Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Tira, etorri bizitzera hilerrira.
es
Vente a vivir al camposanto.
fr
Venez donc vivre au cimeti?re.
en
Come out and live in the graveyard.
eu
Jarri holako amua aurrean dilindan.
es
Pon?rselo por delante.
fr
Lui faire miroiter cela comme un id?al.
en
Dangle that before her.
eu
Hasieran zirrara egingo zioan akaso.
es
Le podr?a excitar al principio.
fr
?a pouvait l'?moustiller sur le moment.
en
It might thrill her first.
eu
Heriotza gorteatzea...
es
Cortejando a la muerte.
fr
Courtiser la mort.
en
Courting death...
eu
Gaueko itzalak hemen orekan, etzandako hildako guztiekin.
es
Sombras de la noche se ciemen por doquier con todos los muertos tendidos alrededor.
fr
Les ombres de la nuit qui s'?tendent l? avec tout le peuple des allong?s.
en
Shades of night hovering here with all the dead stretched about.
eu
Itzalak hilobian, hona xuxen helduak hilerriek ahoak zabaltzen dituzten orduan, eta Daniel O'Connellen ondorengo bat izango duk, nik uste, nork esan zuen gizon bitxi txortalaria zela, katoliko sutsua izanda ere, ilunpeetako erraldoi eskerga bat bezalakoa.
es
Sombras de las tumbas cuando los cementerios bostezan y Daniel O'Connell debe de ser descendiente supongo qui?n era ?ste que sol?a decir que era un poco raro y a la vez un buen semental muy cat?lico de todas formas como descomunal gigante en la oscuridad.
fr
Les ombres des tombeaux quand tout le cimeti?re b?ille et Daniel O'Connell il doit en ?tre un descendant je suppose qui pr?tendait qu'il s'agissait d'un excentrique ce chaud lapin bon catholique n?anmoins comme un grand g?ant dans le noir.
en
The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O'Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark.
eu
Argi-txakurrak.
es
Fuego fatuo.
fr
Feux follets.
en
Will o' the wisp.
eu
Hilobietako gasa.
es
Gas de las sepulturas.
fr
Gaz des tombeaux.
en
Gas of graves.
eu
Emazteak hori guztia ahazten saiatu beharko dik amatzez gero.
es
Hay que hacer que no piense en ello para conseguir embarazarla.
fr
Faut qu'elle sorte tout ?a de sa pens?e pour engendrer quand m?me.
en
Want to keep her mind off it to conceive at all.
eu
Emakumeak oso sentikorrak dituk kontu horretan.
es
Las mujeres especialmente son tan quisquillosas.
fr
Surtout une femme elles sont tellement ?motives.
en
Women especially are so touchy.
eu
Mamu-istorio bat kontatu berari ohean lokarrarazteko.
es
Cu?ntale una historia de fantasmas en la cama para que se duerma.
fr
Au lit lui raconter une histoire de fant?me pour la bercer.
en
Tell her a ghost story in bed to make her sleep.
eu
Sekula mamurik ikusi duzu?
es
?Has visto alguna vez un fantasma?
fr
Avez-vous d?j? vu un fant?me ?
en
Have you ever seen a ghost?
eu
Ba nik bai.
es
Pues yo s?.
fr
Eh bien moi, oui.
en
Well, I have.
eu
Gau beltz-beltza zen.
es
Era una noche como boca de lobo.
fr
C'?tait par une nuit d'encre.
en
It was a pitchdark night.
eu
Hamabiak jotzeko zorian ziren.
es
El reloj iba a dar la medianoche.
fr
L'aiguille de l'horloge ?tait sur le point de marquer minuit.
en
The clock was on the stroke of twelve.
eu
Hala ere, behar bezala eraginez gero, musu emango ditek.
es
Aun as? bien que besar?an si se las pone a tono.
fr
M?me qu'elles doivent embrasser impec si le mouvement a ?t? bien remont?.
en
Still they'd kiss all right if properly keyed up.
eu
Putak Turkiako hilerrietan.
es
Putas en almacabras turcos.
fr
Les prostitu?es dans les cimeti?res turcs.
en
Whores in Turkish graveyards.
eu
Edozer ikasten ditek gazte hartuz gero.
es
Aprenden cualquier cosa si se las coge j?venes.
fr
Y a possibilit? de leur apprendre n'importe quoi si on les prend jeunes.
en
Learn anything if taken young.
eu
Alargun gazte bat inguratu litekek hemen.
es
Puede uno conquistarse a una viuda joven aqu?.
fr
On pourrait ferrer une jeune veuve ici.
en
You might pick up a young widow here.
eu
Badituk holako gizonak.
es
Hay hombres as?.
fr
Il y a des hommes qui aiment ?a.
en
Men like that.
eu
Hilobi arteko maitasuna.
es
Amor entre l?pidas.
fr
L'amour entre les tombes.
en
Love among the tombstones.
eu
Romeo.
es
Romeo.
fr
Rom?o.
en
Romeo.
eu
Hilobiko atseginbideen piper eta gatza.
es
Sepulcrales aderezos de placer.
fr
Du piment pour le plaisir.
en
Spice of pleasure.
eu
Heriotzaren erdian bizirik gaude.
es
En medio de la muerte estamos en la vida.
fr
Au milieu de la mort nous sommes en vie.
en
In the midst of death we are in life.
eu
Bi muturrak bat eginik.
es
Los extremos se tocan.
fr
Les extr?mes se touchent.
en
Both ends meet.
eu
Tortura ederra hildako gaixoentzat.
es
Dentera para los pobres muertos.
fr
Supplice de Tantale pour le pauvre allong?.
en
Tantalising for the poor dead.
eu
Xerra errearen usaina gosetiarentzat bezala. Barrenak marruskatzen zizkiek.
es
Olor a bistecs a la plancha para los hambrientos. Les roe las entra?as.
fr
Fumet du bifteck grill? le cr?ve-la-faim en train de consommer ses propres visc?res.
en
Smell of grilled beefsteaks to the starving. Gnawing their vitals.
eu
Jendeari inbidia eman nahia.
es
Ganas de dar pelusa a la gente.
fr
Question aussi d'?moustiller les gens.
en
Desire to grig people.
eu
Mollyk leiho aurrean egin nahi zian.
es
Molly que lo quer?a hacer en la ventana.
fr
Molly voulait faire ?a ? la fen?tre.
en
Molly wanting to do it at the window.
eu
Zortzi ume baditik, dena dela.
es
Ocho ni?os tiene de todas maneras.
fr
Ont fait huit gosses en tout cas.
en
Eight children he has anyway.
eu
Mordoxka bat ikusia dik lurpera joaten bere denboran, eremuz eremu bere inguruan hortxe etzanda orain.
es
?l ha visto a un buen n?mero desaparecer en su vida, que yacen a su alrededor campo tras campo.
fr
Il en a vu une belle collection aller l?-dessous pendant ce temps, occupant les terrains autour de lui l'un apr?s l'autre.
en
He has seen a fair share go under in his time, lying around him field after field.
eu
Eremu santuak.
es
Campos santos.
fr
Terres consacr?es.
en
Holy fields.
eu
Leku gehiago, zutik lur emanez gero.
es
M?s sitio si los enterraran de pie.
fr
Il y aurait davantage de place si on les enterrait debout.
en
More room if they buried them standing.
eu
Eserita edo belauniko ezinezkoa.
es
Sentados o de rodillas no se podr?a.
fr
Assis ou ? genoux ce ne serait pas possible.
en
Sitting or kneeling you couldn't.
eu
Zutik?
es
?De pie?
fr
Debout ?
en
Standing?
eu
Buruak lur gainera ateratzeko arriskua, egunen batean lubizi baten ondorioz eskua altxata agertzekoa.
es
La cabeza podr?a salir alg?n d?a de debajo de la tierra en un corrimiento con la mano se?alando.
fr
La t?te pourrait appara?tre un jour ou l'autre au gr? d'un affaissement du sol avec une main en l'air.
en
His head might come up some day above ground in a landslip with his hand pointing.
eu
Lurpe osoa abaraska bezala egongo duk:
es
Todo un panal debe de estar hecho el suelo:
fr
C'est comme une ruche qu'elle doit ?tre la terre par ici :
en
All honeycombed the ground must be:
eu
zelula biribil-luzexkak.
es
celdas oblongas.
fr
tout en alv?oles oblongues.
en
oblong cells.
eu
Eta oso txukun zaukak gainera, belarra eta heskaiak moztuta.
es
Y muy cuidado que lo mantiene adem?s: c?sped y setos recortados.
fr
Et il tient tout cela impeccable, gazon et bordures nickel.
en
And very neat he keeps it too: trim grass and edgings.
eu
Bere lore-baratza, halaxe deitzen ziok Mount Jeromeri Gamble komandanteak.
es
Su jard?n llama el Comandante Gamble a Mount Jerome.
fr
Son jardin, c'est ce que dit le Major Gamble de Mont J?r?me.
en
His garden Major Gamble calls Mount Jerome.
eu
Halaxe duk.
es
Bueno, as? es.
fr
Tout ? fait cela.
en
Well, so it is.
eu
Lobelarra eduki behar likek.
es
Deber?an ser flores del sue?o.
fr
Devrait penser ? semer des fleurs de sommeil.
en
Ought to be flowers of sleep.
eu
Txinako hilerrietan mitxoleta erraldoiak landuz egiten ditek opiorik hoberena, Mastianskyk esan zidanez.
es
Los cementerios chinos donde crecen adormideras gigantes producen el mejor opio me dijo Mastiansky.
fr
Les cimeti?res chinois avec leurs pavots g?ants donnent le meilleur opium m'a dit Mastiansky.
en
Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me.
eu
Lorategi botanikoa justu atzean zagok.
es
El jard?n Bot?nico est? justo por all?.
fr
Le jardin botanique juste ? c?t?.
en
The Botanic Gardens are just over there.
eu
Odolak ematen dik bizi berria lurrean sartzean.
es
Es la sangre hundi?ndose en la tierra lo que da nueva vida.
fr
C'est le sang qui infuse dans la terre qui nourrit la vie nouvelle.
en
It's the blood sinking in the earth gives new life.
eu
Ideia bera mutiko kristaua hil omen zuten judu haiek.
es
La misma idea que esos jud?os que dec?an que mataron al ni?o cristiano.
fr
M?me id?e pour ces juifs dont on disait qu'ils avaient tu? un enfant chr?tien.
en
Same idea those jews they said killed the christian boy.
eu
Gizon bakoitzak bere prezioa.
es
Cada hombre tiene su precio.
fr
Chaque homme son prix.
en
Every man his price.
eu
Ondo kontserbatutako gorpu gizena, gizonezkoa, jatuna, paregabea fruta-arbolen ongarritarako.
es
Gordo cad?ver bien preservado, caballero, epic?reo, inapreciable para jard?n de frutales.
fr
Cadavre bien conserv? d'un gentleman, ?picurien, incomparable pour verger.
en
Well preserved fat corpse, gentleman, epicure, invaluable for fruit garden.
eu
Mauka ederra.
es
De ocasi?n.
fr
Une affaire.
en
A bargain.
eu
William Wilkinson auditore eta kontulari hil berriaren gorpuzkinen aldera, hiru libera, hamahiru txelin eta sei penike.
es
Por el cad?ver de William Wilkinson, auditor y contable, fallecido recientemente, tres libras trece chelines con seis.
fr
Pour la carcasse de William Wilkinson, commissaire aux comptes et expert-comptable, r?cemment d?c?d?, trois livres treize shillings six.
en
By carcass of William Wilkinson, auditor and accountant, lately deceased, three pounds thirteen and six.
eu
Esker onez.
es
Agradecido.
fr
? votre service.
en
With thanks.
