Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da lehengoa.
es
No es la de antes.
fr
Elle n'est plus la m?me.
en
She's not the girl she was at all.'
eu
Horren gainean izebari zerbait galdetzera zihoan Gabriel, baina izeba bat-batean elkarrizketa eten eta ahizpari begira jarri zen, zeina eskaileretan behera joan eta barandaren gainetik lepoa luzaturik baitzegoen.
es
Gabriel estuvo a punto de hacerle una pregunta a su t?a sobre este asunto, pero ella dej? de prestarle atenci?n para observar a su hermana, que se hab?a escurrido escaleras abajo, sacando la cabeza por sobre la baranda.
fr
Gabriel allait interroger sa tante ? ce sujet, mais elle s'interrompit brusquement pour suivre des yeux sa s?ur qui s'?garait dans l'escalier et tendait le cou par-dessus la rampe.
en
Gabriel was about to ask his aunt some questions on this point, but she broke off suddenly to gaze afer her sister, who had wandered down the stairs and was craning her neck over the banisters.
eu
-Baina, aizue-esan zuen izeba Katek, ia ezin egonik-, nora doa Julia? Julia!
es
-Ahora dime t?-dijo ella, como molesta-, ?d?nde ir? Julia ahora? ?Julia!
fr
-Je vous demande un peu, dit-elle sur un ton presque bourru, o? va cette Julia !
en
'Now, I ask you,' she said almost testily, 'where is Julia going? Julia!
eu
Julia! Nora zoaz?
es
?Julia! ?D?nde vas t??
fr
Julia, Julia, o? allez-vous ?
en
Julia! Where are you going?'
eu
Juliak, eskaileren lehen mailadiaren erdiraino jaitsia baitzen, atzera itzuli, eta esan zuen, ilaunki:
es
Julia, que hab?a bajado m?s de media escalera, regres? a decir, zalamera:
fr
Julia qui n'avait descendu que quelques marches remonta et annon?a avec calme :
en
Julia, who had gone half way down one flight, came back and announced blandly:
eu
-Hemen da Freddy.
es
-Ah? est? Freddy.
fr
-Voil? Freddy.
en
'Here's Freddy.'
eu
Une berean, esku-zarta hotsek eta pianistaren azken loreztapenak balsa amaitu zela adierazi zuten. Egongelako atea barrualdetik zabaldu zen eta bikote batzuk irten ziren.
es
En el mismo instante unas palmadas y un floreo final del piano anunci? que el vals acababa de terminar. La puerta de la sala se abri? desde dentro y salieron algunas parejas.
fr
Au m?me instant des applaudissements, un accord final du pianiste annonc?rent la fin de la valse, la porte s'ouvrit sur le salon et quelques couples en sortirent.
en
At the same moment a clapping of hands and a final flourish of the pianist told that the waltz had ended. Te drawing-room door was opened from within and some couples came out.
eu
Izeba Katek, presaka, aparte hartu zuen Gabriel eta belarrira xuxurlatu zion:
es
T?a Kate se llev? a Gabriel apresuradamente a un lado y le susurr? al o?do:
fr
Tante Kate tira vivement Gabriel ? l'?cart et lui murmura ? l'oreille :
en
Aunt Kate drew Gabriel aside hurriedly and whispered into his ear:
eu
-Zoaz salto batean behera, Gabriel, egidazu mesede, eta ikus ezazu ea ondo dagoen, eta ez iezaiozu igotzen utzi txolindurik badago.
es
-S? bueno, Gabriel, y vete abajo a ver si est? bien y no lo dejes subir si est? tomado.
fr
-Ayez donc l'obligeance de faire un saut jusqu'en bas, et voyez s'il est d'aplomb, et, s'il titube un peu, ne le laissez pas monter.
en
'Slip down, Gabriel, like a good fellow and see if he's all right, and don't let him up if he's screwed.
eu
Seguru txolindurik etorri dela. Seguru.
es
Estoy segura de que est? tomado. Segur?sima.
fr
Je suis s?re qu'il est gris, j'en suis s?re.
en
I'm sure he's screwed. I'm sure he is.'
eu
Eskaileretara joan eta barandaren gainetik entzuten jarri zen Gabriel.
es
Gabriel se lleg? a la escalera y escuch? m?s all? de la balaustrada.
fr
Gabriel se dirigea vers la rampe de l'escalier pour ?couter.
en
Gabriel went to the stairs and listened over the banisters.
eu
Bi pertsona entzuten zituen hizketan jaki-gelan. Halako batean, Freddy Malinsen barrea ezagutu zuen.
es
Pod?a o?r dos personas conversando en el cuarto de desahogo. Luego reconoci? la risa de Freddy Malins.
fr
Il entendit parler deux personnes dans l'office, puis il reconnut le rire de Freddy Malins.
en
He could hear two persons talking in the pantry. Ten he recognised Freddy Malins' laugh.
eu
Eskaileretan behera abiatu zen Gabriel, hotsa ateraz.
es
Baj? las escaleras haciendo ruido.
fr
Il descendit l'escalier avec fracas.
en
He went down the stairs noisily.
eu
-Hain da lasaigarria-esan zion izeba Katek Conroy andreari-Gabriel hemen izatea.
es
-Qu? alivio-dijo t?a Kate a Mrs Conroy-que Gabriel est? aqu?...
fr
-C'est un tel soulagement, dit tante Kate ? Mme Conroy, d'avoir Gabriel.
en
'It's such a relief,' said Aunt Kate to Mrs.
eu
Askoz erosoago sentitzen naiz bera hemen dagoenean...
es
Siempre me siento m?s descansada mentalmente cuando anda por aqu?...
fr
Je me sens toujours l'esprit plus tranquille lorsqu'il est l?...
en
Conroy, 'that Gabriel is here.
eu
Julia, Daly andere?oak eta Power andere?oak freskagarri bat hartuko dute.
es
Julia, aqu? est?n Miss Daly y Miss Power, que van a tomar refrescos.
fr
Julia, voici Miss Daly et Miss Power qui prendront quelques rafra?chissements.
en
I always feel easier in my mind when he's here Julia, there's Miss Daly and Miss Power will take some refreshment.
eu
Eskerrik asko zure bals zoragarriarengatik, Daly andere?oa.
es
Gracias por el lindo vals, Miss Daly.
fr
Merci pour cette belle valse, Miss Daly.
en
Tanks for your beautiful waltz, Miss Daly.
eu
Oso erritmo polita zeukan.
es
Un ritmo encantador.
fr
Elle rythmait ? merveille.
en
It made lovely time.'
eu
Gizon garai aurpegi-zimel bibote latz grisaxka eta azal beltzaraneko bat irten zen bere bikotekidearekin eta esan zuen:
es
Un hombre alto, de cara mustia, bigote de cerdas y piel oscura, que pasaba con su pareja, dijo:
fr
Un homme de haute taille, le visage ratatin? et bistr?, ? la moustache raide et grisonnante, qui passait avec sa danseuse dit :
en
A tall wizen-faced man, with a stiff grizzled moustache and swarthy skin, who was passing out with his partner, said:
eu
-Guk ere har ote dezakegu freskagarriren bat, Morkan andere?oa?
es
-?Podr?amos tambi?n tomar nosotros un refresco, Miss Morkan?
fr
-Pouvons-nous aussi nous rafra?chir, Miss Morkan ?
en
'And may we have some refreshment, too, Miss Morkan?'
eu
-Julia-esan zuen izeba Katek laburki-, eta Browne jauna eta Furlong andere?oa.
es
-Julia-dijo la t?a Kate sumariamente-, y aqu? est?n Mr Browne y Miss Furlong.
fr
-Julia, dit tante Kate sans autre commentaire, voici ?galement M. Browne et Miss Furlong.
en
'Julia,' said Aunt Kate summarily, 'and here's Mr. Browne and Miss Furlong.
eu
Eraman itzazu, Julia, Daly andere?oa eta Power andere?oarekin batera.
es
Ll?vatelos adentro, Julia, con Miss Daly y Miss Power.
fr
Emmenez-les avec Miss Daly et Miss Power.
en
Take them in, Julia, with Miss Daly and Miss Power.'
eu
-Ni naiz dama hauek behar duten gizona-esan zuen Browne jaunak, bibotea tentetzeraino ezpainak biribildu eta izur guztiekin irribarre egiten zuela-.
es
-Yo me encargo de las damas-dijo Mr Browne, apretando sus labios hasta que sus bigotes se erizaron para sonre?r con todas sus arrugas.
fr
-Je suis le chevalier servant de ces dames, dit M. Browne en pin?ant les l?vres sous sa moustache hirsute et souriant de toutes ses rides ;
en
'I'm the man for the ladies,' said Mr. Browne, pursing his lips until his moustache bristled and smiling in all his wrinkles.
eu
Ba al dakizu, Morkan andere?oa, zergatik nauten hain maite...
es
-Sabe usted, Miss Morkan, la raz?n por la que les caigo bien a las mujeres es que...
fr
vous savez, Miss Morkan, si je leurs plais tant, c'est parce que...
en
'You know, Miss Morkan, the reason they are so fond of me is-'
eu
Ez zuen esaldia amaitu, baizik eta, izeba Kate belarrien helmenetik at zegoela ikusirik, atzeko gelara eraman zituen hiru dama gazteak berehalaxe.
es
No termin? la frase, sino que, viendo que la t?a Kate estaba ya fuera de alcance, enseguida se llev? a las tres mujeres al cuarto del fondo.
fr
Il n'acheva pas voyant que tante Kate ne pouvait plus l'entendre et escorta aussit?t les trois jeunes dames jusqu'? la chambre du fond.
en
He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room.
eu
Gelaren erdian bi mahai karratu zeuden elkarren kontra jarririk, eta mahaien gainean zamau handi bat berdintzen eta lisatzen ari ziren izeba Julia eta etxezaina.
es
Dos mesas cuadradas puestas juntas ocupaban el centro del cuarto y la t?a Julia y el encargado estiraban y alisaban un largo mantel sobre ellas.
fr
Le milieu de la pi?ce ?tait occup? par deux tables carr?es mises bout ? bout et sur lesquelles tante Julia et le gardien ?talaient et lissaient une grande nappe.
en
Te middle of the room was occupied by two square tables placed end to end, and on these Aunt Julia and the caretaker were straightening and smoothing a large cloth.
eu
Baxerategian zeuden ilaran platerak, azpilak eta edontziak, eta labana-, sardexka-eta koilara-sortak.
es
En el cristalero se ve?an en exhibici?n platos y platillos y vasos y haces de cuchillos y tenedores y cucharas.
fr
Sur le buffet ?taient dress?s des plats, des assiettes, des verres, des paquets de couteaux, de fourchettes et de cuill?res.
en
On the sideboard were arrayed dishes and plates, and glasses and bundles of knives and forks and spoons.
eu
Piano zut itxiaren gainak ere jaki fin eta gozokientzako apalaren zerbitzua egiten zuen.
es
La tapa del piano vertical serv?a como mesa auxiliar para los entremeses y los postres.
fr
Le haut carr? du piano qu'on avait ferm? tenait lieu de dressoir pour les viandes et les friandises.
en
Te top of the closed square piano served also as a sideboard for viands and sweets.
eu
Bazter batean, baxerategi txikiago baten ondoan, bi mutil zeuden, zutik, lupulu-garagardoa edaten.
es
Ante un aparador peque?o en un rinc?n dos j?venes beb?an de pie maltas amargas.
fr
Devant un buffet de moindre dimension, dans un coin, deux jeunes gens debout buvaient des hop bitters.
en
At a smaller sideboard in one corner two young men were standing, drinking hop-bitters.
eu
Browne jaunak alde hartara zuzendu zituen bere ardurapekoak eta, txantxetan, emakumezkoentzakoa omen zen pontxe bero indartsu gozo bat hartzera gonbidatu zituen denak.
es
Mr Browne dirigi? su encomienda hacia ella y las invit?, en broma, a tomar un ponche femenino, caliente, fuerte y dulce.
fr
M. Browne y conduisit sa suite et les convia tous par badinage ? boire un punch pour dames, fort, bouillant et sucr?.
en
Mr. Browne led his charges thither and invited them all, in jest, to some ladies' punch, hot, strong and sweet.
eu
Edari bizirik inoiz ez zutela hartzen esan ziotenean, hiru limonada-botila ireki zituen.
es
Mientras ellas protestaban no tomar tragos fuertes, ?l les abr?a tres botellas de limonada.
fr
Comme celles-ci r?pondaient qu'elles ne prenaient jamais rien de fort, il leur d?boucha trois bouteilles d'eau gazeuse, puis il pria un des jeunes gens de s'?carter et, saisissant un carafon, se versa une bonne mesure de whisky.
en
As they said they never took anything strong, he opened three bottles of lemonade for them.
eu
Gero, mutiletako bati alboratzeko esan, likore-botila hartu eta whisky-zurrusta on bat atera zuen berarentzat.
es
Luego les pidi? a los j?venes que se hicieran a un lado y, tomando el frasco, se sirvi? un buen trago de whisky.
fr
Les jeunes gens le contemplaient avec respect pendant qu'il en lampait une gorg?e. -Dieu m'assiste !
en
Ten he asked one of the young men to move aside, and, taking hold of the decanter, filled out for himself a goodly measure of whisky.
eu
Mutilek errespetuz begiratzen zioten, zurrut bat egin eta whiskya nola dastatzen zuen.
es
Los j?venes lo miraron con respeto mientras probaba un sorbo.
fr
dit-il en souriant.
en
Te young men eyed him respectfully while he took a trial sip.
eu
-Jainkoak lagun nazala-esan zuen, irribarrez-, medikuaren agindua dut. Haren aurpegi zimelean zabalagotu egin zen irribarrea, eta hiru dama gazteek oihartzun musikalez barre egin zioten txantxari, gorputzak atzera eta aurrera zabuka eta sorbaldak zain-ikaraz.
es
-Alabado sea Dios-dijo, sonriendo-, tal como me lo recet? el m?dico. Su cara mustia se extendi? en una sonrisa a?n m?s abierta y las tres muchachas rieron haciendo eco musical a su ocurrencia, contoneando sus cuerpos en vaiv?n y dando nerviosos tirones a los hombros.
fr
J'ob?is ? la prescription du m?decin. Sa figure ratatin?e s'?panouit en un sourire, les trois jeunes filles r?pondirent ? sa fac?tie par un rire musical qui imprimait ? leur buste un balancement et secouait leurs ?paules.
en
'God help me,' he said, smiling, 'it's the doctor's orders.' His wizened face broke into a broader smile, and the three young ladies laughed in musical echo to his pleasant-ry, swaying their bodies to and fro, with nervous jerks of their shoulders.
eu
Ausartenak esan zuen:
es
La m?s audaz dijo:
fr
La plus hardie d?clara :
en
Te boldest said:
eu
-Tira, tira, Browne jauna, seguru nago medikuak ez dizula inoiz horrelakorik agindu.
es
-Ah, vamos, Mr Browne, estoy segura de que el m?dico nunca le recetar? una cosa as?.
fr
-Allons, monsieur Browne, je suis s?re que le docteur ne vous a rien prescrit de semblable.
en
'O, now, Mr. Browne, I'm sure the doctor never ordered anything of the kind.'
eu
Browne jaunak beste zurrut bat egin zion whiskyari eta, keinu maltzur batez, esan zuen:
es
Mr Browne tom? otro sorbo de su whisky y dijo con una mueca ladeada:
fr
M. Browne reprit une nouvelle gorg?e de son whisky et dit avec une mimique emprunt?e :
en
Mr. Browne took another sip of his whisky and said, with sidling mimicry:
eu
-Hara, Cassidy andre famatuarena gertatzen zait niri ere;
es
-Bueno, ustedes saben, yo soy como Mrs Cassidy, que dicen que dijo:
fr
-Mon Dieu, vous comprenez, je suis comme l'illustre Mme Cassidy, connue pour avoir dit :
en
'Well, you see, I'm like the famous Mrs. Cassidy, who is reported to have said:
eu
hala esan omen zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, Mary Grimes, hartzen ez badut, harrarazi iezadazu, behar dudala konturatzen naiz eta.
es
Vamos, Mary Grimes, si no tomo d?melo t?, que es que lo necesito.
fr
" Allons Mary Grimes, si je ne le prends pas, faites-le-moi prendre, car je sens qu'il me le faut.
en
'Now, Mary Grimes, if I don't take it, make me take it, for I feel I want it.''
eu
Bere aurpegi berotua sekretu handi bat esateko bezala aurreraturik eta Dublingo azentu oso apal bat imitatuz hitz egin zuen, eta neska gazteek ere, denek sen berari jarraiki, isilik entzun zuten esan ziena.
es
Su cara acalorada se inclin? hacia adelante en gesto demasiado confidente y habl? imitando un dejo de Dubl?n tan bajo que las muchachas, con id?ntico instinto, escucharon su dicho en silencio.
fr
" Sa figure ?chauff?e s'?tait rapproch?e d'une fa?on un peu trop intime et il parlait avec un fort accent de Dublin, en sorte que les jeunes filles, d'un commun accord, accueillirent son discours par un silence.
en
His hot face had leaned forward a little too confidentially and he had assumed a very low Dublin accent so that the young ladies, with one instinct, received his speech in silence.
eu
Furlong andere?oak, zeina baitzen Mary Janeren ikasleetako bat, Daly andere?oari galdetu zion ea zer izen zuen jo zuen bals polit hark; eta Browne jauna, jaramonik egiten ez ziotela ikusirik, mutilengana itzuli zen berehalaxe, haiek esker hobea erakusten ziotenez.
es
Miss Furlong, que era una de las alumnas de Mary Jane, le pregunt? a Miss Daly cu?l era el nombre de ese vals tan lindo que acababa de tocar, y Mr Browne, viendo que lo ignoraban, se volvi? prontamente a los j?venes, que pod?an apreciarlo mejor.
fr
Miss Furlong, une des ?l?ves de Mary Jane, demanda ? Miss Daly le nom de la jolie valse qu'elle venait de jouer, et M. Browne, voyant qu'elles ne s'occupaient pas de lui, eut vite fait de se retourner vers les deux jeunes gens qui savaient mieux l'appr?cier.
en
Miss Furlong, who was one of Mary Jane's pupils, asked Miss Daly what was the name of the pretty waltz she had played; and Mr. Browne, seeing that he was ignored, turned promptly to the two young men who were more appreciative.
eu
Emakume gazte musu-gorri morez jantziriko bat sartu zen gelan, aztoraturik esku-zartaka eta deiadarka:
es
Una muchacha de cara roja y vestido violeta entr? en el cuarto, dando palmadas excitadas y gritando:
fr
Une jeune femme au visage rubicond, v?tue de violet, entra dans la pi?ce, battant des mains avec fr?n?sie et criant :
en
A red-faced young woman, dressed in pansy, came into the room, excitedly clapping her hands and crying:
eu
-Launazkakoak!
es
-?Contradanza!
fr
-Aux quadrilles !
en
'Quadrilles!
eu
Launazkakoak!
es
?Contradanza!
fr
En place pour les quadrilles !
en
Quadrilles!'
eu
Haren orpoz orpo heldu zen izeba Kate, deiadarka:
es
Pis?ndole los talones entr? t?a Kate, llamando:
fr
Sur ses talons venait tante Kate qui criait :
en
Close on her heels came Aunt Kate, crying:
eu
-Bi gizonezko eta hiru andrazko, Mary Jane!
es
-?Dos caballeros y tres damas, Mary Jane!
fr
-Deux messieurs et trois dames, Mary Jane !
en
'Two gentlemen and three ladies, Mary Jane!'
eu
-Hona hemen Bergin jauna eta Kerrigan jauna-esan zuen Mary Janek-.
es
-Ah, aqu? est?n Mr Bergin y Mr Kerrigan-dijo Mary Jane.
fr
-Oh ! voil? M. Bergin et M. Kerrigan, dit Mary Jane ;
en
'O, here's Mr. Bergin and Mr. Kerrigan,' said Mary Jane.
eu
Kerrigan jauna, hartuko al duzu Power andere?oa?
es
-Mr Kerrigan, ?quiere usted escoltar a Miss Power?
fr
monsieur Kerrigan, voulez-vous prendre Miss Power ?
en
'Mr. Kerrigan, will you take Miss Power?
eu
Furlong andere?oa, jar al diezazuket Bergin jauna bikotekide?
es
Miss Furlong, ?puedo darle de pareja a Mr Bergin?
fr
Miss Furlong, puis-je vous trouver un cavalier ?
en
Miss Furlong, may I get you a partner, Mr.
eu
Oso ondo.
es
Ah, ya est? bien as?.
fr
Monsieur Bergin.
en
Bergin.
aurrekoa | 106 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus