Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Nola galdu zuen lana?
es
-?C?mo lo perdi??
fr
-Comment a-t-il perdu sa place ?
en
-How did he lose it?
eu
-galdetu zuen Ned Lambertek-.
es
pregunt? Ned Lambert.
fr
demanda Ned Lambert.
en
Ned Lambert asked.
eu
Edaria, zer?
es
La bebida ?no?
fr
La boisson, hein ?
en
Liquor, what?
eu
-Gizon on askoren ajea-esan zuen Dedalusek hasperen eginez.
es
-El fallo de muchos hombres buenos, dijo Mr. Dedalus con un suspiro.
fr
-C'est le point faible de plus d'un brave homme, dit M. Dedalus avec un soupir.
en
-Many a good man's fault, Mr Dedalus said with a sigh.
eu
Hileta-kaperaren ondoan gelditu ziren.
es
Se detuvieron a la puerta de la capilla mortuoria.
fr
Ils s'arr?t?rent ? la porte de la chapelle du cimeti?re.
en
They halted about the door of the mortuary chapel.
eu
Bloom koroa zeukan mutilaren ondoan gelditu zen, haren ile orraztu distiratsuari eta alkandora-anoki berriaren barruko lepo mehearen izurdurei begira.
es
Mr. Bloom detr?s del chico de la corona observaba el cabello repeinado y los pliegues del canijo cogote dentro del reci?n estrenado cuello.
fr
M. Bloom se tenait derri?re le petit gar?on avec sa couronne, observant ses cheveux liss?s sur sa nuque et son cou gracile, pliss? par le col flambant neuf.
en
Mr Bloom stood behind the boy with the wreath looking down at his sleekcombed hair and at the slender furrowed neck inside his brandnew collar.
eu
Mutil gaixoa!
es
?Pobre chico!
fr
Pauvre gamin !
en
Poor boy!
eu
Han ote zen aita zertu zenean?
es
?Estar?a all? cuando el padre?
fr
?tait-il l? quand le p?re...
en
Was he there when the father?
eu
Biak konorterik gabe.
es
Ambos inconscientes.
fr
Tous deux inconscients.
en
Both unconscious.
eu
Azken uneko argialdia, eta ezagutu azken aldiz.
es
Espabilar en el ?ltimo instante y reconocer por ?ltima vez.
fr
Lucide au dernier instant et le reconna?tre pour la derni?re fois.
en
Lighten up at the last moment and recognise for the last time.
eu
Besterik ezin egin.
es
Todo lo que pudo haber hecho.
fr
Tout ce qu'il aurait pu faire.
en
All he might have done.
eu
Hiru txelin zor O'Gradyri.
es
Le debo tres chelines a O'Grady.
fr
Je dois trois shillings ? O'Grady.
en
I owe three shillings to O'Grady.
eu
Ulertuko ote luke?
es
?Lo entender?a?
fr
Comprendrait-il ?
en
Would he understand?
eu
Eramaileek kapera barrura sartu zuten hilkutxa.
es
Los anderos portaron el ata?d hasta dentro de la capilla.
fr
Les croque-morts port?rent le cercueil dans la chapelle.
en
The mutes bore the coffin into the chapel.
eu
Zein aldetan ote du burua?
es
?Cu?l es el lado de la cabeza?
fr
? quel bout sa t?te ?
en
Which end is his head?
eu
Handik pixka batera, sartu zirenei jarraitu zien, argi iragaziak begiak kliskarazten zizkiola.
es
Tras un instante sigui? a los dem?s adentro, parpadeando en la luz tamizada.
fr
Un moment plus tard il suivit les autres ? l'int?rieur, clignant les yeux dans la lumi?re filtr?e.
en
After a moment he followed the others in, blinking in the screened light.
eu
Hilkutxa katafalkoaren gainean zetzan, kandela hori luze bat zuela kantoi bakoitzean.
es
El ata?d reposaba sobre sus andas delante del presbiterio, cuatro velas altas amarillas en las esquinas.
fr
Le cercueil reposait sur des tr?teaux en avant du ch?ur, encadr? de quatre gros cierges-jaunes.
en
The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners.
eu
Beti gure aurrean.
es
Siempre delante de nosotros.
fr
Toujours en avant de nous.
en
Always in front of us.
eu
Corny Kelleherrek, aurreko kantoi banatan koroa bat jarrita, belaunikatzeko keinua egin zion mutikoari.
es
Kelleher Copet?n, colocando una corona en cada esquina delantera, indic? al chico que se arrodillara.
fr
Corny Kelleher, apr?s avoir plac? une couronne ? chacun des coins ant?rieurs, fit signe au gar?on de s'agenouiller.
en
Corny Kelleher, laying a wreath at each fore corner, beckoned to the boy to kneel.
eu
Hiletariak han-hemenka belaunikatu ziren belaun-aulkietan.
es
Los acompa?antes se arrodillaron aqu? y all? en reclinatorios.
fr
L'assembl?e en fit de m?me ?? et l? sur les prie-Dieu.
en
The mourners knelt here and there in prayingdesks.
eu
Bloom pontetik atzeraxeago gelditu zen, eta, denak belaunikatu zirenean, egunkari zabaldua patrikatik aterata kontuz lurrera erortzen utzi, eta eskuineko belauna ezarri zuen haren gainean.
es
Mr. Bloom se qued? de pie detr?s junto a la pila y, cuando todos se hubieron arrodillado, dej? caer cuidadosamente el peri?dico desdoblado de su bolsillo e hinc? la rodilla derecha en ?l.
fr
M. Bloom demeurait en arri?re vers le b?nitier et, quand tout le monde fut agenouill?, il fit discr?tement glisser son journal d?pli? de sa poche et y posa le genou droit.
en
Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt, dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it.
eu
Kapela beltza ezkerreko belaunaren gainean ezarri zuen, eta, hegaletik hari helduz, debozioz makurtu zuen burua.
es
Encaj? el sombrero negro delicadamente en la rodilla izquierda y, sujetando el ala, se inclin? hacia delante piadosamente.
fr
Il installa pos?ment son chapeau noir sur son genou gauche et, le tenant par le bord, s'inclina pieusement.
en
He fitted his black hat gently on his left knee and, holding its brim, bent over piously.
eu
Meza-mutil bat, letoizko pertz bat zerbaitekin zekarrela, ate batetik sartu zen.
es
Un ac?lito portando un cubo de lat?n con algo dentro sali? por una puerta.
fr
Un enfant de ch?ur, qui transportait un r?cipient en cuivre avec quelque chose dedans, entra par une porte.
en
A server bearing a brass bucket with something in it came out through a door.
eu
Apaiz janzki-zuriduna haren atzetik zetorren, estola ondo jartzen esku batekin, bestearekin liburutxo bat bere zapo-sabelaren kontran.
es
El sacerdote blanquialbado vino detr?s, alis?ndose la estola con una mano, equilibrando con la otra un librito contra la barriga de sapo.
fr
Ensurpliss? de blanc, le pr?tre le suivait, ajustant d'une main son ?tole et balan?ant de l'autre un petit livre contre son ventre de crapaud.
en
The whitesmocked priest came after him, tidying his stole with one hand, balancing with the other a little book against his toad's belly.
eu
Bada liburua irakurriko duenik?
es
?Qui?n leer? el libraco?
fr
Qui lira le m?mento ?
en
Who'll read the book?
eu
Eta beleak erantzun:
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik.
es
Yo, dijo el braco.
fr
Moi, dit le corbeau.
en
I, said the rook.
eu
Hilkutxaren ondoan gelditu ziren, eta apaiza liburutxotik irakurtzen hasi zen, jario oneko karraskan.
es
Se detuvieron al lado de las andas y el sacerdote comenz? a leer en el libro con un croar fluido.
fr
Ils firent halte pr?s de la bi?re et le pr?tre commen?a d'?mettre en lisant son exp?ditif croassement.
en
They halted by the bier and the priest began to read out of his book with a fluent croak.
eu
Aita Hillcuts.
es
El Padre Coffey.
fr
P?re Corbyatt.
en
Father Coffey.
eu
Banekian deiturak bazuela zerikustekorik hilkutxekin.
es
Sab?a que se llamaba algo as? como caf?.
fr
Je savais qu'il y avait du corbillard dans son nom.
en
I knew his name was like a coffin.
eu
Dominenamine.
es
Dominen?mme.
fr
Dominenamine.
en
Domine-namine.
eu
Mutur aldea ere ez dik nolanahikoa.
es
Parece un mat?n por el hocico de buldog.
fr
Du clebs dans le museau, on dirait.
en
Bully about the muzzle he looks.
eu
Elizkizunaren jaun eta jabe.
es
El que mangonea el cotarro.
fr
C'est le patron du bastringue.
en
Bosses the show.
eu
Kristau sendokotea.
es
Cristiano musculoso.
fr
Chr?tien muscl?.
en
Muscular christian.
eu
Madarikatua horri makur begiratzen diona:
es
La desdicha caiga sobre aquel que le mire con malos ojos:
fr
Malheur ? quiconque se fiche de lui :
en
Woe betide anyone that looks crooked at him:
eu
apaiza.
es
sacerdote.
fr
un pr?tre.
en
priest.
eu
Pedro zara zu.
es
T? eres Pedro.
fr
Tu es Pierre.
en
Thou art Peter.
eu
Noiznahi zapart egiteko zorian ardia pagotxa-soroan bezala, Dedalusek dioenez.
es
Reventar? por los costados como un camero bien cebado dice Dedalus que le pasar?.
fr
Bombe ? retardement comme un mouton dans un champ de tr?fle, dit Dedalus.
en
Burst sideways like a sheep in clover Dedalus says he will.
eu
Kume pozoituak bezalako sabel-zorroa.
es
Con una barriga que tiene de cachorro podrido.
fr
Avec une panse ballonnante comme un chiot empoisonn?.
en
With a belly on him like a poisoned pup.
eu
Ondo esapide barregarriak aurkitzen ditik gizon horrek horratik.
es
Expresiones de lo m?s divertidas las que ese hombre encuentra.
fr
Rien de plus dr?le que les expressions de cet homme.
en
Most amusing expressions that man finds.
eu
Hhnn.
es
Jmmm:
fr
Hihi :
en
Hhhn:
eu
Apaizak zapart egin, alajaina!
es
reventar? por los costados.
fr
bombe ? retardement.
en
burst sideways.
eu
-Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
es
-Non intres in judicium cum semo tuo, Domine.
fr
-Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
en
-Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
eu
Inportantago sentitzen dituk beren aldeko otoitzak latinez eginez gero.
es
Les hace sentirse m?s importantes si se reza por ellos en lat?n.
fr
?a les rend importants d'?tre pleur?s en latin.
en
Makes them feel more important to be prayed over in Latin.
eu
Requiem meza.
es
Misa de r?quiem.
fr
Messe de requiem.
en
Requiem mass.
eu
Krepezko hileta-janzkiak.
es
Pla?ideras de luto.
fr
Cr?pes de deuil.
en
Crape weepers.
eu
Ertz beltzeko hil-mezuak.
es
Tarjetas nigrorladas.
fr
Papier ? lettres bord? de noir.
en
Blackedged notepaper.
eu
Izena aldareko zerrenda-liburuan.
es
Tu nombre en el libro del altar.
fr
Votre nom sur le registre.
en
Your name on the altarlist.
eu
Leku hotza hauxe.
es
Qu? sitio m?s fr?o ?ste.
fr
Cette atmosph?re glaciale.
en
Chilly place this.
eu
Ondo jan behar, goiz osoan ilunpetan hortxe egonean zain egoteko, hurrengoa mesedez.
es
Tendr?n que alimentarse bien, ah? sentados toda la ma?ana en la penumbra mano sobre mano y esperando al siguiente por favor.
fr
Ont besoin de bien se nourrir assis qu'ils sont toute la matin?e dans cette p?nombre ? battre la semelle en attendant le suivant s'il vous pla?t.
en
Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please.
