Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Lur ematea.
es
Enterr?ndolo.
fr
Ensevelissons-le.
en
Burying him.
eu
Zesarri lur ematera etorri gara.
es
Venimos a enterrar al C?sar.
fr
Nous venons pour ensevelir C?sar.
en
We come to bury Caesar.
eu
Haren martxoko idusak, edo ekainekoak.
es
Sus idus de marzo o junio.
fr
Ses ides de mars ou de juin.
en
His ides of March or June.
eu
Ez zakik nor dagoen hemen, eta axola ere ez.
es
No sabe qui?n est? aqu? ni le importa.
fr
Il ne sait pas qui est l? et n'en a cure.
en
He doesn't know who is here nor care.
eu
Eta nor da harako txankamehe itxurako daratulu hura, zira soinean duena?
es
?Y qui?n es ese tipejo desgarbado de ah? con la gabardina?
fr
Au fait qui est ce grand dadais d'efflanqu? l?-bas dans son macintosh ?
en
Now who is that lankylooking galoot over there in the macintosh?
eu
Nor da?, oraintxe jakin nahi nikek.
es
?Y qui?n ser? me gustar?a saber?
fr
Mais qui est-ce donc j'aimerais bien le savoir.
en
Now who is he I'd like to know?
eu
Oraintxe ere emango nikek zerbait nor den jakiteagatik.
es
Dar?a cualquier cosa por saber qui?n es.
fr
Oui je donnerais n'importe quoi pour savoir qui c'est.
en
Now I'd give a trifle to know who he is.
eu
Beti agertzen duk norbait ametsetan ere etorriko zela pentsatuko ez hukeena.
es
Siempre aparece alguien que nunca habr?as so?ado.
fr
Toujours quelqu'un pour surgir qu'on n'a jamais vu ni d'Eve ni d'Adam.
en
Always someone turns up you never dreamt of.
eu
Batek bizitza osoa ere eman zezakek bere bakardadean.
es
Podr?a uno vivir en su soledad toda la vida.
fr
Un type pourrait vivre tout seul toute sa vie.
en
A fellow could live on his lonesome all his life.
eu
Bai, eman zezakek.
es
S?, claro que podr?a.
fr
Oui, il pourrait.
en
Yes, he could.
eu
Hala ere beharko likek baten bat, hiltzen denean lur emateko, nahiz eta balukeen bere hilobia zulatzea ere.
es
Aun as? tendr?a que buscarse a alguien que le echara la tierra despu?s de muerto aunque podr?a cavar su propia sepultura.
fr
Jusqu'au jour o? il aurait besoin de quelqu'un pour le descendre une fois mort dans le trou qu'il aurait encore pu creuser tout seul.
en
Still he'd have to get someone to sod him after he died though he could dig his own grave.
eu
Denok egiten diagu hori.
es
Todos lo hacemos.
fr
Nous en sommes tous l?.
en
We all do.
eu
Gizakiak bakarrik hobiratzen ditik hilak.
es
S?lo el hombre entierra.
fr
Il n'y a que l'homme qui enterre.
en
Only man buries.
eu
Ez, inurriek ere bai.
es
No, tambi?n las hormigas.
fr
Non, les fourmis aussi.
en
No, ants too.
eu
Edonori harrigarri egiten zaion lehenbiziko gauza.
es
Lo primero que le choca a cualquiera.
fr
La premi?re pens?e qui vient ? n'importe qui.
en
First thing strikes anybody.
eu
Hildakoei lur eman.
es
Enterrar a los muertos.
fr
Enterrer les morts.
en
Bury the dead.
eu
Robinson Crusoe benetan existitua omen duk.
es
Digamos que Robins?n Crusoe existi? de verdad.
fr
On dit que Robinson Cruso? repr?sentait la vie dans sa v?rit?.
en
Say Robinson Crusoe was true to life.
eu
Ostiralek lur emango zioan.
es
Bien entonces Viernes lo enterr?.
fr
Eh bien Vendredi l'a enterr?.
en
Well then Friday buried him.
eu
Ez duk harritzekoa, ostiral bakoitzak lurperatzen dik aurreko osteguna.
es
Todo viernes entierra su jueves si te pones a pensarlo.
fr
Chaque vendredi enterre un jeudi si on y r?fl?chit.
en
Every Friday buries a Thursday if you come to look at it.
eu
Ene Robinson, Robinson Crusoe
es
?Oh, pobre Robins?n Crusoe!
fr
? mon pauvre Robinson Cruso?
en
O, poor Robinson Crusoe!
eu
Ezin sinetsiz nago zuri so.
es
?C?mo pudiste hacerlo?
fr
M?me pour toi il a fallu creuser !
en
How could you possibly do so?
eu
Dignam gaixoa!
es
?Pobre Dignam!
fr
? mon pauvre Dignam !
en
Poor Dignam!
eu
Haren gorpuzkinak hortxe zaudek hilkutxan.
es
Sus polvos yacen en la tierra en su caja.
fr
Pour la derni?re fois tu te couches sur la terre, dans ta bo?te.
en
His last lie on the earth in his box.
eu
Horko horiez guztiez pentsatzen hasiz gero, zura alferrik galtzea zirudik.
es
Cuando piensas en todo esto en verdad que es un gasto in?til de madera.
fr
Quand on pense ? tous ces cercueils quel gaspillage de bois.
en
When you think of them all it does seem a waste of wood.
eu
Dena pipiak janda bukatzeko.
es
Toda carcomida.
fr
Tout ce bois compl?tement rong?.
en
All gnawed through.
eu
Nahiago asmatuko balute hilkutxa polit bat zoru mugigarrikoa handik hildakoa zuloratzeko.
es
Podr?an inventar un f?retro elegante con una especie de panel corredizo, lo dejas caer de esa manera.
fr
On pourrait inventer un beau cercueil avec une sorte de panneau coulissant pour larguer le cadavre.
en
They could invent a handsome bier with a kind of panel sliding, let it down that way.
eu
Baina igual kexatuko lituzkek ez dutela erabili nahi beste batek erabilitakoa.
es
S? pero quiz? objetaran el que se les enterrara en el de otro tipo.
fr
Oui mais s?r qu'il y en aurait pour refuser de s'en servir apr?s d'autres.
en
Ay but they might object to be buried out of another fellow's.
eu
Hain dituk beren gisakoak.
es
Son tan especiales.
fr
On est tellement individualiste.
en
They're so particular.
eu
Neure lurrean lurpera nazazue.
es
Que me entierren en mi tierra natal.
fr
Mettez-moi dans ma terre natale.
en
Lay me in my native earth.
eu
Buztin pixka bat, lur santukoa.
es
Un terroncito de Tierra Santa.
fr
Une poign?e de terre sainte.
en
Bit of clay from the holy land.
eu
Ama eta jaiotzean hildako umea bakarrik lurperatu izan dituk hilkutxa berean.
es
S?lo alguna vez una madre y su ni?o nacido muerto enterrados en el mismo ata?d.
fr
Seuls une m?re et son enfant mort-n? peuvent ?tre enterr?s dans le m?me cercueil.
en
Only a mother and deadborn child ever buried in the one coffin.
eu
Ulertzen diat zer esan nahi duen horrek.
es
Ya veo lo que significa.
fr
Je vois ce que cela signifie.
en
I see what it means.
eu
Ulertzen diat.
es
Ya lo veo.
fr
Je vois.
en
I see.
eu
Umea babesteko, ahal den denbora guztian, are lurpean.
es
Para protegerle el mayor tiempo posible incluso bajo tierra.
fr
Pour le prot?ger encore aussi longtemps que possible m?me dans la terre.
en
To protect him as long as possible even in the earth.
eu
Irlandarraren etxea, haren hilobia.
es
La casa del irland?s es su ata?d.
fr
Tout modeste qu'il soit, chaque Irlandais est ma?tre en son cercueil.
en
The Irishman's house is his coffin.
eu
Katakunbetako baltsamatzeak, momiak, ideia bera.
es
Embalsamamientos en catacumbas, momias la misma idea.
fr
Embaumement dans les catacombes, les momies, m?me principe.
en
Embalming in catacombs, mummies the same idea.
eu
Bloom aparte gelditu zen, kapela eskuan, zenbat ziren buruhas zenbatzen.
es
Mr. Bloom se mantuvo apartado, el sombrero en la mano, contando las cabezas descubiertas.
fr
M. Bloom demeurait en arri?re, son chapeau ? la main, comptant les t?tes nues.
en
Mr Bloom stood far back, his hat in his hand, counting the bared heads.
eu
Hamabi.
es
Doce.
fr
Douze.
en
Twelve.
eu
Nirekin hamahiru.
es
Conmigo trece.
fr
Non.
en
I'm thirteen.
eu
Ez, zira soinean duen morroia duk hamahirugarrena.
es
No. El tipo de la gabardina hace trece.
fr
C'est le type au macintosh le treizi?me.
en
No. The chap in the macintosh is thirteen.
eu
Herioren zenbakia.
es
El n?mero de la muerte.
fr
Chiffre fatidique.
en
Death's number.
eu
Non arraiotik atera da hori?
es
?De d?nde pu?etas habr? salido?
fr
D'o? diable a-t-il bien pu sortir ?
en
Where the deuce did he pop out of?
eu
Ez zegoan kaperan, zin egingo nikek.
es
No estaba en la capilla, lo jurar?a.
fr
Il n'?tait pas dans la chapelle, je pourrais le jurer.
en
He wasn't in the chapel, that I'll swear.
eu
Ondo superstizio txatxua, hamahiruaren hori.
es
Qu? superstici?n m?s tonta la del n?mero trece.
fr
Superstition stupide ? propos du chiffre treize.
en
Silly superstition that about thirteen.
eu
Bai tweed goxoz egina Ned Lamberten trajea.
es
Qu? pa?o m?s suave y agradable el del traje de Ned Lambert.
fr
De belle qualit? la laine du complet de Ned Lambert.
en
Nice soft tweed Ned Lambert has in that suit.
eu
Tindu more antza.
es
Un poco tirando a p?rpura.
fr
Nuance pourpre.
en
Tinge of purple.
eu
Izan nian holako bat Lombard Street Westen bizi ginen garaian.
es
Yo ten?a uno as? cuando viv?amos en Lombard Street West.
fr
J'en avais un comme ?a quand nous habitions Lombard street west.
en
I had one like that when we lived in Lombard street west.
eu
Dotore janzten zuan garai batean.
es
Tipo elegante que era ?l en tiempos.
fr
Il ?tait tr?s branch? question toilette autrefois.
en
Dressy fellow he was once.
eu
Hiru aldiz aldatzen zian egunean trajea.
es
Sol?a cambiarse de traje tres veces al d?a.
fr
Il changeait de costume trois fois par jour.
en
Used to change three suits in the day.
eu
Nire traje grisa alderantzira josiarazi behar zioat Mesiasi.
es
Tengo que llevar mi traje gris a que me lo vuelva Mes?as.
fr
Il faut que je fasse retourner mon complet gris par M?sias.
en
Must get that grey suit of mine turned by Mesias.
