary woman with a pale face walked through the room.
eu
Emakumeek begi zorrotzez jarraitu zioten atzetik soineko urdin margul gorputz argal haren gainean hedatuari.
es
Las muchachas siguieron con ojos ?vidos aquel vestido azul desva?do tendido sobre un cuerpo enjuto.
fr
Les femmes suivaient d'un regard scrutateur la robe bleue fan?e tendue sur un corps ?triqu?.
en
Te women followed with keen eyes the faded blue dress which was stretched upon a meagre body.
eu
Madama Glynn sopranoa zela esan zuen norbaitek.
es
Alguien dijo que era Madama Glynn, soprano.
fr
Quelqu'un dit que c'?tait Mme Glynn, le soprano.
en
Someone said that she was Madam Glynn, the soprano.
eu
-Nondik atera duten jakin nahi nuke-esan zion Kathleenek Healy andere?oari-. Nik behintzat ez dut ezagutzen.
es
-Me pregunto de d?nde la sacaron-dijo Kathleen a Miss Healy-. Nunca o? hablar de ella, te lo aseguro.
fr
-Je me demande o? on l'a d?nich?e, dit Kathleen ? Miss Healy, je suis s?re de n'avoir jamais entendu parler d'elle.
en
'I wonder where did they dig her up,' said Kathleen to Miss Healy. 'I'm sure I never heard of her.'
eu
Healy andere?oak irribarre egin behar izan zuen.
es
Miss Healy tuvo que sonre?r.
fr
Miss Healy ne put s'emp?cher de sourire.
en
Miss Healy had to smile.
eu
Holohan jauna sartu zen une hartantxe aldagelan herrenka, eta bi neskek galdetu zioten ea nor zen emakume ezezagun hura.
es
Mr Holohan entr? cojeando al camerino en ese momento y las dos muchachas le preguntaron qui?n era la desconocida.
fr
M. Holohan entra dans le foyer en clopinant et les deux jeunes filles lui demand?rent qui ?tait l'inconnue.
en
Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman.
eu
Holohan jaunak esan zien Madama Glynn zela, Londreskoa.
es
Mr Holohan dijo que era Madama Glynn, de Londres.
fr
M. Holohan dit que c'?tait Mme Glynn de Londres.
en
Holohan said that she was Madam Glynn from London.
eu
Madama Glynn gelako izkina batean geratu zen zutik, partitura bati aurrean tinko eusten ziola eta noizean behin bere begirada izutua beste alde batera zuzentzen zuela.
es
Madama tom? posesi?n de un rinc?n del cuarto, manteniendo su partitura r?gida frente a ella y cambiando de vez en cuando la direcci?n de su mirada de asombro.
fr
Mme Glynn se posta dans un coin de la pi?ce, tenant un rouleau de musique droit devant elle et de temps ? autre d?pla?ant la direction de son regard effar?.
en
Madam Glynn took her stand in a corner of the room, holding a roll of music stiffly before her and from time to time changing the direction of her startled gaze.
eu
Itzalak bere babesean hartu zuen Madama Glynnen soineko margula, baina lepo-hezurraren atzeko sakongunetxoan jausi zitzaion mendekari.
es
Las sombras acogieron protectoras su traje marchito, pero en revancha le rebosaron la fosa del estern?n.
fr
L'ombre avait mis sa robe fan?e ? l'abri, mais en revanche tombait dans une petite sali?re pr?s de la clavicule.
en
Te shadow took her faded dress into shelter but fell revengefully into the little cup behind her collar-bone.
eu
Aretoko hotsa ozendu egin zen.
es
El ruido de la sala se oy? m?s fuerte.
fr
Le bruit dans la salle se fit plus distinct.
en
Te noise of the hall became more audible.
eu
Lehen tenorea eta baritonoa elkarrekin iritsi ziren.
es
El primer tenor y el bar?tono llegaron juntos.
fr
Le premier t?nor et le baryton arriv?rent ensemble.
en
Te first tenor and the baritone arrived together.
eu
Ondo jantzitako bi gizonezko ziren, sendokoteak eta buru-iritziak, eta oparotasun-arnasa bat ekarri zuten lagunarte hartara.
es
Se ve?an bien vestidos los dos, bien alimentados y complacidos, regalando un aire de opulencia a la compa??a.
fr
Ils avaient tous les deux l'air satisfait, ?taient gras, bien habill?s, et apportaient avec eux comme un souffle d'opulence.
en
Tey were both well dressed, stout and complacent and they brought a breath of opulence among the company. Mrs.
eu
Kearney andreak etorri berrien ondora eraman zuen alaba, eta haiekin lagunkiro hizketan hasi zen.
es
Mrs Kearney les llev? a su hija y se dirigi? a ellos con amabilidad.
fr
Mrs. Kearney leur amena sa fille et leur parla aimablement.
en
Kearney brought her daughter over to them, and talked to them amiably.
eu
Lagun egon nahi zuen haiekin, baina, adeitsu agertzen saiatzen zen bitartean, Holohan jaunaren herrenkako ibilbide bihurria zaintzen zuen begiez.
es
Quer?a estar en buenos t?rminos pero, mientras hac?a lo posible por ser atenta con ellos, sus ojos segu?an los pasos cojeantes y torcidos de Mr Holohan.
fr
mais tandis qu'elle s'effor?ait d'?tre polie, ses yeux suivaient M. Holohan dans ses p?r?grinations boitillantes et sinueuses.
en
She wanted to be on good terms with them but, while she strove to be polite, her eyes followed Mr. Holohan in his limping and devious courses.
eu
Ahal izan zuen bezain laster, desenkusak egin eta Holohan jaunaren atzetik abiatu zen.
es
Tan pronto como pudo se excus? y le cay? detr?s.
fr
D?s qu'elle le put, elle s'excusa et sortit derri?re lui.
en
As soon as she could she excused herself and went out afer him.
eu
-Holohan jauna, zurekin hitz egin nahi dut unetxo batean-esan zion.
es
-Mr Holohan-le dijo-, quiero hablar con usted un momento.
fr
-Monsieur Holohan, j'ai ? vous parler un moment, dit-elle.
en
'Mr. Holohan, I want to speak to you for a moment,' she said.
eu
Behera joan ziren, korridoreko leku diskretu batera.
es
Se fueron a un extremo discreto del corredor.
fr
Ils gagn?rent un coin ?cart? du corridor. Mrs.
en
Tey went down to a discreet part of the corridor.
eu
Kearney andreak galdetu zion ea noiz ordaindu behar zioten alabari.
es
Mrs Kearney le pregunt? cu?ndo le iban a pagar a su hija.
fr
Kearney lui demanda quand sa fille allait ?tre pay?e.
en
Mrs Kearney asked him when was her daughter going to be paid.
eu
Holohan jaunak esan zion Fitzpatrick jaunak zuela horren ardura.
es
Mr Holohan dijo que ya se encargar?a de ello Mr Fitzpatrick.
fr
M. Holohan r?pondit que c'?tait M. Fitzpatrick qui s'en occupait.
en
Mr. Holohan said that Mr.
eu
Kearney andreak esan zion berak ez zekiela ezer Fitzpatrick jaunari buruz.
es
Mrs Kearney dijo que ella no sab?a nada de Mr Fitzpatrick.
fr
Mrs. Kearney dit qu'elle n'avait rien ? voir avec M. Fitzpatrick.
en
Fitzpatrick had charge of that. Mrs.
eu
Alabak zortzi gineako kontratu bat sinatu zuela eta ordaindu egin behar zitzaiola.
es
Su hija hab?a firmado contrato por ocho guineas y hab?a que pag?rselas.
fr
Sa fille avait sign? un contrat pour recevoir huit guin?es et il fallait qu'on la pay?t.
en
Her daughter had signed a contract for eight guineas and she would have to be paid.
eu
Holohan jaunak esan zion hori ez zela beraren egitekoa.
es
Mr Holohan dijo que eso no era asunto suyo.
fr
M. Holohan dit que ce n'?tait pas son affaire.
en
Mr.
eu
-Eta zergatik ez da zure egitekoa?
es
-?Por qu? no es asunto suyo?
fr
-Pourquoi n'est-ce pas votre affaire ? demanda Mrs.
en
Holohan said that it wasn't his business.
