Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Kotxeko leihoak bide guztian kliski-klaska, eta mendebal-haizea sartzen zitzaigula Merrion pasatuz gero.
es
Con las puertas del coche traqueteando todo el viaje y el viento del este d?ndonos de lleno en cuanto pasamos Merrion.
fr
Les porti?res du coup? grin?aient tout le long du chemin et le vent d'est soufflait dans l'int?rieur de la voiture une fois pass? Merrion.
en
Cab windows rattling all the way, and the east wind blowing in afer we passed Merrion.
eu
Entretenigarria oso.
es
Lind?simo.
fr
C'?tait gai !
en
Very jolly it was.
eu
Izugarrizko hotzeria harrapatu zuen Grettak.
es
Gretta cogi? un catarro de lo m?s malo.
fr
Gretta attrapa un rhume affreux.
en
Gretta caught a dreadful cold.'
eu
Izeba Katek, oso serio, bekokia zimurtu eta buruaz baietz egiten zuen hitz bakoitzeko.
es
T?a Kate frunc?a el ce?o y asent?a a cada palabra.
fr
Tante Kate fron?ait les sourcils d'un air s?v?re et remuait la t?te ? chaque mot.
en
Aunt Kate frowned severely and nodded her head at every word.
eu
-Oso ondo, Gabriel, oso ondo-esan zion-. Neurri guztiak ere gutxitxo izaten dira.
es
-Muy bien dicho, Gabriel, muy bien dicho-dijo-. No hay que descuidarse nunca.
fr
-Vous avez tout ? fait raison, Gabriel, tout ? fait raison, dit-elle, on ne fait jamais trop attention.
en
'Quite right, Gabriel, quite right,' she said. 'You can't be too careful.'
eu
-Baina Grettagatik balitz-esan zuen Gabrielek-, bera elurretan oinez joango litzateke etxera, utziko balitzaio.
es
-Pero en cuanto a Gretta-dijo Gabriel-, ?sta es capaz de regresar a casa a pie por entre la nieve, si por ella fuera.
fr
-Mais quant ? Gretta ici pr?sente, dit Gabriel, elle rentrerait ? pied dans la neige si on la laissait faire.
en
'But as for Gretta there,' said Gabriel, 'she'd walk home in the snow if she were let.'
eu
Conroy andreak barre egin zuen.
es
Mrs Conroy sonri?.
fr
Mme Conroy se mit ? rire.
en
Mrs.
eu
-Ez egiozu kasurik egin, izeba Kate-esan zuen-.
es
-No le haga caso, t?a Kate-dijo-, que es demasiado precavido:
fr
-Ne l'?coutez pas, tante Kate, dit-elle.
en
Conroy laughed. 'Don't mind him, Aunt Kate,' she said.
eu
Aspergarria dago, benetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom-i gauean begietarako argi-babeski berdeak erabilarazten dizkio eta pisuekin ariketak eginarazten, eta Evari olo-morokila janarazten dio.
es
obligando a Tom a usar visera verde cuando lee de noche y a hacer ejercicios, y forzando a Eva a comer potaje.
fr
Il est assommant ; entre les abat-jour verts pour les yeux de Tom et les halt?res qu'il lui fait faire, et la bouillie qu'il veut forcer ?va ? manger.
en
'He's really an awful bother, what with green shades for Tom's eyes at night and making him do the dumb-bells, and forcing Eva to eat the stirabout.
eu
Eta haur gaixoak, berriz, ez du olo-morokila ikusi ere egin nahi!
es
?Pobrecita! ?Que no lo puede ni ver!...
fr
La pauvre enfant ! elle en d?teste jusqu'? la vue !...
en
Te poor child! And she simply hates the sight of it!...
eu
Eta ez zenuke asmatuko zer jantziarazten didan niri orain!
es
Ah, ?pero a que no adivinan lo que me obliga a llevar ahora?
fr
mais vous ne devinerez jamais ce qu'il m'oblige ? porter maintenant.
en
O, but you'll never guess what he makes me wear now!'
eu
Barre-algara bat egin eta senarrari begiratu zion, zeinaren begiak emaztearen soinekotik aurpegira eta ilera miresmenez eta zorionez alderrai baitzebiltzan.
es
Se deshizo en carcajadas mirando a su marido, cuyos ojos admirados y contentos, iban de su vestido a su cara y su pelo.
fr
Elle ?clata d'un rire joyeux et jeta un coup d'?il ? son mari dont le regard heureux et admiratif s'?tait port? de la toilette de la jeune femme ? son visage, ? sa chevelure.
en
She broke out into a peal of laughter and glanced at her husband, whose admiring and happy eyes had been wandering from her dress to her face and hair.
eu
Bi izebek ere gogoz barre egin zuten, Gabrielen arduratasuna olgetagai jakina baitzen beren artean.
es
Las dos t?as rieron tambi?n con ganas, ya que la solicitud de Gabriel formaba parte del repertorio familiar.
fr
Les deux tantes rirent de bon c?ur aussi, car la sollicitude de Gabriel ?tait pour elles un objet de plaisanterie consacr?.
en
Te two aunts laughed heartily, too, for Gabriel's solicitude was a standing joke with them.
eu
-Eskalapoiak!
es
-?Galochas!
fr
-Des caoutchoucs, dit Mme Conroy, voil? le dernier cri.
en
'Goloshes!' said Mrs.
eu
-esan zuen Conroy andreak-. Hori da azkena.
es
-dijo Mrs Conroy-. La ?ltima moda.
fr
Sit?t qu'il fait mine de pleuvoir, il me faut mettre mes caoutchoucs.
en
Conroy. 'Tat's the latest.
eu
Zorua batere bustia baldin badago, eskalapoiak jantzi behar izaten ditut.
es
Cada vez que est? el suelo mojado tengo que llevar galochas.
fr
M?me ce soir il voulait que je les mette, mais j'ai refus?.
en
Whenever it's wet underfoot I must put on my galoshes.
eu
Gaur ere jantzi nitzala nahi zuen, baina ez ditut jantzi.
es
Quer?a que me las pusiera hasta esta noche, pero de eso nada.
fr
La prochaine fois, il m'ach?tera un costume de plongeur.
en
Tonight even, he wanted me to put them on, but I wouldn't.
eu
Hurrengoan urpekari-jantzia erosiko dit. Gabrielek urduri barre egiten zuen eta lepoko floka haztatzen zuen lasaitu-beharrez, eta izeba Kate ere ia bi doble eginda zegoen barrez, hain gogoko izan baitzuen txantxa.
es
Si me descuido me compra un traje de ba?ista. Gabriel se ri? nervioso y, para darse confianza, se arregl? la corbata, mientras que t?a Kate se doblaba de la risa de tanto que le gustaba el cuento.
fr
Gabriel eut un rire agac? et caressa sa cravate pour se donner une contenance, tandis que tante Kate ?tait presque courb?e en deux tant elle go?tait de bon c?ur cette plaisanterie.
en
Te next thing he'll buy me will be a diving suit.' Gabriel laughed nervously and patted his tie reassuringly, while Aunt Kate nearly doubled herself, so heartily did she enjoy the joke.
eu
Irribarrea berehala aienatu zen izeba Juliaren aurpegitik, eta haren begi pozgabeak ilobaren aurpegira itzuli ziren.
es
La sonrisa desapareci? enseguida de la cara de t?a Julia y fij? sus ojos tristes en la cara de su sobrino.
fr
Le sourire de tante Julia s'?teignit vite et ses yeux mornes se pos?rent sur le visage de son neveu.
en
Te smile soon faded from Aunt Julia's face and her mirthless eyes were directed towards her nephew's face.
eu
Isilaldi baten ondoren, galdetu zuen:
es
Despu?s de una pausa, pregunt?:
fr
Au bout d'un instant, elle demanda :
en
Afer a pause she asked:
eu
-Eta zer dira eskalapoiak, Gabriel?
es
-?Y qu? son galochas, Gabriel?
fr
-Et qu'est-ce que c'est que des caoutchoucs, Gabriel ?
en
'And what are goloshes, Gabriel?'
eu
-Eskalapoiak, Julia!
es
-?Galochas, Julia!
fr
s'?cria sa s?ur, bont? divine, vous ne savez pas ce que c'est que des caoutchoucs ?
en
'Goloshes, Julia!' exclaimed her sister 'Goodness me, don't you know what goloshes are?
eu
-esan zion ahizpak-.
es
-exclam? su hermana-.
fr
Vous les portez par-dessus...
en
You wear them over your...
eu
Ene, bada, ez al dakizu eskalapoiak zer diren?
es
Santo cielo, ?t? no sabes lo que son galochas?
fr
par-dessus vos bottines, n'est-ce pas, Gretta ?
en
over your boots, Gretta, isn't it?'
eu
Zeraren gainean jartzekoak..., boten gainean jartzen direnak, ezta, Gretta?
es
Se ponen sobre los... sobre las botas, ?no es as?, Gretta?
fr
-Oui, dit Mme Conroy, c'est une sorte de gutta-percha.
en
'Yes,' said Mrs.
eu
-Bai-esan zuen Conroy andreak-.
es
-S?-dijo Mrs Conroy-.
fr
Nous en poss?dons chacun une paire ? pr?sent.
en
Conroy.
eu
Gutapertxazkoak.
es
Unas cosas de gutapercha.
fr
Gabriel dit que tout le monde en porte ? l'?tranger.
en
'Guttapercha things.
eu
Orain biok daukagu pare bat.
es
Los dos tenemos un par ahora.
fr
-Oh !
en
We both have a pair now.
eu
Gabrielek dio kontinentean mundu guztiak erabiltzen dituela.
es
Gabriel dice que todo el mundo las usa en el continente.
fr
 
en
Gabriel says everyone wears them on the Continent.'
eu
-A! Kontinentean!
es
 
fr
 
en
 
eu
-murmuriatu zuen izeba Juliak, buruari astiro atzera eta aurrera eraginez.
es
-Ah, en el continente-murmur? t?a Julia, moviendo la cabeza lentamente.
fr
? l'?tranger, murmura, tante Julia, hochant la t?te.
en
'O, on the Continent,' murmured Aunt Julia, nodding her head slowly.
eu
Bekainak elkartu eta, pixka bat haserreturik balego bezala, esan zuen Gabrielek:
es
Gabriel frunci? las cejas y dijo, como si estuviera enfadado:
fr
Gabriel fron?a les sourcils et dit avec une nuance de d?plaisir :
en
Gabriel knitted his brows and said, as if he were slightly angered:
eu
-Ez dira beste munduko gauza, baina izenak Christyren koplariak gogorarazten omen dizkio Grettari eta grazia handia egiten dio.
es
-No son nada del otro mundo, pero Gretta cree que son muy c?micas porque dice que le recuerdan a los minstrels negros de Christy.
fr
-Il n'y a l? rien d'extraordinaire ; mais Gretta trouve cela dr?le ;
en
'It's nothing very wonderful, but Gretta thinks it very funny because she says the word reminds her of Christy Minstrels.'
eu
-Baina, esadazu, Gabriel-esan zuen izeba Katek bat-bateko zuhurtasunez-.
es
-Pero dime, Gabriel-dijo t?a Kate, con tacto brusco-.
fr
cela lui rappelle les pitres n?gres.
en
'But tell me, Gabriel,' said Aunt Kate, with brisk tact.
eu
Arduratu zara gelaz, noski.
es
Claro que te ocupaste del cuarto.
fr
-Mais, dites-moi, Gabriel, dit tante Kate avec tact, bien entendu vous vous ?tes occup?s de votre chambre.
en
'Of course, you've seen about the room.
eu
Gretta esaten ari zen...
es
Gretta nos contaba que...
fr
 
en
 
eu
-A! Gelarena eginda dago-esan zuen Gabrielek-.
es
-Oh, lo del cuarto est? resuelto-replic? Gabriel-.
fr
Gretta disait... -Oh !
en
Gretta was saying...' '0, the room is all right,' replied Gabriel.
eu
Gresham-en hartu dut.
es
Tom? uno en el Gresham.
fr
la chambre est tr?s bien, r?pondit Gabriel, j'en ai retenu une au Gresham.
en
'I've taken one in the Gresham.'
eu
-Bai horixe-esan zuen izeba Katek-, egin zenezakeen gauzarik onena egin duzu.
es
-Claro, claro-dijo t?a Kate-, lo mejor que pod?as haber hecho.
fr
-Certes, dit tante Kate, on ne saurait mieux faire.
en
'To be sure,' said Aunt Kate, 'by far the best thing to do.
eu
Eta haurrak, Gretta?
es
Y los ni?os, Gretta, ?no te preocupan?
fr
Et les enfants, Gretta, vous n'?tes pas inquiets pour eux ?
en
And the children, Gretta, you're not anxious about them?' '0, for one night,' said Mrs.
eu
Ez al zaituzte kezkatzen? -Bueno, gau batengatik...
es
-Oh, no es m?s que por una noche-dijo Mrs Conroy-.
fr
-Oh !
en
Conroy.
eu
-esan zuen Conroy andreak-.
es
 
fr
pour une nuit, dit Mme Conroy ;
en
 
eu
Gainera, Bessiek zainduko ditu.
es
Adem?s, que Bessie los cuida.
fr
d'ailleurs Bessie s'en chargera.
en
'Besides, Bessie will look afer them.'
eu
-Bai horixe-esan zuen izeba Katek berriro-.
es
-Claro, claro-dijo t?a Kate de nuevo-.
fr
-Certes, reprit tante Kate.
en
'To be sure,' said Aunt Kate again.
eu
Lasaitasun handia da horrelako neska bat edukitzea, konfiantzazkoa!
es
?Qu? comodidad tener una muchacha as?, en quien se puede confiar!
fr
Quel repos d'avoir une fille pareille, sur laquelle on puisse compter !
en
'What a comfort it is to have a girl like that, one you can depend on!
eu
Horra Lily;
es
 
fr
 
en
 
eu
egia esan, ez dakit zer gertatzen zaion azkenaldi honetan.
es
Ah? tienen a esa Lily, que no s? lo que le pasa ?ltimamente.
fr
Cette Lily par exemple, je ne sais vraiment pas ce qu'elle a depuis quelque temps.
en
Tere's that Lily, I'm sure I don't know what has come over her lately.
eu
Ez da lehengoa.
es
No es la de antes.
fr
Elle n'est plus la m?me.
en
She's not the girl she was at all.'
