Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 100 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Kode etiko judua baino haragokorik besarkatu ez bazuen ere, lagun katolikoek, haren exakzioen sastada pertsonalki zein ahaldunen bitartez hartzen zutenean, hitz garratzak erabiltzen zituzten haren kontra: irlandar judua eta analfabetoa zela esaten zuten, eta haren seme idiotaren bitartez Jainkoak lukurreriaren gaitzespena agertzen zuela uste zuten.
es
Aunque no se había convertido a otra cosa que al código ético-judío, sus amigos católicos, siempre que les ajustaba las cuentas, personalmente o por persona interpuesta, se referían a él amargamente como a un judío irlandés y analfabeto, y veían al hijo bobo que tenía como una manifestación de la censura divina a la usura.
fr
bien qu'il se fût borné à adopter le code moral des juifs, ses compagnons catholiques, toutes les fois qu'il leur en avait cuit personnellement ou de façon détournée par ses exactions, parlaient de lui sur un ton amer, comme d'un juif irlandais, un illettré, et voyaient se manifester à travers la personne d'un fils idiot la réprobation divine de l'usure.
en
Goldberg, in the Liffey Loan Bank. Tough he had never embraced more than the Jewish ethical code, his fellow-Catholics, whenever they had smarted in person or by proxy under his exactions, spoke of him bitterly as an Irish Jew and an illiterate, and saw divine disapproval of usury made manifest through the person of his idiot son.
eu
Beste batzuetan, berriz, haren alde onak ekartzen zituzten gogora.
es
En otras ocasiones no dejaban de recordar sus buenas cualidades.
fr
À d'autres moments, on se rappelait ses qualités.
en
At other times they remembered his good points.
eu
-Ez dakit nora joan zen-esan zuen Kernan jaunak.
es
-Quisiera saber dónde se metió ese-dijo Mr Kernan.
fr
-Je me demande où il est passé, dit M. Kernan.
en
'I wonder where did he go to,' said Mr. Kernan.
eu
Istripuaren xehetasunak lauso gera zitezela nahi zuen; lagunek pentsa zezatela nahasketaren bat egon zela, Harford jaunak eta berak ez zutela elkar ikusi.
es
Quería que los detalles del incidente quedaran sin precisar para hacer creer a sus amigos que se produjo una confusión, que Mr Harford y él no se habían llegado a ver ese día.
fr
Il souhaitait que les détails de l'incident demeurassent vagues. Il aurait voulu que ses amis pensassent que M. Harford et lui s'étaient manqué.
en
He wished the details of the incident to remain vague. He wished his friends to think there had been some mistake, that Mr. Harford and he had missed each other.
eu
Lagunak, zeinek bai baitzekiten nolakoa zen Harford jauna edaten zuenean, isilik geratu ziren.
es
Sus amigos, que conocían perfectamente las costumbres de Mr. Harford, se quedaron callados.
fr
Ses amis, qui connaissaient parfaitement les habitudes de M. Harford lorsqu'il buvait, se taisaient.
en
His friends, who knew quite well Mr. Harford's manners in drinking were silent.
eu
Power jaunak esan zuen:
es
Mr Power dijo de nuevo:
fr
M. Power répéta :
en
Power said again:
eu
-Ondo dago, ondo amaitzen dena.
es
-Bien está lo que bien acaba.
fr
-Tout est bien qui finit bien.
en
'All's well that ends well.'
eu
Kernan jaunak gaia aldatu zuen bat-batean.
es
Mr Kernan cambió la conversación al punto.
fr
M. Kernan changea aussitôt de sujet :
en
Mr. Kernan changed the subject at once.
eu
-Tipo jatorra, medikuntzako mutil gazte hori-esan zuen-.
es
-Qué muchacho más decente ese estudiante de medicina-dijo-.
fr
-C'est un brave garçon que cet étudiant en médecine, dit-il, sans lui...
en
'Tat was a decent young chap, that medical fellow,' he said.
eu
Harengatik izan ez balitz...
es
Si no hubiera sido por él...
fr
-Oh !
en
'Only for him-'
eu
-Bai, harengatik izan ez balitz-esan zuen Power jaunak-, zazpi egunekoa izan zitekeen kasua, eta isunik ordaintzeko aukerarik gabe.
es
-Sí, si no hubiera sido por él-dijo Mr Power-te habrías agravado en un caso de siete días sin multa.
fr
sans lui, c'était un cas passible de sept jours de prison, sans option d'amende, dit M. Power.
en
'O, only for him,' said Mr. Power, 'it might have been a case of seven days, without the option of a fine.' 'Yes, yes,' said Mr.
eu
-Bai, bai-esan zuen Kernan jaunak, gogoratzeko ahaleginetan-, gogoratzen naiz polizia bat ere bazegoela.
es
-Sí, sí-dijo Mr Kernan, haciendo memoria-. Recuerdo ahora que apareció un policía.
fr
-Oui, oui, dit M. Kernan, faisant des efforts de mémoire, je me souviens maintenant d'un agent de police.
en
Kernan, trying to remember. 'I re-member now there was a policeman.
eu
Jatorra ematen zuen.
es
Un tipo decente, al parecer.
fr
Un garçon convenable, il m'a semblé.
en
Decent young fellow, he seemed.
eu
Baina zer gertatu zen?
es
¿Qué fue lo que pasó?
fr
Mais en somme, qu'est-ce qui est arrivé ?
en
How did it happen at all?'
eu
-Gertatu zen zahagi eginda zeundela, Tom-esan zuen Cunningham jaunak, serio.
es
-Lo que pasó es que estabas temulento, Tom-dijo Mr Cunningham, grave.
fr
-Il est arrivé que tu étais rond comme une boule, Tom, dit M. Cunningham gravement.
en
'It happened that you were peloothered, Tom,' said Mr. Cunningham gravely.
eu
-Egia biribila-esan zuen Kernan jaunak, berak ere serio.
es
-Verdad como un templo-dijo Mr Kernan, igualmente grave.
fr
-C'est vrai, dit Mme Kernan avec la même gravité.
en
'True bill,' said Mr. Kernan, equally gravely.
eu
-Polizia koipeztatu beharko zenuen, ez da, Jack? -esan zion M'Coy jaunak.
es
-Supongo que tuviste que lidiar con el guardia, Jack-dijo Mr M'Coy.
fr
-Je suppose que vous avez expédié l'agent de police, Jack, dit M. M'Coy.
en
'I suppose you squared the constable, Jack,' said Mr. M'Coy.
eu
Power jaunak ez zuen ondo hartu bere ponteko izena erabili izana.
es
Mr Power no apreció aquel uso de su nombre de pila.
fr
M. Power ne goûtait guère l'emploi de son prénom.
en
Mr. Power did not relish the use of his Christian name.
eu
Ez zen lepo-gogorra, baina ezin zuen ahaztu M'Coy jaunak gurutzada bat antolatu zuela aspaldi ez zela maleta eta jantzi-kutxa bila, M'Coy andreak herrialdean zehar ustezko eginbehar batzuk egin ahal izan zitzan.
es
No era rígido, pero no podía olvidar que Mr M'Coy hacía poco que había emprendido una cruzada en busca de valijas y vademécunes por todo el país para permitirle a Mrs M'Coy cumplir compromisos imaginarios por el interior.
fr
Il n'était pas formaliste, mais il n'oubliait pas que M. M'Coy était récemment parti à la recherche de valises et de sacs de voyage pour permettre à Mme M'Coy de remplir des obligations imaginaires à la campagne.
en
M'Coy had recently made a crusade in search of valises and portmanteaus to enable Mrs. M'Coy to fulfil imaginary engagements in the country.
eu
Egin zioten bidegabekeriak baino min handiagoa ematen zion hain joko zikina erabili izanak.
es
Más que el hecho de que lo hubieran engañado(lo ofendía que jugaran tan sucio.
fr
Plus que du fait d'avoir été victime, il lui en voulait de la bassesse du jeu.
en
More than he resented the fact that he had been victimised he resented such low playing of the game.
eu
Galderari, beraz, Kernan jaunak egina balitz bezala erantzun zion.
es
Respondió la pregunta, pues, como si Mr Kernan fuera quien la hizo.
fr
En sorte qu'il répondit à la question comme si M. Kernan l'avait posée.
en
He answered the question, therefore, as if Mr. Kernan had asked it.
eu
Istorio hark haserretu egin zuen Kernan jauna.
es
El cuento indignó a Mr Kernan.
fr
À ce récit, M. Kernan fut grandement indigné.
en
Te narrative made Mr. Kernan indignant.
eu
Hiritartasun-kontzientzia oso handia zuen; hiriarekiko harremanetan elkarren arteko errespetuan bizi nahi zuen, eta min ematen zion berak baserritar oies deitzen zien horietakoek irain zezaten.
es
Estaba vivamente consciente de sus deberes ciudadanos, deseaba vivir en términos de mutuo respeto con su ciudad natal y lo ofendía cualquier agravio impuesto por los que él llamaba viandas del campo.
fr
Il avait très nettement conscience de ses devoirs de citoyen, désirait vivre en termes honorables avec sa ville et prenait en mauvaise part tout affront qui lui était fait par ceux qu'il qualifiait de rustres campagnards.
en
He was keenly conscious of his citizenship, wished to live with his city on terms mutually honourable and resented any affront put upon him by those whom he called country bumpkins.
eu
-Horretarako ordaintzen al ditugu zergak? -galdetu zuen-.
es
-¿Para eso pagamos impuestos? -preguntó-.
fr
-C'est pour ces gens-là que nous payons nos impôts, s'écria-t-il.
en
'Is this what we pay rates for?' he asked.
eu
Kirten ezjakin horiek mantendu eta janzteko?...besterik ez dira eta!
es
Para dar ropa y comida a estos patanes ignorantes, que eso es lo que son.
fr
Pour vêtir et nourrir ces hobereaux ignorants, car c'est là tout ce qu'ils sont.
en
'To feed and clothe these ignorant bostooms...
eu
Cunningham jaunak barre egin zuen.
es
Mr Cunningham se rió.
fr
M. Cunningham se mit à rire.
en
and they're nothing else.' Mr. Cunningham laughed.
eu
Gazteluko funtzionario bat zen Cunningham jauna, baina bulego-orduetan bakarrik.
es
Era un empleado a sueldo de la Corona solamente en horas de oficina.
fr
Il n'était employé du gouvernement qu'à ses heures de travail.
en
He was a Castle official only during office hours.
eu
-Zer izango dira, bada, besterik, Tom? -esan zuen.
es
-¿Cómo van a ser otra cosa, Tom? -dijo.
fr
-Et que veux-tu qu'ils soient, Tom ?
en
'How could they be anything else, Tom?' he said.
eu
Probintziako azentu itxi bat imitatzen zuela, honela esan zuen tonu agintzailez:
es
Imitó un pesado acento de provincia y dijo con autoridad:
fr
Il assuma un fort accent provincial et dit d'un ton autoritaire :
en
He assumed a thick, provincial accent and said in a tone of command:
eu
-65, harrapazak aza!
es
-¡65, coge tu col!
fr
-65, attrape ton chou !
en
'65, catch your cabbage!'
eu
Barre egin zuten denek. M'Coy jaunak, edozein zirrikitutatik elkarrizketan sartu nahirik, esan zuen istorio hori ez zuela inoiz entzun.
es
Rieron todos. Mr M'Coy, que quería colarse en la conversación por cualquier hueco, fingió no haber oído nunca el cuento.
fr
Tout le monde éclata de rire, M. M'Coy, qui voulait se glisser dans la conversation à tout prix, prétendit n'avoir jamais entendu raconter cette histoire.
en
Everyone laughed. Mr. M'Coy, who wanted to enter the conversation by any door, pretended that he had never heard the story.
eu
-Antza denez-hala esaten dute, behintzat-, herrietako mutil etxea baino handiago horiek, omadhauns peto horiek alegia, entrenatzen dituzten kasernako gertaera da.
es
Mr Cunningham le contó:-Se supone que ocurre, según dicen, tú sabes, en esas barracas donde entrenan a estos enormes aldeanos, verdaderos omadhauns, tú sabes:
fr
M. Cunningham dit :
en
Mr. Cunningham said:
eu
Sarjentuak paretaren kontra zutik jartzen omen ditu ilaran, platerak luzaturik.
es
energúmenos.
fr
-Ceci a lieu, du moins on le dit, au dépôt où l'on entraîne ces énormes paysans, vous savez bien, ces gobe-mouches, à l'exercice.
en
'It is supposed-they say, you know-to take place in the depot where they get these thundering big country fellows, omadhauns, you know, to drill.
eu
Keinu barregarriak eginez ilustratzen zuen kontakizuna.
es
El sargento los obliga a pararse en fila de espaldas a la pared.
fr
Le sergent les fait mettre en ligne contre le mur et leur fait tendre leurs écuelles.
en
Te sergeant makes them stand in a row against the wall and hold up their plates.'
eu
-Afaritan, badakizu.
es
Ilustraba el cuento con gestos grotescos.
fr
Il imageait son récit de gestes comiques.
en
He illustrated the story by grotesque gestures.
eu
Eta kristoren aza-pertza omen dauka aurrean, mahai gainean, eta koilara ere kristorena, pala bezalakoa.
es
-Es la hora del rancho, tú sabes.
fr
-Alors, au moment du repas, il a une énorme platée de choux devant lui et une énorme louche.
en
'At dinner, you know.
eu
Koilararekin aza-bola bat atera eta gelan zehar bidaltzen omen du, airean, eta gizagajo horiek beren platerean harrapatu behar omen dute:
es
Entonces, el sargento este, que tiene una enorme paila con coles delante de él en la mesa, con un enorme cucharón que parece una pala, saca un montón de coles con él y lo lanza al otro extremo del cuarto para que estos pobres diablos tengan que cogerla con el plato:
fr
Il ramasse une feuille de chou, la promène autour de la salle et les pauvres diables de la saisir au vol sur leurs écuelles :
en
Ten he has a bloody big bowl of cabbage before him on the table and a bloody big spoon like a shovel. He takes up a wad of cabbage on the spoon and pegs it across the room and the poor devils have to try and catch it on their plates:
eu
65, harrapazak aza.
es
coge tu col, 65.
fr
65, attrape ton chou !
en
65, catch your cabbage.'
eu
Barre egin zuten berriz ere denek; Kernan jaunak, ordea, haserre jarraitzen zuen.
es
De nuevo rieron todos, pero Mr Kernan estaba todavía bastante indignado.
fr
Tout le monde se mit à rire, Kernan conservait un reste d'indignation.
en
Everyone laughed again: but Mr. Kernan was somewhat indignant still.
eu
Egunkarietara eskutitz bat idazteko kontua zerabilen.
es
Dijo que iba a escribir una carta a los periódicos.
fr
Il parlait d'adresser une lettre aux journaux.
en
He talked of writing a letter to the papers.
eu
-Zer uste dute kankailu horiek? -esan zuen-;
es
-Estas bestias que vienen del campo dijo-creyendo que pueden mangonear a la gente.
fr
-Ces macaques qui s'amènent ici, dit-il, croient qu'ils peuvent diriger le peuple.
en
'Tese yahoos coming up here,' he said, 'think they can boss the people.
eu
hona etorri eta inori agintzen hasiko direla?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik esan gabe ere badakizu, Martin, zer gizon-klase den hori.
es
No tengo que decirte, Martin, la clase de gente que es.
fr
Je n'ai pas besoin de vous dire, Martin, ce que sont ces gens-là.
en
I needn't tell you, Martin, what kind of men they are.'
eu
Cunningham jaunak bere baiespen gaitua eman zuen.
es
Mr Cunningham dio su aprobación calibrada.
fr
M. Cunningham opina de la tête.
en
Mr. Cunningham gave a qualified assent.
eu
-Beste gauza guztietan gertatzen dena gertatzen da hor ere-esan zuen-.
es
-Es como todo en la vida dijo-.
fr
-C'est comme tout ici-bas, il y a des bons et des mécréants.
en
'It's like everything else in this world,' he said.
eu
Batzuk onak izaten dira eta beste batzuk, berriz, txarrak. -Bai noski, onak ere badaude, bai-esan zuen Kernan jaunak, asebeterik.
es
Los hay buenos y los hay malos. -Ah, sí, claro, también los hay buenos, te lo admito-dijo Mr Kernan, satisfecho.
fr
-Oh ! oui, il y a des bons, je l'avoue, dit M. Kernan content.
en
'You get some bad ones and you get some good ones.' 'O yes, you get some good ones, I admit,' said Mr. Ker-nan, satisfied.
eu
-Hobe da horiekin zerikusirik ez izatea-esan zuen M'Coy jaunak-. Hori uste dut nik!
es
-Es mejor no tener que ver con ellos-dijo Mr M'Coy-. ¡Esa es mi opinión!
fr
-Il vaut mieux ne rien avoir à faire avec eux, dit M. M'Coy, c'est mon avis.
en
'It's better to have nothing to say to them,' said Mr. M'Coy. 'Tat's my opinion!'
eu
Kernan andrea sartu zen gelan, eta azpil bat mahaian jarri eta esan zuen:
es
Mrs Kernan entró al cuarto y, colocando una bandeja en la mesa, dijo:
fr
Mme Kernan entra dans la chambre et posa un plateau sur la table.
en
Kernan entered the room and, placing a tray on the table, said:
aurrekoa | 100 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus