Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesusen Bihotzean zuen sinesmen handia, debozio katoliko guztietan onuragarriena zela uste baitzuen, eta onartzen zituen sakramentuak ere.
es
Cre?a ella firmemente en el Sagrado Coraz?n como la m?s ?til, en general, de todas las devociones cat?licas y aprobaba los sacramentos.
fr
Elle croyait fermement au Sacr?-C?ur comme ? la d?votion la plus utile de l'?glise catholique et approuvait les sacrements.
en
She believed steadily in the Sacred Heart as the most generally useful of all Catholic devotions and approved of the sacraments.
eu
Sukaldera mugatzen zen haren fedea, baina hartara jarriz gero, sinets zezakeen bansheean eta Espiritu Santuan ere.
es
Su fe estaba limitada por sus pucheros pero, de propon?rselo, habr?a podido creer en la banshee, esa n?mesis irlandesa, y en el Esp?ritu Santo.
fr
Sa foi ?tait limit?e par sa cuisine, mais si on la poussait ? fond, elle voulait bien croire au banshee et au Saint-Esprit.
en
Her faith was bounded by her kitchen, but, if she was put to it, she could believe also in the banshee and in the Holy Ghost.
eu
Istripuari buruz hizketan hasi ziren gizonak.
es
Los caballeros empezaron a hablar del accidente.
fr
Les hommes se mirent ? parler de l'accident.
en
Te gentlemen began to talk of the accident.
eu
Behin horren antzeko kasu bat ezagutu zuela esan zuen Cunningham jaunak.
es
Mr Cunningham dijo que ?l hab?a conocido una vez un caso similar.
fr
M. Cunningham dit qu'il avait connu un cas semblable.
en
Mr. Cunningham said that he had once known a similar case.
eu
Hirurogeita hamar urteko gizon batek mingainari koska egin omen zion epilepsia-atake batean, eta, hala ere, osatu egin omen zitzaion berriro, eta koskadaren arrastorik ez antzemateko moduan osatu ere.
es
Un sexagenario se cort? un pedazo de lengua de una mordida durante un ataque epil?ptico y la lengua le creci? de nuevo y no se le notaba ni rastro de la mordida.
fr
Un homme de soixante-dix ans s'?tait coup? net un morceau de langue dans une crise d'?pilepsie et la langue avait repouss? sans laisser de traces.
en
A man of seventy had bitten off a piece of his tongue during an epileptic fit and the tongue had filled in again, so that no one could see a trace of the bite.
eu
-Bueno, ni ez naiz hirurogeita hamar urtekoa-esan zuen elbarrituak.
es
-Muy bien, pero yo no soy un sexagenario.
fr
-Eh bien, je n'ai pas soixante-dix ans, dit M. Kernan.
en
'Well, I'm not seventy,' said the invalid.
eu
-Jainkoak guarda-esan zuen Cunningham jaunak.
es
-Ni que Dios lo quiera.
fr
-? Dieu ne plaise ! dit M. Cunningham.
en
'God forbid,' said Mr. Cunningham.
eu
-Ez al duzu minik orain? -galdetu zion M'Coy jaunak.
es
-?No te duele? -pregunt? Mr M'Coy.
fr
-Cela ne vous fait pas mal en ce moment ? demanda M. M'Coy.
en
'It doesn't pain you now?' asked Mr. M'Coy.
eu
Garai batean halako izen bat lortu zuen tenore bat zen M'Coy jauna.
es
Mr M'Coy fue antes un tenor de cierta reputaci?n.
fr
M. M'Coy avait eu autrefois une certaine r?putation de t?nor ;
en
Mr. M'Coy had been at one time a tenor of some reputation.
eu
Emazteak, zeina soprano izan baitzen, oraindik ere pianoa jotzen irakasten zien haurrei, modu onean.
es
Su esposa, que hab?a sido soprano, todav?a daba clases de piano a ni?os a precios m?dicos.
fr
sa femme, un ancien soprano, continuait ? enseigner le piano aux enfants ? des conditions modestes.
en
His wife, who had been a soprano, still taught young children to play the piano at low terms.
eu
M'Coy jaunaren bitzitzaren lerroa ez zen izan bi punturen arteko distantzia motzena, eta denboraldi labur batzuetan asmamena erabili behar izan zuen biziko bazen.
es
Su l?nea de la vida no hab?a sido la distancia m?s corta entre dos puntos, y por breves per?odos de tiempo se hab?a visto obligado a vivir como caballero de industria.
fr
Sa vie n'?tait pas all?e sans accrocs suivant simplement la ligne la plus courte d'un point ? un autre, et pendant de br?ves p?riodes, il en avait ?t? r?duit ? vivre d'exp?dients.
en
His line of life had not been the shortest distance between two points and for short periods he had been driven to live by his wits.
eu
Midland trenbideko enplegatu izan zen, The Irish Times eta The Freeman's Journal egunkarietarako iragarki-biltzaile, ikatz-konpainia batean bide-saltzaile, komisiora, ikertzaile pribatu, aguazil laguntzailearen bulegoan enplegatu, eta oraintsu, berriz, udaleko heriotz-epailearen idazkari egin zuten.
es
Hab?a sido empleado de los ferrocarriles de Midland, agente de anuncios para The Irish Times y para The Freeman's Journal, comisionista de una firma de carb?n, investigador privado, empleado de la oficina del vice-alguacil, y hace poco que lo hab?an nombrado secretario del fiscal forense municipal.
fr
Tour ? tour employ? dans les chemins de fer du Midland, agent de publicit? pour l'Irish Times et pour the Freeman's Journal, commis voyageur pour une maison de commerce en charbon, agent de la police priv?e, secr?taire au bureau du sous-sh?rif, il venait d'?tre nomm? secr?taire du coroner de la ville.
en
He had been a clerk in the Midland Railway, a canvasser for advertisements for Te Irish Times and for Te Freeman's Journal, a town traveller for a coal firm on commission, a private inquiry agent, a clerk in the office of the Sub-Sheriff, and he had recently become secretary to the City Coroner.
eu
Kargu berriak Kernan jaunaren kasuarekiko ardura profesionala piztu zion.
es
Su nuevo cargo lo obligaba a interesarse profesionalmente en el caso de Mr Kernan.
fr
Son nouvel emploi faisait qu'il portait un int?r?t tout professionnel au cas de M. Kernan.
en
His new office made him professionally interested in Mr. Kernan's case.
eu
-Mina?
es
-?Dolerme?
fr
-Mal ?
en
'Pain?
eu
Handirik ez-erantzun zuen Kernan jaunak-.
es
No mucho-respondi? Mr Kernan-.
fr
non pas tr?s, r?pondit M. Kernan.
en
Not much,' answered Mr. Kernan.
eu
Goragalea, handia.
es
?Pero es tan nauseabundo!
fr
Mais j'ai la naus?e.
en
'But it's so sickening.
eu
Bota nahi eta ezin.
es
Me siento con ganas de vomitar.
fr
J'ai envie de vomir.
en
I feel as if I wanted to retch off.'
eu
-Zurrutarena da hori-esan zuen Cunningham jaunak tinko.
es
-Eso es el trago-dijo Mr Cunningham con firmeza.
fr
-?a, c'est la boisson, affirma M. Cunningham.
en
'Tat's the boose,' said Mr. Cunningham firmly.
eu
-Ez-esan zuen Kernan jaunak-.
es
-No-dijo Mr Kernan-.
fr
-Non, dit M. Kernan, je crois avoir pris froid dans la voiture.
en
'No,' said Mr. Kernan.
eu
Uste dut hoztu egin nintzela kotxean.
es
Parece que cog? catarro en el coche.
fr
J'ai quelque chose qui ne cesse pas de remonter dans ma gorge.
en
'I think I caught cold on the car.
eu
Zera bat etortzen zait etengabe eztarrira, karkaixa edo...
es
Algo me viene a la garganta, flema o...
fr
Des glaires ou du...
en
Tere's something keeps coming into my throat, phlegm or-'
eu
-Lirdinga-esan zuen M'Coy jaunak.
es
-Mucosidad-dijo Mr M'Coy.
fr
-Mucus, dit M. M'Coy.
en
'Mucus.' said Mr. M'Coy.
eu
-Behin eta berriz, eztarriaren barrenetik bezala:
es
-Me entra como por debajo de la garganta.
fr
-Cela remonte tout le temps du fond du gosier.
en
'It keeps coming like from down in my throat;
eu
gauza okagarriagorik!
es
Una cosa asqueante.
fr
Salet? !
en
sickening.'
eu
-Bai, bai-esan zuen M'Coy jaunak-, toraxa da hori.
es
-S?, s?-dijo Mr M'Coy-, del t?rax.
fr
-Oui, oui, dit M. M'Coy, c'est bien le thorax.
en
'Yes, yes,' said Mr. M'Coy, 'that's the thorax.'
eu
Cunningham jaunari eta Power jaunari biei batera begiratu zien, desafioz bezala.
es
Mir? al mismo tiempo a Mr Cunningham y a Mr Power con aire desafiante.
fr
Il adressa ? M. Cunningham et ? M. Power le m?me regard de d?fi.
en
He looked at Mr. Cunningham and Mr. Power at the same time with an air of challenge.
eu
Cunningham jaunak baiezkoa egin zuen berehalaxe buruaz, eta Power jaunak esan zuen:
es
Mr Cunningham asinti? r?pidamente, y Mr Power dijo:
fr
M. Cunningham remua la t?te vivement et M. Power dit :
en
Cunningham nodded his head rapidly and Mr. Power said:
eu
-Tira ba;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondo dago, ondo amaitzen dena.
es
-Ah, bueno, bien est? lo que bien acaba.
fr
-Tout est bien qui finit bien.
en
'Ah, well, all's well that ends well.'
eu
-Zorretan nago zurekin, adiskidea-esan zuen elbarrituak.
es
-Te estoy muy agradecido, mi viejo-dijo el inv?lido.
fr
-Je vous suis infiniment oblig?, vieux, dit le bless?.
en
'I'm very much obliged to you, old man,' said the invalid.
eu
Power jaunak keinu bat egin zuen eskuarekin.
es
Mr Power movi? la mano.
fr
M. Power fit un signe de la main.
en
Mr. Power waved his hand.
eu
-Nirekin zeuden beste bi lagun horiek...
es
-Esos otros dos tipos con quien estaba...
fr
-Ces deux hommes qui m'accompagnaient...
en
'Tose other two fellows I was with-'
eu
-Norekin egon zinen ba? -galdetu zion Cunningham jaunak.
es
-?Con qui?n estabas? -pregunt? Mr Cunningham.
fr
-Avec qui ?tiez-vous ? demanda M. Cunningham.
en
'Who were you with?' asked Mr. Cunningham.
eu
-Mutil bat.
es
-Este muchacho.
fr
-Un type quelconque.
en
'A chap.
eu
Ez dakit nola duen izena.
es
No me acuerdo de su nombre.
fr
Je ne sais pas son nom.
en
I don't know his name.
eu
Madarikatua!
es
?Maldita sea!
fr
 
en
 
eu
Nola du izena?
es
?C?mo se llama?
fr
Le diable l'emporte, comment s'appelait-il ?
en
Damn it now, what's his name?
eu
Harea-koloreko ilea duen mutil hori...
es
Un tipo ?l con el pelo rufo...
fr
Un petit homme roux...
en
Little chap with sandy hair '
eu
-Eta beste zein?
es
-?Y con qui?n m?s?
fr
-Et qui encore ?
en
'And who else?' 'Harford.'
eu
-Harford.
es
-Con Harford.
fr
- Harford. - Hum !
en
 
eu
-Hm-egin zuen Cunningham jaunak.
es
-Jumm-dijo Mr Cunningham.
fr
dit M. Cunningham.
en
'Hm,' said Mr. Cunningham.
eu
Cunningham jaunak hori egin zuenean, gainerakoak isilik geratu ziren.
es
Cuando Mr Cunningham solt? aquella exclamaci?n todo el mundo se call?.
fr
D'ordinaire, lorsque M. Cunningham faisait cette remarque, les gens se taisaient.
en
When Mr. Cunningham made that remark, people were silent.
eu
Jakina zen hizketan ari zenak informazio-iturri ezkutuak zituela.
es
el que hablaba ten?a acceso a fuentes de informaci?n secretas.
fr
On savait que l'orateur tirait ses informations de sources secr?tes.
en
It was known that the speaker had secret sources of information.
eu
Helburu morala zuen, kasu honetan, monosilaboak.
