Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Piztuera eta bizia.
es
La resurrecci?n y la vida.
fr
La r?surrection et la vie.
en
The resurrection and the life.
eu
Behin hilez gero, hila.
es
Una vez est?s muerto est?s muerto.
fr
Une fois que vous ?tes mort vous ?tes mort.
en
Once you are dead you are dead.
eu
Azken judizioko egunaren ideia hori.
es
La idea del ?ltimo d?a.
fr
Cette id?e du jugement dernier.
en
That last day idea.
eu
Denak beren hilobietatik ateratzen.
es
Levant?ndolos a todos de sus sepulturas.
fr
Les faire tous surgir de leur tombe.
en
Knocking them all up out of their graves.
eu
Lazaro, zatoz kanpora!
es
?L?zaro, sal fuera!
fr
Sors, Lazare !
en
Come forth, Lazarus!
eu
Eta berandu atera, eta lanik gabe gelditu.
es
Y sali? el ?ltimo y perdi? el puesto.
fr
Et il se pr?senta tout saur et il fit un flop.
en
And he came fifth and lost the job.
eu
Jaiki!
es
?A levantarse!
fr
L?ve-toi !
en
Get up!
eu
Azken Eguna!
es
??ltimo d?a!
fr
Voici le dernier jour !
en
Last day!
eu
Gero, denak hantxe, bakoitza bere gibelaren peskizan usnaka, edo birikak edo bere piltzarretatik gelditzen denaren bila.
es
Luego cada uno huroneando por ah? su h?gado y sus asaduras y el resto de sus av?os.
fr
Et voil? que chaque bougre renifle autour de lui ? la recherche de son foie et de ses poumons et de ce qui reste de ses fringues.
en
Then every fellow mousing around for his liver and his lights and the rest of his traps.
eu
Norberaren zati madarikatu guztiak goiz hartan bildu behar.
es
Encontrar toda su jodida persona esa misma ma?ana.
fr
Un vrai casse-t?te pour se rassembler ce matin-l?.
en
Find damn all of himself that morning.
eu
Hauts ontza bat burezur batean.
es
Una medida de polvo en un cr?neo.
fr
Une once de poudre au fond d'un cr?ne.
en
Pennyweight of powder in a skull.
eu
Hamabi gramo ontza bat.
es
Doce gramos una medida.
fr
Douze grammes l'once.
en
Twelve grammes one pennyweight.
eu
Troyesen neurriak.
es
Medida Troyes.
fr
Mesure de Troyes.
en
Troy measure.
eu
Corny Kelleher bildu zitzaien aldamenera.
es
Kelleher Copet?n se puso a la altura de ellos.
fr
Corny Kelleher vint se ranger ? leur c?t?.
en
Corny Kelleher fell into step at their side.
eu
-Dena primeran atera da-esan zuen-.
es
-Todo fue fenomenal, dijo.
fr
-Tout est all? OK, dit-il.
en
-Everything went off A1, he said.
eu
Ez?
es
?No?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Begi mengelez begiratzen zien.
es
Les mir? con su mirada indolente.
fr
Il les regardait de son ?il reniflard.
en
He looked on them from his drawling eye.
eu
Polizia-sorbaldak.
es
Hombros de polic?a.
fr
Des ?paules de policier.
en
Policeman's shoulders.
eu
Zure tarari tarara tata.
es
Con su gurur? gurun?.
fr
Avec ton tralala tralala.
en
With your tooraloom tooraloom.
eu
-Behar lukeen bezala-esan zuen Kernanek.
es
-Como debe ser, dijo Mr. Keman.
fr
-Comme il convient, dit M. Kernan.
en
-As it should be, Mr Kernan said.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
-esan zuen Corny Kelleherrek.
es
dijo Kelleher Copet?n.
fr
dit Corny Kelleher.
en
Corny Kelleher said.
eu
Kernanek errepikatu egin zion.
es
Mr. Keman se lo confirm?.
fr
M. Kernan lui r?p?ta.
en
Mr Kernan assured him.
eu
-Nor da Tom Kernanen ondoan han atzean dagoena?
es
-?Qui?n es ese tipo de atr?s con Tom Keman?
fr
-Qui est ce type l? derri?re avec Tom Kernan ?
en
-Who is that chap behind with Tom Kernan?
eu
-galdetu zuen John Henry Mentonek-.
es
pregunt? John Henry Menton.
fr
demandait John Henry Menton.
en
John Henry Menton asked.
eu
Aurpegia ezaguna zait.
es
Conozco la cara.
fr
Je connais cette t?te-l?.
en
I know his face.
eu
Ned Lambertek atzera begiratu zuen.
es
Ned Lambert ech? una ojeada atr?s.
fr
Ned Lambert se retourna.
en
Ned Lambert glanced back.
