Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Gauza handia izaten zen beti Morkan andere?oen urteko dantzaldia.
es
El baile anual de las Morkan era siempre la gran ocasi?n.
fr
C'?tait toujours une grande affaire que le bal annuel des demoiselles Morkan.
en
It was always a great affair, the Misses Morkan's annual dance.
eu
Haien ezagun guztiak joaten ziren dantzaldira: senitartekoak, familiako lagun zaharrak, Juliaren koruko kideak, nahikoa adina zuten Kateren ikasleak, eta baita Mary Janeren ikasle batzuk ere.
es
Ven?an todos los conocidos, los miembros de la familia, los viejos amigos de la familia, los integrantes del coro de Julia, cualquier alumna de Kate que fuera lo bastante mayorcita y hasta alumnas de Mary Jane tambi?n.
fr
Toutes les personnes qu'elles connaissaient y allaient, la famille, les vieux amis, les choristes de Julia, celles des ?l?ves de Kate en ?ge d'?tre invit?es, et quelques ?l?ves de Mary Jane.
en
Everybody who knew them came to it, members of the family, old friends of the family, the members of Julia's choir, any of Kate's pupils that were grown up enough, and even some of Mary Jane's pupils too.
eu
Behin ere ez zuen beheraldirik izan dantzaldi hark.
es
Nunca quedaba mal.
fr
Jamais ce bal n'avait ?t? un four.
en
Never once had it fallen flat.
eu
Urteetan eta urteetan jarraitu zuen, eta estilorik distiratsuenean beti, denek oroitzen zuteneino, hau da, Kate eta Julia, Pat nebaren heriotzaren ondoren, Stoney Batter-ko etxea utzi eta Usher's Island-go etxe ilun soildura bizitzera joan zirenez geroztik; etxearen goiko aldea errentan hartu zioten Fulham jaunari, behe-solairuko arto-tratulariari, eta Mary Jane, beren iloba bakarra, eraman zuten berekin.
es
Por a?os-y a?os y tan atr?s como se ten?a memoria hab?a resultado una ocasi?n lucida; desde que Kate y Julia, cuando muri? su hermano Pat, dejaron la casa de Stoney Batter y se llevaron a Mary Jane, la ?nica sobrina, a vivir con ellas en la sombr?a y espigada casa de la isla de Usher, cuyos altos alquilaban a Mr Fulham, un comerciante en granos que viv?a en los bajos.
fr
Du plus loin qu'on s'en souv?nt, il avait toujours brillamment r?ussi, depuis l'?poque o? Kate et Julia, apr?s la mort de leur fr?re Pat, avaient quitt? leur maison de Stoney Batter et recueilli Mary Jane, leur ni?ce unique, pour qu'elle vive avec elles dans la sombre et haute habitation de Usher Island, dont la partie sup?rieure leur ?tait lou?e par M. Fulham, courtier en grains, qui vivait au rez-de-chauss?e.
en
For years and years it had gone off in splendid style, as long as anyone could remember; ever since Kate and Julia, afer the death of their brother Pat, had lef the house in Stoney Batter and taken Mary Jane, their only niece, to live with them in the dark, gaunt house on Usher's Island, the upper part of which they had rented from Mr. Fulham, the corn-factor on the ground floor.
eu
Izango ziren honezkero hogeita hamar bat urte.
es
Eso ocurri? hace sus buenos treinta a?os.
fr
De cela il y avait maintenant une bonne trentaine d'ann?es.
en
Tat was a good thirty years ago if it was a day.
eu
Mary Jane-jantzi laburreko neska txiki bat orduan-zen orain etxeko euskarri nagusia, Haddington Roadeko organo-jole postua baitzuen.
es
Mary Jane, entonces una ni?ita vestida de corto, era ahora el principal sost?n de la casa, ya que tocaba el ?rgano en Haddington Road.
fr
Mary Jane, alors une petite fille en jupes courtes, se trouvait, aujourd'hui, le principal soutien de la famille ; elle tenait l'orgue de Haddington Road.
en
Mary Jane, who was then a little girl in short clothes, was now the main prop of the household, for she had the organ in Haddington Road.
eu
Akademiatik pasatua zen, eta ikasleen kontzertu bat ematen zuen urtero Kontzertu Areto Zaharretako goiko aretoan.
es
Hab?a pasado por la Academia y daba su concierto anual de alumnas en el sal?n de arriba de las Antiguas Salas de Concierto.
fr
Elle avait pass? par le Conservatoire et donnait chaque ann?e une audition de ses ?l?ves au premier ?tage de la salle des Concerts d'Antiennes.
en
She had been through the Academy and gave a pupils' concert every year in the upper room of the Antient Concert Rooms.
eu
Beraren ikasleetako asko Kingstown eta Dalkey auzoetako familia onenetakoak ziren.
es
Muchas de sus alumnas pertenec?an a las mejores familias de la ruta de Kingstown y Dalkey.
fr
Nombre de ses ?l?ves appartenaient ? des familles de la meilleure soci?t? qui vivaient dans la banlieue.
en
Many of her pupils belonged to the better-class families on the Kingstown and Dalkey line.
eu
Zaharrak izanagatik, izebek ere egiten zuten beren esku zegoena.
es
Sus t?as, aunque viejas, contribu?an con lo suyo.
fr
Tout ?g?es qu'elles fussent, ses tantes avaient aussi leur part de travail.
en
Old as they were, her aunts also did their share.
eu
Julia, oso buruzuriturik zegoen arren, Adan eta Eba elizako lehen sopranoa zen oraindik, eta Katek, asko ibiltzeko ahulduegi, musikako klaseak ematen zizkien hasiberriei atzeko gelako piano zut zaharrean.
es
Julia, a pesar de sus canas, todav?a era la primera soprano de Ad?n y Eva, la iglesia, y Kate, muy delicada para salir afuera, daba lecciones de m?sica a principiantes en el viejo piano vertical del fondo.
fr
Julia, malgr? ses cheveux gris, ?tait encore premier soprano dans l'?glise d'Adam et ?ve ;
en
Julia, though she was quite grey, was still the leading soprano in Adam and Eve's, and Kate, being too feeble to go about much, gave music lessons to beginners on the old square piano in the back room.
eu
Lilyk, etxezainaren alabak, egiten zien neskametza.
es
Lily, la hija del encargado, les hac?a la limpieza.
fr
et Kate, trop faible pour circuler beaucoup, donnait des le?ons de musique ? des d?butants, sur le vieux piano carr? de la chambre du fond.
en
Lily, the caretaker's daughter, did housemaid's work for them.
eu
Bizimodu apala egiten bazuten ere, ondo jatea gustatzen zitzaien;
es
Aunque llevaban una vida modesta les gustaba comer bien;
fr
Lily, la fille du concierge, faisait leur m?nage.
en
Tough their life was modest, they believed in eating well;
eu
onenetik dena:
es
lo mejor de lo mejor:
fr
Bien que leur existence f?t modeste, elles attachaient une grande importance ? bien manger, ? avoir en toutes choses ce qu'il y a de mieux ;
en
the best of everything:
eu
azpizuna, hiru txelineko tea, botilako garagardo beltz onena.
es
costillas de ri?onada, t? de a tres chelines y stout embotellado del bueno.
fr
aloyau, th? ? trois shillings le paquet, bi?re en bouteille de premi?re qualit?.
en
diamond-bone sirloins, three-shilling tea and the best bottled stout.
eu
Lilyk, ordea, gutxitan egiten zuen okerrik mandatuetan eta, beraz, ondo konpontzen zen hiru etxekoandreekin.
es
Pero Lily nunca hac?a un mandado mal, por lo que se llevaba muy bien con las se?oritas.
fr
Lily se trompait rarement dans l'ex?cution des ordres, de sorte qu'elle s'entendait bien avec ses trois ma?tresses.
en
But Lily seldom made a mistake in the orders, so that she got on well with her three mistresses.
eu
Arduratsuak zirela, horixe zuten guztia.
es
Eran quisquillosas, eso es todo.
fr
Celles-ci ?taient maniaques, voil? tout.
en
Tey were fussy, that was all.
eu
Gauza bakar bat ezin zuten eraman:
es
 
fr
 
en
 
eu
inork atzera erantzun txar bat ematea.
es
Lo ?nico que no soportaban era que les contestaran.
fr
La seule chose qu'elles ne tol?raient pas, c'?tait qu'on leur r?pond?t.
en
But the only thing they would not stand was back answers.
eu
Arrazoi onak zituzten, bai, halako gau batean arduratsu ibiltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gainera, hamarrak aspaldi jo zuten eta artean ez zen Gabriel eta emaztearen arrastorik.
es
Claro que ten?an raz?n para dar tanta lata en una noche as?, pues eran m?s de las diez y ni se?as de Gabriel y su esposa.
fr
Bien s?r, il y avait de quoi faire des embarras un soir pareil.
en
Of course, they had good reason to be fussy on such a night. And then it was long afer ten o'clock and yet there was no sign of Gabriel and his wife.
eu
Horretaz aparte, ikaragarrizko beldurra zuten Freddy Malins txolindurik etorriko ote zen.
es
Adem?s, que ten?an much?simo miedo de que Freddy Malins se les apareciera tomado.
fr
Il ?tait dix heures pass?es et cependant ni Gabriel ni sa femme n'avaient encore paru.
en
Besides they were dreadfully afraid that Freddy Malins might turn up screwed.
eu
Ez zuten munduko ezergatik nahi Mary Janeren ikasleek hura egoera horretan ikusterik;
es
Por nada del mundo quer?an que las alumnas de Mary Jane lo vieran en ese estado;
fr
De plus, elles avaient affreusement peur que Freddy Malins ne se pr?sent?t compl?tement gris ;
en
Tey would not wish for worlds that any of Mary Jane's pupils should see him under the influence;
eu
eta horrela zegoenean, batzuetan oso zaila izaten zen hura gobernatzen.
es
y cuando estaba as? era muy dif?cil de manejar, a veces.
fr
pour rien au monde elles n'auraient voulu qu'aucune ?l?ve de Mary Jane le v?t pris de boisson, et dans cet ?tat on en venait difficilement ? bout.
en
and when he was like that it was sometimes very hard to manage him.
eu
Freddy Malins berandu iristen zen beti, baina ez zekiten zerk atzeratu ote zuen Gabriel.
es
Freddy Malins llegaba siempre tarde, pero se preguntaban por qu? se demorar?a Gabriel:
fr
Freddy Malins arrivait toujours tard, mais elles se demandaient ce qui pouvait bien retenir Gabriel ;
en
Freddy Malins always came late, but they wondered what could be keeping Gabriel:
eu
Horregatik zebiltzan bi minuturo barandara joan eta Lilyri galdezka ea Gabriel iritsi zen edo Freddy iritsi zen.
es
y era eso lo que las hac?a asomarse a la escalera para preguntarle a Lily si Gabriel y Freddy hab?an llegado.
fr
et voil? ce qui les amenait ? tout instant ? la rampe de l'escalier, pour demander ? Lily si Gabriel ou Freddy ?taient arriv?s.
en
and that was what brought them every two minutes to the banisters to ask Lily had Gabriel or Freddy come.
eu
-A! Conroy jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Lilyk Gabrieli, atea zabaldu zionean-. Kate andere?oak eta Julia andere?oak uste zuten ez zinetela etorriko.
es
-Ah, Mr Conroy-le dijo Lily a Gabriel cuando le abri? la puerta-, Miss Kate y Miss Julia cre?an que usted ya no ven?a.
fr
-Oh monsieur Conroy, dit Lily ? Gabriel lorsqu'elle lui eut ouvert la porte, Miss Kate et Miss Julia croyaient que vous n'arriveriez jamais.
en
'O, Mr. Conroy,' said Lily to Gabriel when she opened the door for him, 'Miss Kate and Miss Julia thought you were never coming.
eu
Gabon, Conroy andrea.
es
Buenas noches, Mrs Conroy.
fr
Bonsoir, madame Conroy.
en
Good-night, Mrs.
eu
-Ez dut dudarik egiten hala usteko zutela-esan zuen Gabrielek-, baina ez dira konturatzen nire emazte honek hiru ordu mortal behar dituela janzteko.
es
-Me apuesto a que cre?an eso-dijo Gabriel-, pero es que se olvidaron que ac? mi mujer se toma tres horas mortales para vestirse.
fr
-Je comprends qu'elles l'aient cru, dit Gabriel, mais elles oublient qu'il faut ? ma femme ici pr?sente trois interminables heures pour s'habiller.
en
Conroy.'
eu
Sarrerako alfonbratxoan zegoen Gabriel, eskalapoietako elurra astintzen, eta Lilyk eskailera barrenera eraman zuen Gabrielen emaztea eta dei egin zuen:
es
Se par? sobre el felpudo a limpiarse la nieve de las galochas, mientras Lily conduc?a a la mujer al pie de la escalera y gritaba:
fr
Il se tenait sur le paillasson, raclant la neige de ses caoutchoucs, tandis que Lily conduisait sa femme au pied de l'escalier et appelait :
en
'I'll engage they did,' said Gabriel, 'but they forget that my wife here takes three mortal hours to dress herself.' He stood on the mat, scraping the snow from his goloshes, while Lily led his wife to the foot of the stairs and called out:
eu
-Kate andere?oa, hemen da Conroy andrea.
es
-Miss Kate, aqu? est? Mrs Conroy.
fr
-Miss Kate, voici Mme Conroy.
en
'Miss Kate, here's Mrs.
eu
Kate eta Julia berehalaxe heldu ziren eskaileretan behera pauso txikian eta kili-koloka.
es
Kate y Julia bajaron enseguida la oscura escalera dando tumbos.
fr
Kate et Julia descendirent aussit?t en trottinant dans l'escalier obscur ;
en
Kate and Julia came toddling down the dark stairs at once.
eu
Musu eman zioten biek Gabrielen emazteari, eta hotzak hilda egongo zela esan eta ea Gabriel berarekin etorri zen galdetu zioten.
es
Las dos besaron a la esposa de Gabriel, le dijeron que deb?a estar aterida en vida y le preguntaron si Gabriel hab?a venido con ella.
fr
toutes deux embrass?rent la femme de Gabriel, d?clarant qu'elle avait d? attraper la mort, et demand?rent si Gabriel l'accompagnait.
en
Both of them kissed Gabriel's wife, said she must be perished alive, and asked was Gabriel with her.
eu
-Hemen naiz, posta bezain zintzo, izeba Kate!
es
-Aqu? estoy, t?a Kate, ?sin un rasgu?o!
fr
-Me voici sain et sauf, tante Kate.
en
'Here I am as right as the mail, Aunt Kate!
eu
Segi gora, oraintxe noa eta-hots egin zuen Gabrielek ilunpetatik.
es
Suban ustedes que yo las alcanzo-grit? Gabriel desde la oscuridad.
fr
Montez. Je vous suis, cria Gabriel dans l'obscurit?.
en
Go on up. I'll follow,' called out Gabriel from the dark.
eu
Gogor oinak astintzen jarraitu zuen Gabrielek, eta hiru emakumeak gora joan ziren, barrez, andreen aldagelara.
es
Sigui? limpi?ndose los pies con vigor mientras las tres mujeres sub?an las escaleras, riendo, hacia el cuarto de vestir.
fr
Il continua de se d?crotter les pieds avec ?nergie, tandis que les trois femmes montaient en riant jusqu'au vestiaire des dames.
en
He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressingroom.
eu
Elur-zerrenda fin bat zuen Gabrielek, kapa bat balitz bezala, soingainekoaren sorbaldetan eta, oin-puntakoak balira bezala, eskalapoien behatzetan;
es
Una leve franja de nieve reposaba sobre los hombros del abrigo, como una esclavina, y como una pezu?a sobre el empeine de las galochas;
fr
Une l?g?re frange de neige reposait ainsi qu'une p?lerine autour des ?paules de son pardessus et en guise d'empeignes sur ses caoutchoucs ;
en
A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his goloshes;
eu
eta soingainekoaren botoiak frisa-oihal izoztuaren artetik karraska-hots bat eginez labaindu zirenean, kanpoko aire hotz usaintsu bat irten zen zirrikitu eta tolesetatik.
es
y al deslizar los botones con un ruido crispante por los ojales helados del abrigo, de entre sus pliegues y dobleces sali? el vaho fragante del descampado.
fr
les boutons de son pardessus glissaient en crissant ? travers la frise durcie par la neige et il s'?chappait de ses fentes et de ses plis comme une bouff?e d'air glac? du dehors.
en
and, as the buttons of his overcoat slipped with a squeaking noise through the snow-stiffened frieze, a cold, fragrant air from out-of-doors escaped from crevices and folds.
eu
-Elurra ari al du berriro, Conroy jauna?
es
-?Est? nevando otra vez, Mr Conroy?
fr
-Il neige encore, monsieur Conroy ? demanda Lily.
en
'Is it snowing again, Mr. Conroy?' asked Lily.
eu
-galdetu zion Lilyk.
es
-pregunt? Lily.
fr
Elle l'avait pr?c?d? dans l'office pour l'aider ? retirer son pardessus.
en
She had preceded him into the pantry to help him off with his overcoat.
eu
Lily aurretik joan zitzaion jaki-gelaraino soingainekoa kentzen laguntzera. Irribarre egin zuen Gabrielek, Lilyk deitura hiru silabaz ahoskatu zionean, eta begirada bat luzatu zion.
es
Se le hab?a adelantado hasta el cuarto de desahogo para ayudarlo a quitarse el abrigo y Gabriel sonri? al o?r que a?ad?a una s?laba m?s a su apellido.
fr
Gabriel sourit aux trois syllabes qu'elle avait appliqu?es ? son nom et la regarda.
en
Gabriel smiled at the three syllables she had given his surname and glanced at her. She was a slim;
eu
Oraindik hazten ari zen neska mehe bat zen Lily, larruazal zurbilekoa eta lasto-koloreko ilea zuena.
es
Era una muchacha delgada que a?n no hab?a parado de crecer, de tez p?lida y pelo color de paja.
fr
C'?tait une fille svelte, en pleine croissance, au teint p?le et aux cheveux couleur de foin.
en
growing girl, pale in complexion and with hay-coloured hair.
eu
Jaki-gelako gas-argiak, berriz, itxura are zurbilagoa ematen zion.
es
El gas del cuartico la hac?a lucir l?vida.
fr
Le gaz de l'office la p?lissait plus encore.
en
Te gas in the pantry made her look still paler.
eu
Haurra zela ezagutu zuen Gabrielek: beheko eskailera-mailan eseri eta panpina bat zaintzen.
es
Gabriel la conoci? siendo una ni?a que se sentaba en el ?ltimo escal?n a acunar su mu?eca de trapo.
fr
Gabriel l'avait connue petite fille, assise sur la premi?re marche de l'escalier, ber?ant une poup?e en chiffons.
en
Gabriel had known her when she was a child and used to sit on the lowest step nursing a rag doll.
eu
-Bai, Lily-erantzun zion-, eta uste dut gau osorako izango dugula.
es
-S?, Lily-le respondi?-, y me parece que tenemos para toda la noche.
fr
-Oui, Lily, r?pondit-il, et je crois que nous en avons pour la nuit.
en
'Yes, Lily,' he answered, 'and I think we're in for a night of it.'
eu
Gora begiratu zuen Gabrielek, jaki-gelako sabaira, zeina dardaraz baitzegoen goiko solairuko oinen tarrapata eta ziri-zaraz; pianoa entzuten geratu zen pixka batean, eta neskari begiratu zion, zeina soingainekoa arreta handiz tolesten ari baitzen apal baten muturrean.
es
Mir? al cielo raso, que temblaba con los taconazos y el deslizarse de pies en el piso de arriba, atendi? un momento al piano y luego ech? una ojeada a la muchacha, que ya doblaba su abrigo con cuidado al fondo del estante.
fr
Il regarda le plafond de l'office que les pi?tinements ? l'?tage au-dessus faisaient trembler. Il pr?ta l'oreille un moment au son du piano, puis jeta un coup d'?il sur la jeune fille qui pliait soigneusement son pardessus ? l'extr?mit? d'une ?tag?re.
en
He looked up at the pantry ceiling, which was shaking with the stamping and shuffling of feet on the floor above, listened for a moment to the piano and then glanced at the girl, who was folding his overcoat carefully at the end of a shelf. 'Tell me.
eu
-Aizu, Lily-esan zion tonu adiskidetsuan-, oraindik joaten al zara eskolara?
es
-Dime, Lily-dijo en tono amistoso-, ?vas todav?a a la escuela?
fr
-Dis-moi, Lily, fit-il d'une voix amicale, vas-tu toujours ? l'?cole ?
en
Lily,' he said in a friendly tone, 'do you still go to school?'
eu
-Ez, jauna-erantzun zion-.
es
-Oh, no, se?or-respondi? ella-, ya no m?s y nunca.
fr
non, monsieur, r?pondit-elle, j'ai fini avec l'?cole il y a plus d'un an d?j?.
en
'O no, sir,' she answered. 'I'm done schooling this year and more.'
eu
Egin ditut eskolakoak, aurtengo urtetik aurrera.
es
 
fr
 
en
 
