Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Egin ditut eskolakoak, aurtengo urtetik aurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan-esan zion Gabrielek alaitsu-, edozein egunetan zure ezkontzara joan beharko dugu, egun hauetakoren batean zure mutilarekin ezkonduko zara eta.
es
-Ah, pues entonces-dijo Gabriel, jovial-, supongo que un d?a de estos asistiremos a esa boda con tu novio, ?no?
fr
-Oh ! alors, fit Gabriel gaiement, je suppose qu'un de ces jours nous irons te marier ? ton promis, hein ?
en
'O, then,' said Gabriel gaily, 'I suppose we'll be going to your wedding one of these fine days with your young man, eh? '
eu
Sorbaldaren gainetik atzera begiratu zion neskak eta gorroto handiz esan:
es
La muchacha lo mir? esquinada y dijo con honda amargura:
fr
La jeune fille jeta un regard par-dessus son ?paule et dit avec une grande amertume :
en
Te girl glanced back at him over her shoulder and said with great bitterness:
eu
-Gaurko gizonek ez daukate hitz xuria besterik, eta inori kendu ahal diotena.
es
-Los hombres de ahora no son m?s que labia y lo que puedan echar mano.
fr
-Les hommes d'aujourd'hui, ?a ne vous d?bite que des sornettes, et ils profitent de tout ce qu'ils peuvent tirer de vous.
en
'Te men that is now is only all palaver and what they can get out of you.'
eu
Gabriel gorritu egin zen, oker bat egin zuela konturatu balitz bezala, eta, Lilyri begiratu gabe, eskalapoiak kendu eta, bufandarekin, txarolezko zapatei igurtzi batzuk eman zizkien bizi-bizi.
es
Gabriel se sonroj? como si creyera haber cometido un error y, sin mirarla, se sacudi? las galochas de los pies y con su bufanda frot? fuerte sus zapatos de charol.
fr
Gabriel rougit comme s'il avait commis une b?vue, et sans la regarder, d'un coup de pied repoussa ses caoutchoucs, et se mit ? ?pousseter vigoureusement ses souliers vernis avec son cache-nez.
en
Gabriel coloured, as if he felt he had made a mistake and, without looking at her, kicked off his goloshes and flicked actively with his muffler at his patent-leather shoes.
eu
Gizon gazte sendo handi samar bat zen Gabriel.
es
Era un hombre joven, m?s bien alto y robusto.
fr
C'?tait un homme jeune, gros, assez haut de taille.
en
He was a stout, tallish young man.
eu
Masailetako kolore gorria bekokiraino iristen zitzaion, eta, bekokian, orban gorri margul formagabe batzuetan zabaltzen;
es
El color encarnado de sus mejillas le llegaba a la frente, donde se regaba en parches rojizos y sin forma;
fr
La coloration vive de ses pommettes s'?tendait jusqu'? son front o? elle se diss?minait en quelques taches informes d'un rouge p?le ;
en
Te high colour of his cheeks pushed upwards even to his forehead, where it scattered itself in a few formless patches of pale red;
eu
eta bere aurpegi bizargabean etengabe brist eta brist zituen bere begi delikatu urduriak babesten zizkioten betaurrekoen lente labainduak eta uztai urre-kolorekoak.
es
y en su cara desnuda brillaban sin cesar los lentes y los aros de oro de los espejuelos que amparaban sus ojos inquietos y delicados.
fr
sur sa figure imberbe scintillaient sans tr?ve les lentilles de verre poli et la monture dor?e de ses lorgnons qui marquaient ses yeux d?licats et inquiets.
en
and on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright gilt rims of the glasses which screened his delicate and restless eyes.
eu
Ile beltz distiratsua zuen, erdian artesiaz erdibitua eta kurba luze batean belarrien atzera orraztua, non, kapelaren ildoaren azpitik, kizkurtu egiten baitzitzaion pixka bat.
es
Llevaba el brillante pelo negro partido al medio y peinado hacia atr?s en una larga curva por detr?s de las orejas, donde se ondeaba leve debajo de la estr?a que le dejaba marcada el sombrero.
fr
Ses cheveux noirs et lustr?s, partag?s par le milieu ?taient ramen?s en deux grandes ondes derri?re l'oreille o? ils bouclaient l?g?rement au-dessus de la rainure trac?e par son chapeau.
en
His glossy black hair was parted in the middle and brushed in a long curve behind his ears where it curled slightly beneath the groove lef by his hat.
eu
Zapatei lustrea atera zienean, zutitu eta txalekoari behera tira egin zion, bere soin betearen inguruan tinko jartzeko.
es
Cuando le sac? bastante brillo a los zapatos, se enderez? y se ajust? el chaleco tirando de ?l por sobre el vientre rollizo.
fr
Quand il eut rendu ? ses souliers vernis leur ?clat, il se redressa et tira son gilet pour le mieux ajuster sur son corps replet.
en
When he had flicked lustre into his shoes he stood up and pulled his waistcoat down more tightly on his plump body.
eu
Orduan, txanpon bat atera zuen bizkor sakelatik.
es
Luego extrajo con rapidez una moneda del bolsillo.
fr
Puis il sortit vivement de sa poche une pi?ce de monnaie.
en
Ten he took a coin rapidly from his pocket.
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lily-esan zion, txanpona eskuan jartzen ziola-, Gabonak dira, ezta?
es
-Ah, Lily-dijo, poni?ndosela en la mano-, es Navidad, ?no es cierto?
fr
-Tiens, Lily, dit-il, lui glissant la pi?ce dans la main, c'est bien No?l, n'est-ce pas ?
en
'O Lily,' he said, thrusting it into her hands, 'it's Christmastime, isn't it?
eu
Ez da...
es
Aqu? tienes...
fr
Prends...
en
Just...
eu
gauza asko...
es
esto...
fr
un petit...
en
here's a little '
eu
Gabriel ate aldera joan zen bizkor.
es
Camin? r?pido hacia la puerta.
fr
Il se h?ta vers la porte.
en
He walked rapidly towards the door.
eu
-O! Ez, jauna!
es
-?Oh, no, se?or!
fr
-Oh !
en
'O no, sir!' cried the girl, following him.
eu
-esan zuen neskak-.
es
-protest? la muchacha, cay?ndole detr?s-.
fr
 
en
 
eu
Benetan, jauna, ezin dizut hartu.
es
De veras, se?or, no creo que deba.
fr
non, monsieur, s'?cria la jeune fille sur ses trousses, vraiment, je ne pourrais pas, monsieur.
en
'Really, sir, I wouldn't take it.'
eu
-Gabonak!
es
-?Es Navidad!
fr
-C'est No?l !
en
'Christmas-time!
eu
Gabonak!
es
?Navidad!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Gabrielek, ia trostan eskailera aldera abiatu eta eskua astinduz neskari kontra egiten ziola.
es
-dijo Gabriel, casi trotando hasta las escaleras y moviendo sus manos hacia ella indicando que no ten?a importancia.
fr
C'est No?l ! dit Gabriel courant presque vers l'escalier et agitant la main en mani?re d'excuse.
en
Christmas-time!' said Gabriel, almost trotting to the stairs and waving his hand to her in deprecation.
eu
Neskak, eskaileretara heldu zela ikusirik, dei egin zion:
es
La muchacha, viendo que ya hab?a ganado la escalera, grit? tras ?l:
fr
Lily voyant qu'il avait rejoint l'escalier lui cria :
en
Te girl, seeing that he had gained the stairs, called out afer him:
eu
-Ba eskerrik asko, jauna.
es
-Bueno, gracias entonces, se?or.
fr
-Alors merci, monsieur !
en
'Well, thank you, sir.'
eu
Egongelako atearen kanpotik itxaron zuen Gabrielek balsa amai zedin, gonen arrastada eta oinen ziri-zara entzuten.
es
Esperaba fuera a que el vals terminara en la sala, escuchando las faldas y los pies que se arrastraban, barri?ndola.
fr
Derri?re la porte du salon, il attendit la fin de la valse, ?coutant les jupes fr?ler la porte et les pas glisser sur le parquet.
en
He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish, listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet.
eu
Bere onera etorri gabe zegoen oraindik, neskak eman zion bat-bateko erantzun garratz hartatik.
es
Todav?a se sent?a desconcertado por la s?bita y amarga r?plica de la muchacha, que lo entristeci?.
fr
Il ?tait encore troubl? par la repartie si am?re et si inattendue de cette fille.
en
He was still discomposed by the girl's bitter and sudden retort.
eu
Halako tristura bat utzi zion, eta hura uxatzen ahalegindu zen, eskumuturrak eta lepoko flokaren begiztak atonduz.
es
Trat? de disiparlo arregl?ndose los pu?os y el lazo de la corbata.
fr
Une ombre planait sur lui ? pr?sent, qu'il t?chait de chasser, en fixant ses manchettes et le n?ud de sa cravate.
en
It had cast a gloom over him which he tried to dispel by arranging his cuffs and the bows of his tie.
eu
Hurrena, txalekoaren sakelatik papertxo bat atera eta hitzaldirako egin zituen izenburuei begiratu bat eman zien.
es
Luego, sac? del bolsillo del chaleco un papelito y ech? una ojeada a la lista de temas para su discurso.
fr
Il tira ensuite de la poche de son gilet une petite feuille de papier et donna un coup d'?il aux r?f?rences qu'il avait pr?par?es pour son discours.
en
He then took from his waistcoat pocket a little paper and glanced at the headings he had made for his speech.
eu
Ezin erabakirik zegoen Robert Browning-en lerroei zegokienean, beldur baitzen zailegiak izango ote ziren entzule izango zituenentzat.
es
Se sent?a indeciso sobre los versos de Robert Browning porque tem?a que estuvieran muy por encima de sus oyentes.
fr
Il ?tait ind?cis quant aux vers de Robert Browning, craignant qu'ils ne passassent par-dessus la t?te de son auditoire.
en
He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the heads of his hearers.
eu
Hobe izango zuen haiek ezagutzeko moduko Shakespeare-ren edo Melodietako aipuren bat egitea.
es
Ser?a mejor una cita que pudieran reconocer, de Shakespeare o de las Melod?as de Thomas Moore.
fr
Quelques citations qui lui seraient plus famili?res ?tant de Shakespeare ou des m?lodies de Thomas Moore vaudraient mieux.
en
Some quotation that they would recognise from Shakespeare or from the Melodies would be better.
eu
Gizonezkoen takoien takateko eta zapata-zoruen ziri-zara traketsak gogorarazi zion ezen haien kultura-maila eta berarena ez zirela berdinak.
es
El grosero claqueteo de los tacones masculinos y el arrastre de suelas le record? que el grado de cultura de ellos difer?a del suyo.
fr
Le talon des hommes sur le plancher claquant de vulgaire fa?on, et le glissement de leurs semelles, lui rappel?rent que le niveau de leur ?ducation diff?rait du sien.
en
Te indelicate clacking of the men's heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his.
eu
Bere burua barregarri utzi besterik ez zuen egingo, ulertzen ez zuten poesiaren aipamenak haiei eginda.
es
Har?a el rid?culo si citaba poemas que no pudieran entender.
fr
Il ne ferait que se rendre ridicule en leur citant des vers qu'ils ne pouvaient pas comprendre.
en
He would only make himself ridiculous by quoting poetry to them which they could not understand.
eu
Zuen hezkuntza-maila handiagoaren erakustaldia egiten ari zela pentsatuko zuten.
es
Pensar?an que estaba alardeando de su cultura.
fr
Ils se diraient qu'il faisait montre de sa science.
en
Tey would think that he was airing his superior education.
eu
Huts egingo zuen haiekin ere, jaki-gelan neskarekin huts egin zuen bezala.
es
Cometer?a un error con ellos como el que cometi? con la muchacha en el cuarto de desahogo.
fr
Il ?chouerait avec eux, comme il avait ?chou? en bas ? l'office avec cette fille.
en
He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry.
eu
Ez zuen tonu egokia aukeratu.
es
Se equivoc? de tono.
fr
Il n'avait pas su prendre le ton juste.
en
He had taken up a wrong tone.
eu
Errakuntza bat zen hitzaldi osoa, goitik hasi eta beheraino, erabateko errakuntza.
es
Todo su discurso estaba equivocado de arriba a abajo. Un fracaso total.
fr
D'un bout ? l'autre, son discours sonnait faux. C'?tait un ?chec complet.
en
His whole speech was a mistake from first to last, an utter failure.
eu
Izebak eta emaztea andreen aldagelatik irten ziren orduantxe.
es
Fue entonces que sus t?as y su mujer salieron del cuarto de vestir.
fr
? ce moment, ses tantes et sa femme sortirent du vestiaire des dames.
en
Just then his aunts and his wife came out of the ladies' dressing-room.
eu
Soilki jantzitako bi emakume zahar txiki ziren izebak.
es
Sus t?as eran dos ancianas peque?as que vest?an con sencillez.
fr
Ses tantes ?taient deux petites vieilles v?tues avec simplicit?.
en
His aunts were two small, plainly dressed old women.
eu
Izeba Julia zen hazbete edo handiago.
es
T?a Julia era como una pulgada m?s alta.
fr
Tante Julia d?passait sa s?ur d'un ou deux centim?tres.
en
Aunt Julia was an inch or so the taller.
eu
Ilea, belarri gainetara zapaltzen zitzaion motots batean bildua, grisa zuen;
es
Llevaba el pelo gris hacia atr?s, en un mo?o a la altura de las orejas;
fr
Ses cheveux en bandeaux descendant tr?s bas sur ses oreilles ?taient gris ;
en
Her hair, drawn low over the tops of her ears, was grey;
eu
eta grisa, itzal ilunago batzuekin, aurpegi handi laxatua ere.
es
y gris tambi?n, con sombras oscuras, era su larga cara fl?cida.
fr
et gris aussi, encore assombri par des ombres, ?tait son visage large et flasque.
en
and grey also, with darker shadows, was her large flaccid face.
eu
Gorpuzkera sendoa eta tentea bazuen ere, non zegoen eta nora zihoan ez zekien emakume baten itxura ematen zioten bere begi motelek eta aho erdi irekiak.
es
Aunque era robusta y caminaba erguida, los ojos l?nguidos y los labios entreabiertos le daban la apariencia de una mujer que no sab?a d?nde estaba ni a d?nde iba.
fr
Bien qu'elle f?t forte de carrure et se t?nt droite, son regard lent et sa bouche entrouverte lui donnaient l'air d'une femme qui ne sait ni o? elle est ni o? elle va.
en
Tough she was stout in build and stood erect, her slow eyes and parted lips gave her the appearance of a woman who did not know where she was or where she was going.
eu
Izeba Kate biziagoa zen.
es
T?a Kate se ve?a m?s viva.
fr
Tante Kate montrait plus de vivacit?.
en
Aunt Kate was more vivacious.
eu
Haren aurpegia, ahizparena baino osasuntsuagoa, dena zen izur eta toles, sagar gorri zimeldu baten antzera, eta haren ileak, antigoaleko era berean txirikordatuak, ez zuen galdu fruitu lehor helduaren kolorea.
es
Su cara, m?s saludable que la de su hermana, era toda bultos y arrugas, como una manzana roja pero fruncida, y su pelo, peinado tambi?n a la antigua, no hab?a perdido su color de casta?a madura.
fr
Son visage plus sain d'aspect que celui de sa s?ur n'?tait que rides et fossettes, ressemblant ainsi ? une pomme rouge ratatin?e, et ses cheveux coiff?s de la m?me fa?on d?mod?e n'avaient pas perdu leur coloration de noisette m?re.
en
Her face, healthier than her sister's, was all puckers and creases, like a shrivelled red apple, and her hair, braided in the same old-fashioned way, had not lost its ripe nut colour.
eu
Bihotzez musu eman zioten biek Gabrieli.
es
Las dos besaron a Gabriel, cari?osas.
fr
Toutes deux embrass?rent cordialement Gabriel.
en
Tey both kissed Gabriel frankly.
eu
Iloba maiteena zuten, ahizpa zaharrenaren, Portu eta Moiletako T. J.
es
Era el sobrino preferido, hijo de la hermana mayor, la difunta Ellen, la que se cas? con T. J.
fr
Il ?tait leur neveu pr?f?r?, le fils de leur d?funte s?ur a?n?e Ellen, mari?e ? T. J.
en
He was their favourite nephew the son of their dead elder sister, Ellen, who had married T. J.
eu
Conroyrekin ezkondu zen Ellen zenaren, semea.
es
Conroy, de los Muelles del Puerto.
fr
Conroy du Port et des Docks.
en
Conroy of the Port and Docks.
eu
-Grettak esan dit gaur gauean ez duzuela atzera Monkstown-era itzultzeko kotxerik hartu behar, Gabriel-esan zion izeba Katek.
es
-Gretta me acaba de decir que no vas a regresar en coche a Monkstown esta noche, Gabriel-dijo t?a Kate.
fr
-Gretta me dit que vous ne comptez pas rentrer en voiture ? Monkstown cette nuit, dit tante Kate.
en
'Gretta tells me you're not going to take a cab back to Monkstown tonight, Gabriel,' said Aunt Kate.
eu
-Ez-esan zuen Gabrielek, emaztearengana itzultzen zela-, nahikoa izan genuen iazkoarekin, ez da hala?
es
-No-dijo Gabriel, volvi?ndose a su esposa-, ya tuvimos bastante con el a?o pasado, ?no es as??
fr
-Non, dit Gabriel, se tournant vers sa femme, notre exp?rience de l'ann?e derni?re nous a suffi, n'est-ce pas ?
en
'No,' said Gabriel, turning to his wife, 'we had quite enough of that last year, hadn't we?
eu
Ez al zara gogoratzen, izeba Kate, nolako hotzeria harrapatu zuen Grettak orduan?
es
?No te acuerdas, t?a Kate, el catarro que cogi? Gretta entonces?
fr
Ne vous souvenez-vous pas, tante Kate, du rhume que Gretta a attrap? ?
en
Don't you remember, Aunt Kate, what a cold Gretta got out of it?
eu
Kotxeko leihoak bide guztian kliski-klaska, eta mendebal-haizea sartzen zitzaigula Merrion pasatuz gero.
es
Con las puertas del coche traqueteando todo el viaje y el viento del este d?ndonos de lleno en cuanto pasamos Merrion.
fr
Les porti?res du coup? grin?aient tout le long du chemin et le vent d'est soufflait dans l'int?rieur de la voiture une fois pass? Merrion.
en
Cab windows rattling all the way, and the east wind blowing in afer we passed Merrion.