eu
-Bloom-esan zuen-, Marion Tweedy zuen andrea, du, alegia, sopranoa.
es
-Bloom, dijo, Madame Manon Tweedy la que era, es, mejor dicho, la soprano.
fr
-Bloom, dit-il, Madame Marion Tweedy qui ?tait, qui est, je veux dire, le soprano.
en
-Bloom, he said, Madame Marion Tweedy that was, is, I mean, the soprano.
eu
Emaztea du.
es
Es su mujer.
fr
C'est sa femme.
en
She's his wife.
eu
-A, bai, jakina-esan zuen John Henry Mentonek-.
es
-Ah, claro, dijo John Henry Menton.
fr
-Ah, oui, bien s?r, dit John Henry Menton.
en
-O, to be sure, John Henry Menton said.
eu
Ez dut aspaldian ikusi.
es
No la he visto desde hace alg?n tiempo.
fr
Voil? un bail que je ne l'ai vue.
en
I haven't seen her for some time.
eu
Itxura oneko emakumea zen.
es
Era una mujer guapa.
fr
C'?tait un fort joli brin.
en
He was a finelooking woman.
eu
Dantzatu nintzen berarekin, zaude, orain dela hamabost urteko garai zoriontsuetan.
es
Bail? con ella hace, espera, quince diecisiete dichosos a?os, en casa de Mat Dillon en Roundtown.
fr
J'ai dans? avec elle il y a, attendez, quinze, dix-sept ans, c'?tait le bon temps, chez Mat Dillon, ? Roundtown.
en
I danced with her, wait, fifteen seventeen golden years ago, at Mat Dillon's in Roundtown.
eu
Mat Dillonen etxean, Roundtownen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bazuen nondik heldua.
es
Y una buena abrazada que ten?a.
fr
Et il y avait de quoi en avoir plein les bras.
en
And a good armful she was.
eu
Atzera begiratu zuen besteen artetik.
es
Mir? detr?s por entre los otros.
fr
Il regarda en arri?re ? travers les autres.
en
He looked behind through the others.
eu
-Senarra zer da?
es
-?Qu? es ?l?
fr
-Qu'est-ce qu'il est ?
en
-What is he?
eu
-galdetu zuen-.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Zertan aritzen da?
es
?Qu? hace?
fr
Qu'est-ce qu'il fait ?
en
What does he do?
eu
Ez al zebilen paper-gauzen saltzaile?
es
?No trabajaba en algo de papeler?a?
fr
N'?tait-il pas dans la papeterie ?
en
Wasn't he in the stationery line?
eu
Egun batean istilu bat izan nuen berarekin bolatokian, gogoan dut.
es
Tuve una disputa con ?l una noche, lo recuerdo, en los bolos.
fr
Je me suis pris de bec avec lui un soir, je me rappelle, aux boules.
en
I fell foul of him one evening, I remember, at bowls.
eu
Ned Lambertek irribarre egin zuen.
es
Ned Lambert sonri?.
fr
Ned Lambert sourit.
en
Ned Lambert smiled.
eu
-Bai, hori zuen lanbidea-esan zuen-, Wisdom Hely's-entzat.
es
-S?, viajante, dijo, en Wisdom Hely.
fr
-Tout ? fait, chez Wisdom Hely.
en
-Yes, he was, he said, in Wisdom Hely's.
eu
Xurgapaper-saltzaile.
es
Vend?a papel secante.
fr
Repr?sentant en papier-buvard.
en
A traveller for blottingpaper.
eu
-Jainkoaren izenean! -esan zuen John Henry Mentonek-.
es
-Por Dios Santo, dijo John Henry Menton, ?para qu? se casar?a con un pelafust?n como ?se?
fr
-Mon Dieu, dit John Henry Menton, pourquoi s'?tre mari?e avec un coco pareil ?
en
-In God's name, John Henry Menton said, what did she marry a coon like that for?
eu
Emazteak zertarako hartu zuen senartarako halako gizagaixoa?
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai hartan bazuen tira.
es
Estaba para dar guerra en aquel entonces.
fr
Elle avait plut?t du chien alors.
en
She had plenty of game in her then.
eu
-Eta oraindik ere badu-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-A?n la da, dijo Ned Lambert.
fr
-Elle en a toujours, dit Ned Lambert.
en
-Has still, Ned Lambert said.
eu
Gizona iragarkibiltzaile ibiltzen zaio orain.
es
Es agente de publicidad.
fr
Lui il fait une sorte de d?marchage en publicit?.
en
He does some canvassing for ads.
eu
John Henry Mentonek begiak zabalik begiratzen zuen aurrera.
es
Los grandes ojos de John Henry Menton se clavaron al frente.
fr
Les grands yeux de John Henry Menton vagu?rent au loin.
en
John Henry Menton's large eyes stared ahead.