es
En este caso el monos?labo conllevaba una intenci?n moralizante.
fr
Dans le cas pr?sent, le monosyllabe ne comportait qu'une intention d'ordre purement moral.
en
In this case the monosyllable had a moral intention. Mr.
eu
Aitzintaldetxo bat bazen hirian, igande eguerdia igaro eta berehalaxe aldirietako pub batera-non ere kideek, behar zen bezala, bona-fide bidaiari aitortzen baitzituzten beren buruak-ahalik eta arinen iristeko helburuarekin hiritik irteten zena, eta talde horretakoa zen Harford.
es
A veces, Mr Harford formaba parte de una peque?a brigada que sal?a de la ciudad los domingos por la tarde con el prop?sito de llegar, lo antes posible, a alg?n pub de las afueras, donde sus miembros se calificaban a s? mismos de genuinos viajantes.
fr
Le dimanche, M. Harford faisait parfois partie d'un petit d?tachement qui quittait la ville de bonne heure l'apr?s-midi dans le but d'arriver le plus t?t possible dans quelque cabaret des environs o? les membres du d?tachement se qualifiaient de voyageurs de bona-fide.
en
Harford sometimes formed one of a little detachment which lef the city shortly afer noon on Sunday with the purpose of arriving as soon as possible at some public-house on the outskirts of the city where its members duly qualified themselves as bona fide travellers.
eu
Haren bidailagunek ez zuten, haatik, haren jatorria ahaztu.
es
Pero sus compa?eros de traves?as nunca pasaron por alto sus or?genes.
fr
Ses compagnons de voyage n'avaient pourtant jamais consenti ? oublier son origine.
en
But his fellow-travellers had never consented to overlook his origin.
eu
Finantza-gizon ilun gisa hasi zen bizibidea ateratzen, langileei diru-kopuru txikiak lukurreriazko korrituan mailegatzen ziela.
es
Se hab?a iniciado en los negocios como un oscuro banquero que prestaba peque?as sumas a obreros y las cobraba con usura.
fr
Financier obscur dans ses d?buts, il faisait alors aux ouvriers des pr?ts modestes ? des taux usuraires.
en
He had begun life as an obscure financier by lending small sums of money to workmen at usurious interest.
eu
Geroago gizon motz oso gizen batekin elkartu zen: Liffey Mailegu Banketxeko Goldberg jaunarekin.
es
M?s tarde se asoci? a un caballero muy gordo y bajo, Mr Goldberg, en el Banco de Pr?stamos Liffey.
fr
Plus tard, il devint l'associ? d'un monsieur gros et court, M. Goldberg, dans la banque d'emprunt de Liffay ;
en
Later on he had become the partner of a very fat, short gentleman, Mr.
eu
Kode etiko judua baino haragokorik besarkatu ez bazuen ere, lagun katolikoek, haren exakzioen sastada pertsonalki zein ahaldunen bitartez hartzen zutenean, hitz garratzak erabiltzen zituzten haren kontra: irlandar judua eta analfabetoa zela esaten zuten, eta haren seme idiotaren bitartez Jainkoak lukurreriaren gaitzespena agertzen zuela uste zuten.
es
Aunque no se hab?a convertido a otra cosa que al c?digo ?tico-jud?o, sus amigos cat?licos, siempre que les ajustaba las cuentas, personalmente o por persona interpuesta, se refer?an a ?l amargamente como a un jud?o irland?s y analfabeto, y ve?an al hijo bobo que ten?a como una manifestaci?n de la censura divina a la usura.
fr
bien qu'il se f?t born? ? adopter le code moral des juifs, ses compagnons catholiques, toutes les fois qu'il leur en avait cuit personnellement ou de fa?on d?tourn?e par ses exactions, parlaient de lui sur un ton amer, comme d'un juif irlandais, un illettr?, et voyaient se manifester ? travers la personne d'un fils idiot la r?probation divine de l'usure.
en
Goldberg, in the Liffey Loan Bank. Tough he had never embraced more than the Jewish ethical code, his fellow-Catholics, whenever they had smarted in person or by proxy under his exactions, spoke of him bitterly as an Irish Jew and an illiterate, and saw divine disapproval of usury made manifest through the person of his idiot son.
aurrekoa | 106 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus