Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ziotek jakintsuek.
es
Dicen los entendidos.
fr
C'est ce que disent les sages.
en
Wise men say.
eu
Gizona baino emakumea ugariago, gehiago zagok munduan.
es
Hay m?s mujeres que hombres en el mundo.
fr
Il y a plus de femmes que d'hommes sur la terre.
en
There are more women than men in the world.
eu
Doluminak eman alargunari.
es
Acomp??ala en el sentimiento.
fr
Lui faire mes condol?ances.
en
Condole with her.
eu
Zure galeraren handia.
es
Su terrible p?rdida.
fr
Terrible perte que la v?tre.
en
Your terrible loss.
eu
Espero dut laster jarraituko diozula.
es
Espero que pronto le siga.
fr
Je vous souhaite de le rejoindre bient?t.
en
I hope you'll soon follow him.
eu
Indiako alargunen kasuan bakarrik.
es
Para viudas hind?es solamente.
fr
Uniquement pour les veuves hindoues.
en
For Hindu widows only.
eu
Beste batekin ezkonduko zen agian.
es
Ella se casar?a con otro.
fr
Se remarierait.
en
She would marry another.
eu
Gizon horrekin?
es
?Con ?l?
fr
Avec lui ?
en
Him?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hala ere, nork daki gero?
es
Sin embargo qui?n sabe despu?s.
fr
Mais qui sait apr?s ?
en
Yet who knows after.
eu
Alarguntsa-dolua ez duk hain zorrotz gordetzen erregina zaharra hil zenez geroztik.
es
La viudedad no es lo que era desde que la vieja reina muri?.
fr
Le veuvage n'a plus la cote depuis la mort de la vieille reine.
en
Widowhood not the thing since the old queen died.
eu
Kanoi-gurdi batean eramana.
es
Llevada en una cure?a.
fr
Convoy?e sur une prolonge d'artillerie.
en
Drawn on a guncarriage.
eu
Viktoria eta Alberto.
es
Victoria y Albert.
fr
Victoria et Albert.
en
Victoria and Albert.
eu
Dolu-oroitarria Frogmoren.
es
Monumento funerario en Frogmore.
fr
C?r?monie anniversaire ? Frogmore.
en
Frogmore memorial mourning.
eu
Baina azkenean bioleta batzuk jarri zitian kapelan.
es
Pero al final se puso unas cuantas violetas en la papalina.
fr
Quoique ? la fin elle avait mis quelques violettes ? son chapeau.
en
But in the end she put a few violets in her bonnet.
eu
Bihotz-bihotzean harroxka.
es
Vanidosa en el fondo de su coraz?n.
fr
Coquette au fond du fond.
en
Vain in her heart of hearts.
eu
Dena itzal batengatik.
es
Todo por una sombra.
fr
Tout cela pour une ombre.
en
All for a shadow.
eu
Ezkontidea ez zuan errege ere.
es
El consorte no era ni rey.
fr
Consort pas m?me roi.
en
Consort not even a king.
eu
Haren semea zuan substantzia.
es
Su hijo era la esencia.
fr
Son fils seul ?tait ce qui comptait.
en
Her son was the substance.
eu
Itxaro izateko zerbait, ez berak zain geldituta itzularazi nahi zuen iragana bezalakoa.
es
Algo nuevo en lo que esperar no como el pasado que quer?a recuperar, esperando.
fr
C'est vers l'avenir qu'elle aurait d? se tourner au lieu de ch?rir le pass? dont elle voulait le retour, se vouant ? l'attente.
en
Something new to hope for not like the past she wanted back, waiting.
eu
Iragana ez duk sekula itzultzen.
es
Nunca vuelve.
fr
?a n'arrive jamais.
en
It never comes.
eu
Batek joan behar lehenago:
es
Uno tiene que irse antes:
fr
L'un doit partir d'abord :
en
One must go first:
eu
bakarrik, lurpera:
es
solo, bajo tierra:
fr
seul, dans la fosse :
en
alone, under the ground:
eu
eta sekula gehiago ez etzango alargunaren ohe beroan.
es
y no yacer m?s en su c?lida cama.
fr
et plus question de rejoindre le chaud de son lit.
en
and lie no more in her warm bed.
eu
-Zer moduz, Simon?
es
-?C?mo est?, Simon?
fr
-Comment allez-vous, Simon ?
en
-How are you, Simon?
eu
-esan zuen Ned Lambertek goxoki, eskua emanez-.
es
dijo Ned Lambert suavemente, estrechando manos.
fr
dit Ned Lambert avec am?nit?, lui serrant la main.
en
Ned Lambert said softly, clasping hands.
eu
Aspaldiko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Noiztik ez zaitut ikusi?
es
No le he visto hace siglos.
fr
Je ne vous ai vu depuis une ?ternit?.
en
Haven't seen you for a month of Sundays.
eu
-Ezin hobeto.
es
-Mejor que nunca.
fr
-Mieux que jamais.
en
-Never better.
eu
Eta zer moduz dena Cork hiri prestuan?
es
?C?mo est?n todos en la querida Cork?
fr
Comment ?a va dans cette bonne ville de Cork ?
en
How are all in Cork's own town?
eu
-Han izan nintzen Pazko bigarreneko lasterketetan-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Estuve all? para las carreras de Cork el lunes de Resurrecci?n, dijo Ned Lambert.
fr
-J'y ?tais pour les courses du lundi de P?ques, dit Ned Lambert.
en
-I was down there for the Cork park races on Easter Monday, Ned Lambert said.
eu
Betiko moduan.
es
Las monsergas de siempre.
fr
Toujours la m?me histoire.
en
Same old six and eightpence.
eu
Dick Tivyrekin izan nintzen.
es
Par? donde Dick Tivy.
fr
Me suis arr?t? chez Dick Tivy.
en
Stopped with Dick Tivy.
eu
-Eta zer moduz gure Dick zintzoa?
es
-?Y c?mo est? Dick, el hombre formal?
fr
-Et comment va Dick, notre fort des Halles ?
en
-And how is Dick, the solid man?
eu
-Ez dauka ezer zeruaren eta burezurraren artean-erantzun zuen Ned Lambertek.
es
-Sin un pelo en la cresta, contest? Ned Lambert.
fr
-Il n'y a plus rien entre le ciel et lui, r?pondit Ned Lambert.
en
-Nothing between himself and heaven, Ned Lambert answered.
eu
-San Pedro!
es
-?Por San Pablo!
fr
-Par saint Paul !
en
-By the holy Paul!
eu
-esan zuen Dedalusek harridura disimulatuz-.
es
dijo Mr. Dedalus con asombro mesurado.
fr
dit M. Dedalus, contenant sa surprise.
en
Mr Dedalus said in subdued wonder.
eu
Dick Tivy burusoilduta?
es
?Dick Tivy calvo?
fr
Dick Tivy chauve ?
en
Dick Tivy bald?
eu
-Martinek diru-bilketa bat egitekoa du, umeei laguntzeko-esan zuen Ned Lambertek aurrera seinalatuz-.
es
-Martin va a ver si nos da un sablazo en beneficio de los chicos, dijo Ned Lambert, se?alando hacia delante.
fr
-Martin va ouvrir une souscription pour les enfants, dit Ned Lambert, pointant le doigt vers la t?te du cort?ge.
en
-Martin is going to get up a whip for the youngsters, Ned Lambert said, pointing ahead.
eu
Txanpon batzuk bakoitzak.
es
Unos cuantos chelines por cabeza.
fr
Une petite somme pour chacun.
en
A few bob a skull.
eu
Aseguruarena argitu arte irauteko bakarrik.
es
Para que aguanten hasta que se aclare lo del seguro.
fr
De quoi tenir jusqu'? ce que l'affaire de l'assurance soit r?gl?e.
en
Just to keep them going till the insurance is cleared up.
eu
-Bai, bai-esan zuen Dedalusek zalantzan-.
es
-S?, s?, dijo Mr. Dedalus dudando.
fr
-Oui, oui, dit M. Dedalus, dubitatif.
en
-Yes, yes, Mr Dedalus said dubiously.
eu
Aurrealdeko hori al da zaharrena?
es
?Es ?se el hijo mayor el de enfrente?
fr
Est-ce l'a?n? l? devant ?
en
Is that the eldest boy in front?
eu
-Bai-esan zuen Ned Lambertek-, emaztearen anaiarekin batera.
es
-S?, dijo Ned Lambert, con el hermano de la mujer.
fr
-Oui, dit Ned Lambert, avec le fr?re de l'?pouse.
en
-Yes, Ned Lambert said, with the wife's brother.
eu
John Henry Mentonek bultzatua.
es
John Henry Menton est? detr?s.
fr
John Henry Menton est derri?re.
en
John Henry Menton is behind.
eu
Libera bat jarri du.
es
El se ha comprometido a dar una libra.
fr
Il s'est port? pour une livre.
en
He put down his name for a quid.
eu
-Jarriko ez zuen ba! -esan zuen Dedalusek-.
es
Apostar?a a que lo habr? hecho, dijo Mr. Dedalus.
fr
-J'aurais jur? qu'il le ferait, dit M. Dedalus.
en
-I'll engage he did, Mr Dedalus said.
eu
Askotan esan nion Paddy gaixoari lan horri eutsi behar ziola.
es
A menudo le dec?a al pobre Paddy que deb?a cuidar ese trabajo.
fr
Je disais souvent au pauvre Paddy de mettre du sien dans son travail.
en
I often told poor Paddy he ought to mind that job.
eu
John Henry ez dela munduko gizonik txarrena.
es
John Henry no es el peor del mundo.
fr
John Henry n'est pas le pire exploitant au monde.
en
John Henry is not the worst in the world.
eu
-Nola galdu zuen lana?
es
-?C?mo lo perdi??
fr
-Comment a-t-il perdu sa place ?
en
-How did he lose it?
aurrekoa | 524 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus