Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
John Henry Mentonek begiak zabalik begiratzen zuen aurrera.
es
Los grandes ojos de John Henry Menton se clavaron al frente.
fr
Les grands yeux de John Henry Menton vagu?rent au loin.
en
John Henry Menton's large eyes stared ahead.
eu
Gurdiak albo-bide baterantz hartu zuen.
es
El carrito dobl? por una senda lateral.
fr
La carriole tourna dans une contre-all?e.
en
The barrow turned into a side lane.
eu
Gizon sendo batek, landare artean erdi ezkutaturik, kapela goratu zuen diosal egiteko.
es
Un hombre robusto, emboscado en la hierba crecida, se levant? el sombrero en se?al de respeto.
fr
Un homme corpulent, embusqu? derri?re les plantes, leva son chapeau en hommage.
en
A portly man, ambushed among the grasses, raised his hat in homage.
eu
Ehorzleek beren kapelak ukitu zituzten.
es
Los sepultureros se tocaron la gorra.
fr
Les fossoyeurs touch?rent leur casquette.
en
The gravediggers touched their caps.
eu
-John O'Connell-esan zuen Powerrek, pozik-.
es
-John O'Connell, dijo Mr. Power complacido.
fr
-John O'Connell, dit M. Power l'air satisfait.
en
-John O'Connell, Mr Power said pleased.
eu
Ez du sekula adiskide bat ahazten.
es
Nunca se olvida de un amigo.
fr
Il n'oublie jamais un ami.
en
He never forgets a friend.
eu
John O'Connell jaunak eskua eman zien guztiei isilik.
es
Mr. O'Connell les estrech? a todos la mano en silencio. Mr.
fr
M. O'Connell serra les mains de tous en silence.
en
Mr O'Connell shook all their hands in silence.
eu
Dedalus jaunak esan zuen:
es
Dedalus dijo:
fr
M. Dedalus lui dit :
en
Mr Dedalus said:
eu
-Hemen nauzu berriro bisitan etorria.
es
-Soy venido a visitaros.
fr
-Je viens de nouveau vous rendre visite.
en
-I am come to pay you another visit.
eu
-Simon laguna-erantzun zuen hilerri-arduradunak ahots apalez-.
es
-Amigo Simon, contest? el gerente del cementerio con voz grave.
fr
-Mon cher Simon, r?pondit le conservateur ? voix basse.
en
-My dear Simon, the caretaker answered in a low voice.
eu
Ez zaitut inola ere bezero gisa nahi.
es
No le quiero por cliente de ninguna manera.
fr
Je ne vous veux absolument pas comme client.
en
I don't want your custom at all.
eu
Ned Lamberti eta John Henry Mentoni agur eginda, aurrera jarraitu zuen Martin Cunninghamen aldamenean, bi giltza eskuan bizkarraldean zerabiltzala.
es
Salud? a Ned Lamben y a John Henry Menton y ech? a andar al lado de Martin Cunningham enredando con dos alargadas llaves a su espalda.
fr
Apr?s avoir salu? Ned Lambert et John Henry Menton, il marcha aux c?t?s de Martin Cunningham, entrem?lant deux longues cl?s dans son dos.
en
Saluting Ned Lambert and John Henry Menton he walked on at Martin Cunningham's side puzzling two long keys at his back.
eu
-Entzuna al duzue beste pasadizo hura?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zien-. Mulcahy Coombekoarena?
es
-?Hab?is o?do esa, les pregunt?, sobre Mulcahy del Coombe?
fr
-Connaissez-vous cette histoire, demanda-t-il, ? propos de Mulcahy de la Coombe ?
en
-Did you hear that one, he asked them, about Mulcahy from the Coombe?
eu
-Nik ez-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-No, dijo Martin Cunningham.
fr
-Non, dit Martin Cunningham.
en
-I did not, Martin Cunningham said.
eu
Kopaletak batera makurtu zitzaizkien, eta Hynesek belarria erne jarri zuen.
es
Inclinaron los sombreros de copa a un tiempo y Hynes prest? o?do.
fr
Ils inclin?rent de concert leurs hauts-de-forme et Hynes tendit l'oreille.
en
They bent their silk hats in concert and Hynes inclined his ear.
eu
Hilerri-arduradunak erloju-kate urrezkoaren begiztetan sartu zituen erpuruak, eta gehiegi nabarmendu gabe hasi zen kontatzen irribarre zurtuz begira zituenei.
es
El gerente colg? los pulgares en las vueltas de la cadena de oro del reloj y habl? con tono discreto a sus sonrisas vac?as.
fr
Le conservateur passa ses pouces aux boucles d'or de sa cha?ne de montre et entama son r?cit d'une voix contenue face ? leurs sourires h?sitants.
en
The caretaker hung his thumbs in the loops of his gold watchchain and spoke in a discreet tone to their vacant smiles.
eu
-Ba omen ziren bi mozkor-esan zuen-.
es
-Cuentan, dijo, que dos borrachos vinieron hasta aqu? una tarde brumosa a buscar la sepultura de un amigo de ellos.
fr
-On raconte, dit-il, que deux poivrots sont venus ici un soir de brouillard ? la recherche de la tombe d'un de leurs amis.
en
-They tell the story, he said, that two drunks came out here one foggy evening to look for the grave of a friend of theirs.
eu
Eta hor etorri dira arrats lainotsu batez beren lagun baten hilobia bisitatzera, eta galdetu dute ea non zen Mulcahy Coombekoa.
es
Preguntaron por Mulcahy del Coombe y les dijeron d?nde estaba enterrado.
fr
Ils donn?rent le nom de Mulcahy de la Coombe et il leur fut indiqu? o? il ?tait enterr?.
en
They asked for Mulcahy from the Coombe and were told where he was buried.
eu
Hala, esan diete ba non zegoen lurperatua, eta puska batean batetik bestera balantzaka ibili ondoren, aurkitu dute noizbait hilobia.
es
Despu?s de andar dando tumbos por ah? en la niebla encontraron la sepultura c?mo no.
fr
Apr?s avoir un peu p?dal? dans le brouillard, ils trouv?rent la tombe, bel et bien.
en
After traipsing about in the fog they found the grave sure enough.
eu
Eta hor hasten da irakurtzen mozkorretako bat:
es
Uno de los borrachos deletre? el nombre:
fr
Un des poivrots ?pela le nom :
en
One of the drunks spelt out the name:
eu
Terence Mulcahy.
es
Terence Mulcahy.
fr
Terence Mulcahy.
en
Terence Mulcahy.
eu
Beste mozkorra alargunak bertan eraikiarazitako gure Salbatzailearen estatuari begi-kliskadaka begira.
es
El otro borracho mir? con los ojos engurru?ados hacia arriba a una estatua de Nuestro Se?or que la viuda hab?a mandado colocar.
fr
L'autre lorgnait la statue de Notre Seigneur que la veuve avait fait placer l?.
en
The other drunk was blinking up at a statue of Our Saviour the widow had got put up.
eu
Arduradunak begi-keinua egin zuen hilobietako bati begira aldamenetik igarotzean.
es
El gerente mir? con los ojos engurru?ados hacia uno de los sepulcros que acababan de pasar.
fr
Le conservateur cligna de l'?il vers l'une des s?pultures aupr?s desquelles on passait.
en
The caretaker blinked up at one of the sepulchres they passed.
eu
Eta jarraitu zuen:
es
Prosigui?:
fr
Il reprit.
en
He resumed:
eu
-Gizamoldeari ondo erreparatu, eta hala dio: Ez dik antz zipitzik ere gure lagunarenik.
es
-Y, despu?s de mirar con los ojos engurru?ados a la sagrada figura, Co?o, no se le parece ni pizca, dijo.
fr
-Apr?s avoir bien examin? l'effigie divine, ce n'est vraiment pas la tronche de notre homme, d?clara-t-il.
en
-And, after blinking up at the sacred figure, Not a bloody bit like the man, says he.
eu
Egin duenak egin duela, hau ez duk Mulcahy.
es
Ese no es Mucahy, dijo, quien sea que lo haiga hecho.
fr
Je ne sais pas qui a fait ?a, mais ce n'est pas Mulcahy.
en
That's not Mulcahy, says he, whoever done it.
eu
Irribarreen saria jasota, Corny Kelleherrekin hitz egitera joan zen, hark eman zizkion fitxak hartu, eta alde bietatik irakurri zituen arretaz.
es
Premiado con sonrisas se qued? atr?s y habl? con Kelleher Copet?n, aceptando los certificados que le diera, d?ndoles vuelta y examin?ndolos al caminar.
fr
Gratifi? par les sourires, il resta en arri?re et s'entretint avec Corny Kelleher, recevant de lui des fiches qu'il retournait et v?rifiait tout en marchant.
en
Rewarded by smiles he fell back and spoke with Corny Kelleher, accepting the dockets given him, turning them over and scanning them as he walked.
eu
-Dena asmo batekin egiten du-argitu zion Martin Cunninghamek Hynesi.
es
-Todo eso est? hecho con un prop?sito, explic? Martin Cunningham a Hynes.
fr
-C'est ? bon escient qu'il a racont? cela, expliquait Martin Cunningham ? Hynes.
en
-That's all done with a purpose, Martin Cunningham explained to Hynes.
eu
-Badakit-esan zuen Hynesek.
es
-Lo s?, dijo Hynes.
fr
-Je sais, dit Hynes, je sais.
en
-I know, Hynes said.
eu
-Lagunei bihotz emateko-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
Ya lo s?.-Para animarle a uno, dijo Martin Cunningham.
fr
-Pour r?conforter le pauvre bougre, dit Martin Cunningham.
en
I know that.-To cheer a fellow up, Martin Cunningham said.
eu
Bihotz on hutsagatik egina:
es
Es pura bondad:
fr
C'est pure bont? d'?me de sa part :
en
It's pure goodheartedness:
eu
pikutara gainerako guztia.
es
al carajo todo lo dem?s.
fr
rien d'autre.
en
damn the thing else.
eu
Bloom miretsirik gelditu zen arduradunaren gorpuzkera sendoari begira.
es
Mr. Bloom admir? la pr?spera corpulencia del gerente.
fr
M. Bloom admirait l'imposante carrure du conservateur.
en
Mr Bloom admired the caretaker's prosperous bulk.
eu
Harreman ona nahi ditek guztiek horrekin.
es
Todos quieren estar a buenas con ?l.
fr
Veulent tous ?tre en bons termes avec lui.
en
All want to be on good terms with him.
eu
Gizon sanoa, John O'Connell, benetan jatorra.
es
Tipo decente, John O'Connell, de los buenos.
fr
Quelqu'un de bien, John O'Connell, vraiment un chic type.
en
Decent fellow, John O'Connell, real good sort.
eu
Giltzak:
es
Llaves:
fr
Ses cl?s :
en
Keys:
eu
Gill's-en iragarkian bezala:
es
como el anuncio de Yaves:
fr
 
en
like Keyes's ad:
eu
inork alde egingo dion beldurrik ez.
es
no hay peligro de que nadie se escape.
fr
comme l'annonce de Descley :
en
no fear of anyone getting out.
eu
Kontrol beharrik ez irteeran.
es
Nada de controles de puertas.
fr
n'a pas ? craindre que quelqu'un se carapate ni ? contr?ler des laissez-passer.
en
No passout checks.
eu
Habeat corpus.
es
Habeas Corpus.
fr
Habeat corpus.
en
Habeas corpus.
eu
Hileta ondoren iragarki horretaz arduratu behar diat.
es
Tendr? que ver lo del anuncio ese despu?s del entierro.
fr
Il faut que je m'occupe de cette annonce apr?s l'enterrement.
en
I must see about that ad after the funeral.
eu
Marthari idazten ari nintzela harrapatu nauenean idatzi al dut Ballsbridge, papera estaltzeko erabili dudan gutunazalean?
es
?Escrib? Ballsbndge en el sobre que cog? para tapar cuando me pill? escribiendo a Martha?
fr
Ai-je bien ?crit Ballsbridge sur l'enveloppe que j'ai prise pour me cacher quand elle m'a d?rang? alors que j'?crivais ? Martha ?
en
Did I write Ballsbridge on the envelope I took to cover when she disturbed me writing to Martha?
eu
Ez ahal duk egongo gutun banaezinen bulegoko pilaren batean.
es
Espero que no est? por ah? tirado en la oficina de cartas sin reclamar.
fr
Esp?rons que ma lettre n'a pas pris le chemin du service des plis perdus.
en
Hope it's not chucked in the dead letter office.
eu
Itxura hobea likek bizarrik gabe.
es
Mejorar?a con un afeitado.
fr
Gagnerait ? se raser.
en
Be the better of a shave.
eu
Urdintzen hasia.
es
Barba apuntando canas.
fr
Grise pousse sa barbe.
en
Grey sprouting beard.
eu
Hori duk lehen seinalea, bizarra urdintzen hastea. Eta umorea txartzea.
es
?sa es la primera se?al cuando el pelo empieza a salir gris. Y el humor que se agria.
fr
C'est le premier coup de semonce quand les cheveux grisent et que le temp?rament s'aigrit.
en
That's the first sign when the hairs come out grey. And temper getting cross.
eu
Zilarrezko bakan batzuk urdinen artean.
es
Hilos plateados entre los grises.
fr
Fils d'argent parmi le gris.
en
Silver threads among the grey.
eu
Bitxia behar dik horren emaztea izateak.
es
Curioso ser su mujer.
fr
?a doit ?tre bizarre d'?tre sa femme.
en
Fancy being his wife.
eu
Auskalo nola bilduko zuen kemenik neska bati ezkontzeko eskaera egiteko.
es
A saber c?mo tendr?a coraje para declararse a una chica.
fr
?a m'?pate qu'il ait eu l'aplomb d'offrir sa main ? une jeune fille.
en
Wonder he had the gumption to propose to any girl.
eu
Tira, etorri bizitzera hilerrira.
es
Vente a vivir al camposanto.
fr
Venez donc vivre au cimeti?re.
en
Come out and live in the graveyard.
