Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-Eta zergatik ez da zure egitekoa?
es
-?Por qu? no es asunto suyo?
fr
-Pourquoi n'est-ce pas votre affaire ? demanda Mrs.
en
Holohan said that it wasn't his business.
eu
-galdetu zion Kearney andreak-.
es
-le pregunt? Mrs Kearney-.
fr
Kearney.
en
Kearney.
eu
Ez al zenion zerorrek ekarri kontratua?
es
?No le trajo usted mismo el contrato?
fr
N'est-ce pas vous en personne qui avez apport? le contrat ?
en
'Didn't you yourself bring her the contract?
eu
Dena dela, zure egitekoa ez bada ere, nirea bada, eta arduratu egingo naiz.
es
En todo caso, si no es asunto suyo, s? es asunto m?o y me voy a ocupar de ?l.
fr
En tout cas, si ce n'est pas votre affaire, c'est la mienne et je compte y veiller.
en
Anyway, if it's not your business it's my business and I mean to see to it.'
eu
-Hobe duzu Fitzpatrick jaunarekin hitz egitea-esan zion Holohan jaunak hotz.
es
-M?s vale que hable con Mr Fitzpatrick-dijo Mr Holohan, remoto.
fr
-Vous feriez mieux de vous adresser ? M. Fitzpatrick, dit M. Holohan d'un air distant.
en
'You'd better speak to Mr. Fitzpatrick,' said Mr. Holohan distantly.
eu
-Nik ez dakit ezer Fitzpatrick jaunaz-esan zion berriro Kearney andreak-.
es
-A m? no me interesa su Mr Fitzpatrick para nada-repiti? Mrs Kearney-.
fr
-Je n'ai rien ? voir avec M. Fitzpatrick, r?p?ta Mrs.
en
'I don't know anything about Mr. Fitzpatrick,' repeated Mrs. Kearney.
eu
Nik kontratu bat daukat, eta bete dadin ahaleginduko naiz.
es
Yo tengo mi contrato y voy a ocuparme de que se cumpla.
fr
Kearney, j'ai mon contrat et j'entends qu'il soit ex?cut?.
en
'I have my contract, and I intend to see that it is carried out.'
eu
Aldagelara itzuli zenean, masailak gorrituxeak zituen Kearney andreak.
es
Cuando regres? al camerino, ligeramente ruborizada, reinaba all? la animaci?n.
fr
Quand elle revint au foyer, ses joues ?taient l?g?rement color?es.
en
When she came back to the dressing-room her cheeks were slightly suffused.
eu
Animaturik zegoen gela.
es
 
fr
L'animation r?gnait dans la pi?ce.
en
Te room was lively.
eu
Kanpoko arropak zituzten bi gizonezkok zeukaten sutondoa hartua, eta Healy andere?oarekin eta baritonoarekin ari ziren familiartekotasunez berriketan.
es
Dos hombres con impermeables hab?an tomado posesi?n de la estufa y charlaban familiarmente con Miss Healy y el bar?tono.
fr
Deux hommes en pardessus, adoss?s ? la chemin?e, parlaient famili?rement avec Miss Healy et le baryton.
en
Two men in outdoor dress had taken possession of the fireplace and were chatting familiarly with Miss Healy and the baritone.
eu
Freemaneko berriemailea eta O'Madden Burke jauna ziren.
es
Eran un enviado del Freeman y Mr O'Madden Burke.
fr
C'?taient les reporters du Freeman et M. O'Madden Burke.
en
Tey were the Freeman man and Mr. O'Madden Burke.
eu
Kontzertua arte itxaroterik ez zeukala esatera sartu zen Freemanekoa, amerikar apaiz batek Mansion House-n eman behar zuen hitzaldiaren berri eman behar zuela eta.
es
El enviado del Freeman hab?a entrado a decir que no pod?a quedarse al concierto ya que ten?a que cubrir una conferencia que iba a pronunciar un sacerdote en la Mansion House.
fr
Le reporter du Freeman ?tait venu dire qu'il ne pouvait pas attendre le concert, ayant ? faire le compte rendu de la conf?rence d'un pr?tre am?ricain, ? la mairie.
en
Te Freeman man had come in to say that he could not wait for the concert as he had to report the lecture which an American priest was giving in the Mansion House.
eu
Esan zuen Freemanen bulegoan utziko ziotela txostena eta hura berripaperean sartzeko ardura zuela.
es
Dijo que deb?an dejarle una nota en la redacci?n del Freeman y que ?l se ocupar?a de que la incluyeran.
fr
Il dit qu'on n'avait qu'? d?poser le compte rendu au bureau du Freeman et qu'il veillerait ? ce que cela par?t.
en
He said they were to leave the report for him at the Freeman office and he would see that it went in.
eu
Gizon ile-gris bat zen, ahots sinesgarria eta molde zainduak zituena.
es
Era canoso, con voz digna de cr?dito y modales cautos.
fr
C'?tait un homme grisonnant au langage sp?cieux et aux mani?res prudentes.
en
He was a grey-haired man, with a plausible voice and careful manners.
eu
Zigarro puru itzali bat zuen eskuan eta puruaren ke-usaina nabaritzen zen inguruan.
es
Ten?a un puro apagado en la mano y el aroma a humo de tabaco flotaba a su alrededor.
fr
Il tenait un cigare ?teint dont l'ar?me flottait autour de lui.
en
He held an extinguished cigar in his hand and the aroma of cigar smoke floated near him.
eu
Ez zuen geratzeko asmorik, ezta pixka batean ere, kontzertuek eta artistek oso aspertzen baitzuten, baina tximiniako apalean bermaturik jarraitzen zuen.
es
No ten?a intenciones de quedarse m?s que un momento porque los conciertos y los artistas lo aburr?an considerablemente, pero permanec?a recostado a la chimenea.
fr
Son intention n'avait pas ?t? de rester parce que concerts et artistes l'exc?daient prodigieusement ; mais il n'en demeurait pas moins appuy? contre la chemin?e.
en
He had not intended to stay a moment because concerts and artistes bored him considerably but he remained leaning against the mantelpiece.
eu
Healy andere?oa zuen aurrean, hizketan eta barrez.
es
Miss Healy estaba de pie frente a ?l, riendo y charlando.
fr
Miss Healy debout devant lui bavardait et riait.
en
Miss Healy stood in front of him, talking and laughing.
eu
Andere?o haren adeitasunaren arrazoia asmatzeko bezain zaharra bazen gizona, baina uneari onura ateratzeko bezain gaztea ere bai, espirituz.
es
Ten?a ?l edad como para sospechar la raz?n de la cortes?a femenina, pero era lo bastante joven de esp?ritu para saber sacar provecho a la ocasi?n.
fr
Il ?tait assez ?g? pour soup?onner la raison de cette amabilit?, mais encore assez jeune d'esprit pour en faire son profit.
en
He was old enough to suspect one reason for her politeness but young enough in spirit to turn the moment to account.
eu
Neskaren gorputzaren beroak, usainak eta koloreak zentzumenak bizkortzen zizkioten.
es
El calor, el color y el olor de aquel cuerpo juvenil le despertaban la sensualidad.
fr
La chaleur, le parfum et la couleur du corps de la jeune fille parlaient ? ses sens.
en
Te warmth, fragrance and colour of her body appealed to his senses.
eu
Atseginez konturatzen zen ezen beraren aurrean hanpatzen eta apaltzen ikusten zuen bular hura berarentzat hanpatzen eta apaltzen zela une hartan, eta barre hura, usain hura eta nahitako begirada haiek beraren omenezkoak zirela.
es
Estaba deliciosamente al tanto de los senos que en este momento sub?an y bajaban frente a ?l en su honor, consciente de que las risas y el perfume y las miradas imponentes eran otro tributo.
fr
Il se plaisait ? penser que la gorge qu'il voyait se soulever et retomber lentement se soulevait et retombait pour lui, que le rire, le parfum, les ?illades lui ?taient donn?s en tribut.
en
He was pleasantly conscious that the bosom which he saw rise and fall slowly beneath him rose and fell at that moment for him, that the laughter and fragrance and wilful glances were his tribute.
eu
Luzaroagoan geratzerik izan ez zuenean, agur esan zion neskari, gogoz beste.
es
Cuando no pudo quedarse ya m?s tiempo, se despidi? de ella muy a pesar suyo.
fr
Quand il ne put rester davantage, il la quitta ? regret.
en
When he could stay no longer he took leave of her regretfully.
eu
-O'Madden Burke jaunak idatziko du albistea-esan zion Holohan jaunari-, eta ni arduratuko naiz berripaperean sartzeaz.
es
-O'Madden Burke va a escribir la nota-le explic? a Mr Holohan-, y yo me ocupo de que la metan.
fr
-O'Madden Burke ?crira la notice, expliqua-t-il ? M. Holohan, et je veillerai ? la faire passer.
en
'O'Madden Burke will write the notice,' he explained to Mr. Holohan, 'and I'll see it in.'
eu
-Mila esker, Hendrick jauna-esan zion Holohan jaunak-. Badakit arduratuko zarela.
es
-Much?simas gracias, Mr Hendrick-dijo Mr Holohan-. Ya s? que usted se ocupar? de ella.
fr
-Merci beaucoup, monsieur Hendrick, dit M. Holohan, je sais que vous y veillerez.
en
'Tank you very much, Mr. Hendrick,' said Mr. Holohan. you'll see it in, I know.
eu
Ez al duzu zerbait hartu nahi alde egin aurretik?
es
Pero, ?no quiere tomar una cosita antes de irse?
fr
Ne prendrez-vous pas un petit quelque chose avant de vous en aller ?
en
Now, won't you have a little something before you go?'
eu
-Ez dizut ezetzik esango-esan zion Hendrick jaunak.
es
-No estar?a mal dijo Mr Hendrick.
fr
-Je veux bien, dit M. Hendrick.
en
'I don't mind,' said Mr. Hendrick.
eu
Pasabide bihurri batzuetatik aurrera joan eta eskailera ilun batzuk igo ondoren, gela bakartu batera heldu ziren, non ere zaintzaileetako bat jaun batzuentzat botilak irekitzen ari baitzen.
es
Los dos hombres atravesaron oscuros pasadizos y subieron escaleras hasta llegar a un cuarto apartado donde uno de los ujieres descorchaba botellas para unos cuantos se?ores.
fr
Les deux hommes parcoururent quelques couloirs tortueux, grimp?rent un escalier obscur et atteignirent une pi?ce retir?e o? un des commissaires d?bouchait des bouteilles pour quelques messieurs.
en
Te two men went along some tortuous passages and up a dark staircase and came to a secluded room where one of the stewards was uncorking bottles for a few gentlemen.
eu
O'Madden Burke jauna zen jaun horietako bat, eta senari jarraituz topatua zuen gela.
es
Uno de estos se?ores era Mr O'Madden Burke, que hab?a dado con el cuarto por puro instinto.
fr
Un de ces messieurs ?tait M. O'Madden Burke qui avait d?couvert l'endroit d'instinct.
en
One of these gentlemen was Mr. O'Madden Burke, who had found out the room by instinct.
eu
Zutik geldi zegoela, sedazko euritako handi baten gainean bermaturik, bere gorputz sekulakoari zabu eragiten zion gizon leun adineko bat zen.
es
Era un hombre entrado en a?os, afable, quien, en estado de reposo, balanceaba su cuerpo imponente sobre un largo paraguas de seda.
fr
C'?tait un homme suave, d'un certain ?ge, qui au repos balan?ait son imposante personne tout en s'appuyant sur son large parapluie de soie.
en
He was a suave, elderly man who balanced his imposing body, when at rest, upon a large silk umbrella.
eu
Mendebaldeko deitura hotsandiko hura zuen, berriz, euritako babesgarri morala, bere diru-arazo delikatuaren kontrapisu erabiltzen zuena.
es
Su grandilocuente apellido de irland?s del oeste era el paraguas moral sobre el que balanceada el primoroso problema de sus finanzas.
fr
Son nom pompeux des comt?s de l'Ouest ?tait comme le parapluie moral sur lequel il tenait en ?quilibre le d?licat probl?me de ses finances.
en
His magniloquent western name was the moral umbrella upon which he balanced the fine problem of his finances.
eu
Oso gizon errespetatua zen.
es
Se le respetaba a lo ancho y a lo largo.
fr
On le respectait ? la ronde.
en
He was widely respected.
eu
Holohan jaunak Freemaneko berriemailea atenditzen zuen bitartean, Kearney andrea bere senarrari hizketan ari zitzaion, hain bizi, ezen ahotsa apal zezala eskatu behar izan baitzion senarrak.
es
Mientras Mr Holohan convidaba al enviado del Freeman, Mrs Kearney hablaba a su esposo con tal vehemencia que ?ste tuvo que pedirle que bajara la voz.
fr
Tandis que M. Holohan entretenait le repr?sentant du Freeman, Mrs. Kearney parlait avec tant d'animation ? son mari qu'il dut la prier de baisser le ton.
en
While Mr. Holohan was entertaining the Freeman man Mrs. Kearney was speaking so animatedly to her husband that he had to ask her to lower her voice.
eu
Aldagelan zeuden gainerakoen elkarrizketa tenkatu egin zen.
es
La conversaci?n de la otra gente en el camerino se hab?a-hecho tensa.
fr
La conversation g?n?rale dans le foyer devenait tendue.
en
Te conversation of the others in the dressing-room had become strained.
eu
Bell jauna, lehen parte-hartzailea, prest zegoen bere partiturarekin, baina akonpainamendu-jolea ez zen mugitu.
es
Mr Bell, primero en el programa, estaba listo con su m?sica pero su acompa?ante ni se movi?.
fr
M. Bell, le premier num?ro, se tenait pr?t avec son cahier de musique. Mais l'accompagnatrice n'avait pas boug?.
en
Mr. Bell, the first item, stood ready with his music but the accompanist made no sign.
eu
Garbi zegoen zerbait gertatzen zela.
es
Algo andaba mal, es evidente.
fr
?videmment, quelque chose n'allait pas.
en
Evidently something was wrong. Mr.
eu
Kearney jaunak aurrera begiratzen zuen, bizarrari haztaka, eta Kearney andreak belarrira hitz egiten zion Kathleeni, enfasi isilez.
es
Mr Kearney miraba hacia adelante, mes?ndose la barba, mientras Mrs Kearney le hablaba al o?do a Kathleen con ?nfasis controlado.
fr
M. Kearney regardait droit devant lui, se caressant la barbe, tandis que Mrs. Kearney parlait ? l'oreille de Kathleen avec une animation contenue.
en
Kearney looked straight before him, stroking his beard, while Mrs. Kearney spoke into Kathleen's ear with subdued emphasis.
eu
Animo-oihuak, esku-zartak eta oinekin lurra jotze hotsak zetozen aretotik.
es
De la sala llegaban ruidos revueltos, palmas y pateos.
fr
De la salle arrivaient des bruits d'impatience, des battements de mains, des tr?pignements.
en
From the hall came sounds of encouragement, clapping and stamping of feet.
eu
Lehen tenorea, baritonoa eta Healy andere?oa elkarrekin zeuden itxaroten, lasai, baina Bell jaunaren nerbioak oso aztoraturik zeuden, beldur baitzen entzuleek berandu etorri zela pentsatuko ote zuten.
es
El primer tenor y el bar?tono y Miss Healy se pusieron los tres a esperar tranquilamente, pero Mr Bell ten?a los nervios de punta porque tem?a que el p?blico pensara que se hab?a retrasado.
fr
Le premier t?nor, le baryton et Miss Healy attendaient tranquillement debout ; mais les nerfs de M. Bell ?taient fortement agit?s par la crainte que l'assistance ne le cr?t en retard.
en
Te first tenor and the baritone and Miss Healy stood together, waiting tranquilly, but Mr. Bell's nerves were greatly agitated because he was afraid the audience would think that he had come late.
eu
Holohan jauna eta O'Madden Burke jauna sartu ziren gelan.
es
Mr Holohan y Mr O'Madden Burke entraron al camerino.
fr
M. Holohan et M. O'Madden Burke entr?rent dans la chambre.
en
Mr. Holohan and Mr. O'Madden Burke came into the room In a moment Mr.
eu
Holohan jaunak berehalaxe sumatu zuen hango isiltasuna.
es
En un instante Mr Holohan se dio cuenta de lo que pasaba.
fr
En un clin d'?il, M. Holohan comprit ce qui se passait.
en
Holohan perceived the hush. He went over to Mrs.
eu
Kearney andrearengana joan eta harekin hizketan hasi zen oso serio.
es
Se acerc? a Mrs Kearney y le habl? con franqueza.
fr
Kearney et lui parla avec vivacit?.
en
Kearney and spoke with her earnestly.
eu
Hizketan ari zirela, handiagotu egin zen aretoko hotsa.
es
Mientras hablaban el ruido de la sala se hizo m?s fuerte.
fr
Tandis qu'ils causaient, le bruit s'accrut dans la salle.
en
While they were speaking the noise in the hall grew louder.
eu
Holohan jauna oso gorritu eta aztoratu zen.
es
Mr Holohan estaba rojo y excitad?simo.
fr
M. Holohan devenait tr?s rouge et s'agitait.
en
Holohan became very red and excited.
eu
Hitz eta pitz ari zen, baina Kearney andreak, hotz, zera esaten zion tarteka:
es
Habl? con volubilidad, pero Mrs Kearney repet?a cortante, a intervalos:
fr
Il parlait avec feu ; mais Mrs.
en
He spoke volubly, but Mrs. Kearney said curtly at intervals:
eu
-Ez da irtengo.
es
-Ella no saldr?.
fr
-Elle ne marchera pas.
en
'She won't go on.
eu
Zortzi ginea ordaindu behar zaizkio.
es
Hay que pagarle sus ocho guineas.
fr
Il lui faut ses huit guin?es.
en
She must get her eight guineas.'
eu
Entzuleak txaloka eta lurra joka ari ziren areto aldera seinalatu zuen Holohan jaunak etsipenez.
es
Mr Holohan se?alaba desesperado hacia la sala, donde el p?blico daba patadas y palmetas.
fr
M. Holohan d?signa avec d?sespoir la salle o? l'auditoire tapait des mains et tr?pignait.
en
Mr. Holohan pointed desperately towards the hall where the audience was clapping and stamping.
eu
Kearney jaunarengana eta Kathleenengana itzuli zen gero.
es
Acudi? a Mr Kearney y a Kathleen.
fr
Il fit appel ? M. Kearney et ? Kathleen.
en
He appealed to Mr Kearney and to Kathleen.
