Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Kode etiko judua baino haragokorik besarkatu ez bazuen ere, lagun katolikoek, haren exakzioen sastada pertsonalki zein ahaldunen bitartez hartzen zutenean, hitz garratzak erabiltzen zituzten haren kontra: irlandar judua eta analfabetoa zela esaten zuten, eta haren seme idiotaren bitartez Jainkoak lukurreriaren gaitzespena agertzen zuela uste zuten.
es
Aunque no se hab?a convertido a otra cosa que al c?digo ?tico-jud?o, sus amigos cat?licos, siempre que les ajustaba las cuentas, personalmente o por persona interpuesta, se refer?an a ?l amargamente como a un jud?o irland?s y analfabeto, y ve?an al hijo bobo que ten?a como una manifestaci?n de la censura divina a la usura.
fr
bien qu'il se f?t born? ? adopter le code moral des juifs, ses compagnons catholiques, toutes les fois qu'il leur en avait cuit personnellement ou de fa?on d?tourn?e par ses exactions, parlaient de lui sur un ton amer, comme d'un juif irlandais, un illettr?, et voyaient se manifester ? travers la personne d'un fils idiot la r?probation divine de l'usure.
en
Goldberg, in the Liffey Loan Bank. Tough he had never embraced more than the Jewish ethical code, his fellow-Catholics, whenever they had smarted in person or by proxy under his exactions, spoke of him bitterly as an Irish Jew and an illiterate, and saw divine disapproval of usury made manifest through the person of his idiot son.
eu
Beste batzuetan, berriz, haren alde onak ekartzen zituzten gogora.
es
En otras ocasiones no dejaban de recordar sus buenas cualidades.
fr
? d'autres moments, on se rappelait ses qualit?s.
en
At other times they remembered his good points.
eu
-Ez dakit nora joan zen-esan zuen Kernan jaunak.
es
-Quisiera saber d?nde se meti? ese-dijo Mr Kernan.
fr
-Je me demande o? il est pass?, dit M. Kernan.
en
'I wonder where did he go to,' said Mr. Kernan.
eu
Istripuaren xehetasunak lauso gera zitezela nahi zuen; lagunek pentsa zezatela nahasketaren bat egon zela, Harford jaunak eta berak ez zutela elkar ikusi.
es
Quer?a que los detalles del incidente quedaran sin precisar para hacer creer a sus amigos que se produjo una confusi?n, que Mr Harford y ?l no se hab?an llegado a ver ese d?a.
fr
Il souhaitait que les d?tails de l'incident demeurassent vagues. Il aurait voulu que ses amis pensassent que M. Harford et lui s'?taient manqu?.
en
He wished the details of the incident to remain vague. He wished his friends to think there had been some mistake, that Mr. Harford and he had missed each other.
eu
Lagunak, zeinek bai baitzekiten nolakoa zen Harford jauna edaten zuenean, isilik geratu ziren.
es
Sus amigos, que conoc?an perfectamente las costumbres de Mr. Harford, se quedaron callados.
fr
Ses amis, qui connaissaient parfaitement les habitudes de M. Harford lorsqu'il buvait, se taisaient.
en
His friends, who knew quite well Mr. Harford's manners in drinking were silent.
eu
Power jaunak esan zuen:
es
Mr Power dijo de nuevo:
fr
M. Power r?p?ta :
en
Power said again:
eu
-Ondo dago, ondo amaitzen dena.
es
-Bien est? lo que bien acaba.
fr
-Tout est bien qui finit bien.
en
'All's well that ends well.'
eu
Kernan jaunak gaia aldatu zuen bat-batean.
es
Mr Kernan cambi? la conversaci?n al punto.
fr
M. Kernan changea aussit?t de sujet :
en
Mr. Kernan changed the subject at once.
eu
-Tipo jatorra, medikuntzako mutil gazte hori-esan zuen-.
es
-Qu? muchacho m?s decente ese estudiante de medicina-dijo-.
fr
-C'est un brave gar?on que cet ?tudiant en m?decine, dit-il, sans lui...
en
'Tat was a decent young chap, that medical fellow,' he said.
eu
Harengatik izan ez balitz...
es
Si no hubiera sido por ?l...
fr
-Oh !
en
'Only for him-'
eu
-Bai, harengatik izan ez balitz-esan zuen Power jaunak-, zazpi egunekoa izan zitekeen kasua, eta isunik ordaintzeko aukerarik gabe.
es
-S?, si no hubiera sido por ?l-dijo Mr Power-te habr?as agravado en un caso de siete d?as sin multa.
fr
sans lui, c'?tait un cas passible de sept jours de prison, sans option d'amende, dit M. Power.
en
'O, only for him,' said Mr. Power, 'it might have been a case of seven days, without the option of a fine.' 'Yes, yes,' said Mr.
eu
-Bai, bai-esan zuen Kernan jaunak, gogoratzeko ahaleginetan-, gogoratzen naiz polizia bat ere bazegoela.
es
-S?, s?-dijo Mr Kernan, haciendo memoria-. Recuerdo ahora que apareci? un polic?a.
fr
-Oui, oui, dit M. Kernan, faisant des efforts de m?moire, je me souviens maintenant d'un agent de police.
en
Kernan, trying to remember. 'I re-member now there was a policeman.
eu
Jatorra ematen zuen.
es
Un tipo decente, al parecer.
fr
Un gar?on convenable, il m'a sembl?.
en
Decent young fellow, he seemed.
eu
Baina zer gertatu zen?
es
?Qu? fue lo que pas??
fr
Mais en somme, qu'est-ce qui est arriv? ?
en
How did it happen at all?'
eu
-Gertatu zen zahagi eginda zeundela, Tom-esan zuen Cunningham jaunak, serio.
es
-Lo que pas? es que estabas temulento, Tom-dijo Mr Cunningham, grave.
fr
-Il est arriv? que tu ?tais rond comme une boule, Tom, dit M. Cunningham gravement.
en
'It happened that you were peloothered, Tom,' said Mr. Cunningham gravely.
eu
-Egia biribila-esan zuen Kernan jaunak, berak ere serio.
es
-Verdad como un templo-dijo Mr Kernan, igualmente grave.
fr
-C'est vrai, dit Mme Kernan avec la m?me gravit?.
en
'True bill,' said Mr. Kernan, equally gravely.
eu
-Polizia koipeztatu beharko zenuen, ez da, Jack? -esan zion M'Coy jaunak.
es
-Supongo que tuviste que lidiar con el guardia, Jack-dijo Mr M'Coy.
fr
-Je suppose que vous avez exp?di? l'agent de police, Jack, dit M. M'Coy.
en
'I suppose you squared the constable, Jack,' said Mr. M'Coy.
eu
Power jaunak ez zuen ondo hartu bere ponteko izena erabili izana.
es
Mr Power no apreci? aquel uso de su nombre de pila.
fr
M. Power ne go?tait gu?re l'emploi de son pr?nom.
en
Mr. Power did not relish the use of his Christian name.
eu
Ez zen lepo-gogorra, baina ezin zuen ahaztu M'Coy jaunak gurutzada bat antolatu zuela aspaldi ez zela maleta eta jantzi-kutxa bila, M'Coy andreak herrialdean zehar ustezko eginbehar batzuk egin ahal izan zitzan.
es
No era r?gido, pero no pod?a olvidar que Mr M'Coy hac?a poco que hab?a emprendido una cruzada en busca de valijas y vadem?cunes por todo el pa?s para permitirle a Mrs M'Coy cumplir compromisos imaginarios por el interior.
fr
Il n'?tait pas formaliste, mais il n'oubliait pas que M. M'Coy ?tait r?cemment parti ? la recherche de valises et de sacs de voyage pour permettre ? Mme M'Coy de remplir des obligations imaginaires ? la campagne.
en
M'Coy had recently made a crusade in search of valises and portmanteaus to enable Mrs. M'Coy to fulfil imaginary engagements in the country.
eu
Egin zioten bidegabekeriak baino min handiagoa ematen zion hain joko zikina erabili izanak.
es
M?s que el hecho de que lo hubieran enga?ado(lo ofend?a que jugaran tan sucio.
fr
Plus que du fait d'avoir ?t? victime, il lui en voulait de la bassesse du jeu.
en
More than he resented the fact that he had been victimised he resented such low playing of the game.
eu
Galderari, beraz, Kernan jaunak egina balitz bezala erantzun zion.
es
Respondi? la pregunta, pues, como si Mr Kernan fuera quien la hizo.
fr
En sorte qu'il r?pondit ? la question comme si M. Kernan l'avait pos?e.
en
He answered the question, therefore, as if Mr. Kernan had asked it.
eu
Istorio hark haserretu egin zuen Kernan jauna.
es
El cuento indign? a Mr Kernan.
fr
? ce r?cit, M. Kernan fut grandement indign?.
en
Te narrative made Mr. Kernan indignant.
eu
Hiritartasun-kontzientzia oso handia zuen; hiriarekiko harremanetan elkarren arteko errespetuan bizi nahi zuen, eta min ematen zion berak baserritar oies deitzen zien horietakoek irain zezaten.
es
Estaba vivamente consciente de sus deberes ciudadanos, deseaba vivir en t?rminos de mutuo respeto con su ciudad natal y lo ofend?a cualquier agravio impuesto por los que ?l llamaba viandas del campo.
fr
Il avait tr?s nettement conscience de ses devoirs de citoyen, d?sirait vivre en termes honorables avec sa ville et prenait en mauvaise part tout affront qui lui ?tait fait par ceux qu'il qualifiait de rustres campagnards.
en
He was keenly conscious of his citizenship, wished to live with his city on terms mutually honourable and resented any affront put upon him by those whom he called country bumpkins.
eu
-Horretarako ordaintzen al ditugu zergak? -galdetu zuen-.
es
-?Para eso pagamos impuestos? -pregunt?-.
fr
-C'est pour ces gens-l? que nous payons nos imp?ts, s'?cria-t-il.
en
'Is this what we pay rates for?' he asked.
eu
Kirten ezjakin horiek mantendu eta janzteko?...besterik ez dira eta!
es
Para dar ropa y comida a estos patanes ignorantes, que eso es lo que son.
fr
Pour v?tir et nourrir ces hobereaux ignorants, car c'est l? tout ce qu'ils sont.
en
'To feed and clothe these ignorant bostooms...
eu
Cunningham jaunak barre egin zuen.
es
Mr Cunningham se ri?.
fr
M. Cunningham se mit ? rire.
en
and they're nothing else.' Mr. Cunningham laughed.
eu
Gazteluko funtzionario bat zen Cunningham jauna, baina bulego-orduetan bakarrik.
es
Era un empleado a sueldo de la Corona solamente en horas de oficina.
fr
Il n'?tait employ? du gouvernement qu'? ses heures de travail.
en
He was a Castle official only during office hours.
eu
-Zer izango dira, bada, besterik, Tom? -esan zuen.
es
-?C?mo van a ser otra cosa, Tom? -dijo.
fr
-Et que veux-tu qu'ils soient, Tom ?
en
'How could they be anything else, Tom?' he said.
eu
Probintziako azentu itxi bat imitatzen zuela, honela esan zuen tonu agintzailez:
es
Imit? un pesado acento de provincia y dijo con autoridad:
fr
Il assuma un fort accent provincial et dit d'un ton autoritaire :
en
He assumed a thick, provincial accent and said in a tone of command:
eu
-65, harrapazak aza!
es
-?65, coge tu col!
fr
-65, attrape ton chou !
en
'65, catch your cabbage!'
eu
Barre egin zuten denek. M'Coy jaunak, edozein zirrikitutatik elkarrizketan sartu nahirik, esan zuen istorio hori ez zuela inoiz entzun.
es
Rieron todos. Mr M'Coy, que quer?a colarse en la conversaci?n por cualquier hueco, fingi? no haber o?do nunca el cuento.
fr
Tout le monde ?clata de rire, M. M'Coy, qui voulait se glisser dans la conversation ? tout prix, pr?tendit n'avoir jamais entendu raconter cette histoire.
en
Everyone laughed. Mr. M'Coy, who wanted to enter the conversation by any door, pretended that he had never heard the story.
eu
-Antza denez-hala esaten dute, behintzat-, herrietako mutil etxea baino handiago horiek, omadhauns peto horiek alegia, entrenatzen dituzten kasernako gertaera da.
es
Mr Cunningham le cont?:-Se supone que ocurre, seg?n dicen, t? sabes, en esas barracas donde entrenan a estos enormes aldeanos, verdaderos omadhauns, t? sabes:
fr
M. Cunningham dit :
en
Mr. Cunningham said:
eu
Sarjentuak paretaren kontra zutik jartzen omen ditu ilaran, platerak luzaturik.
es
energ?menos.
fr
-Ceci a lieu, du moins on le dit, au d?p?t o? l'on entra?ne ces ?normes paysans, vous savez bien, ces gobe-mouches, ? l'exercice.
en
'It is supposed-they say, you know-to take place in the depot where they get these thundering big country fellows, omadhauns, you know, to drill.
eu
Keinu barregarriak eginez ilustratzen zuen kontakizuna.
es
El sargento los obliga a pararse en fila de espaldas a la pared.
fr
Le sergent les fait mettre en ligne contre le mur et leur fait tendre leurs ?cuelles.
en
Te sergeant makes them stand in a row against the wall and hold up their plates.'
eu
-Afaritan, badakizu.
es
Ilustraba el cuento con gestos grotescos.
fr
Il imageait son r?cit de gestes comiques.
en
He illustrated the story by grotesque gestures.
eu
Eta kristoren aza-pertza omen dauka aurrean, mahai gainean, eta koilara ere kristorena, pala bezalakoa.
es
-Es la hora del rancho, t? sabes.
fr
-Alors, au moment du repas, il a une ?norme plat?e de choux devant lui et une ?norme louche.
en
'At dinner, you know.
eu
Koilararekin aza-bola bat atera eta gelan zehar bidaltzen omen du, airean, eta gizagajo horiek beren platerean harrapatu behar omen dute:
es
Entonces, el sargento este, que tiene una enorme paila con coles delante de ?l en la mesa, con un enorme cuchar?n que parece una pala, saca un mont?n de coles con ?l y lo lanza al otro extremo del cuarto para que estos pobres diablos tengan que cogerla con el plato:
fr
Il ramasse une feuille de chou, la prom?ne autour de la salle et les pauvres diables de la saisir au vol sur leurs ?cuelles :
en
Ten he has a bloody big bowl of cabbage before him on the table and a bloody big spoon like a shovel. He takes up a wad of cabbage on the spoon and pegs it across the room and the poor devils have to try and catch it on their plates:
eu
65, harrapazak aza.
es
coge tu col, 65.
fr
65, attrape ton chou !
en
65, catch your cabbage.'
eu
Barre egin zuten berriz ere denek; Kernan jaunak, ordea, haserre jarraitzen zuen.
es
De nuevo rieron todos, pero Mr Kernan estaba todav?a bastante indignado.
fr
Tout le monde se mit ? rire, Kernan conservait un reste d'indignation.
en
Everyone laughed again: but Mr. Kernan was somewhat indignant still.
eu
Egunkarietara eskutitz bat idazteko kontua zerabilen.
es
Dijo que iba a escribir una carta a los peri?dicos.
fr
Il parlait d'adresser une lettre aux journaux.
en
He talked of writing a letter to the papers.
eu
-Zer uste dute kankailu horiek? -esan zuen-;
es
-Estas bestias que vienen del campo dijo-creyendo que pueden mangonear a la gente.
fr
-Ces macaques qui s'am?nent ici, dit-il, croient qu'ils peuvent diriger le peuple.
en
'Tese yahoos coming up here,' he said, 'think they can boss the people.
eu
hona etorri eta inori agintzen hasiko direla?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik esan gabe ere badakizu, Martin, zer gizon-klase den hori.
es
No tengo que decirte, Martin, la clase de gente que es.
fr
Je n'ai pas besoin de vous dire, Martin, ce que sont ces gens-l?.
en
I needn't tell you, Martin, what kind of men they are.'
eu
Cunningham jaunak bere baiespen gaitua eman zuen.
es
Mr Cunningham dio su aprobaci?n calibrada.
fr
M. Cunningham opina de la t?te.
en
Mr. Cunningham gave a qualified assent.
eu
-Beste gauza guztietan gertatzen dena gertatzen da hor ere-esan zuen-.
es
-Es como todo en la vida dijo-.
fr
-C'est comme tout ici-bas, il y a des bons et des m?cr?ants.
en
'It's like everything else in this world,' he said.
eu
Batzuk onak izaten dira eta beste batzuk, berriz, txarrak. -Bai noski, onak ere badaude, bai-esan zuen Kernan jaunak, asebeterik.
es
Los hay buenos y los hay malos. -Ah, s?, claro, tambi?n los hay buenos, te lo admito-dijo Mr Kernan, satisfecho.
fr
-Oh ! oui, il y a des bons, je l'avoue, dit M. Kernan content.
en
'You get some bad ones and you get some good ones.' 'O yes, you get some good ones, I admit,' said Mr. Ker-nan, satisfied.
eu
-Hobe da horiekin zerikusirik ez izatea-esan zuen M'Coy jaunak-. Hori uste dut nik!
es
-Es mejor no tener que ver con ellos-dijo Mr M'Coy-. ?Esa es mi opini?n!
fr
-Il vaut mieux ne rien avoir ? faire avec eux, dit M. M'Coy, c'est mon avis.
en
'It's better to have nothing to say to them,' said Mr. M'Coy. 'Tat's my opinion!'
eu
Kernan andrea sartu zen gelan, eta azpil bat mahaian jarri eta esan zuen:
es
Mrs Kernan entr? al cuarto y, colocando una bandeja en la mesa, dijo:
fr
Mme Kernan entra dans la chambre et posa un plateau sur la table.
en
Kernan entered the room and, placing a tray on the table, said:
aurrekoa | 106 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus