Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire traje grisa alderantzira josiarazi behar zioat Mesiasi.
es
Tengo que llevar mi traje gris a que me lo vuelva Mes?as.
fr
Il faut que je fasse retourner mon complet gris par M?sias.
en
Must get that grey suit of mine turned by Mesias.
eu
To.
es
Caramba.
fr
Mince.
en
Hello.
eu
Tindatua duk eta.
es
Pero si es te?ido.
fr
Il est teint.
en
It's dyed.
eu
Emazteak ahaztua nian ezkondu gabea zela edo etxekoandreak kendu beharko zizkiokean hari zuri horiek.
es
Su mujer me olvid? de que no est? casado o su patrona deber?a haberle quitado esos hilos.
fr
Sa femme non j'oubliais il n'est pas mari? sa logeuse aurait d? lui ?ter ces fils.
en
His wife I forgot he's not married or his landlady ought to have picked out those threads for him.
eu
Ezkutatua zen hilkutxa begi-bistatik, ehorzleek, hilobian hankalatraba jarrita, poliki hondoratu ahala.
es
El ata?d se sumergi? zaf?ndose de la vista, bajado con cuidado por los hombres esparrancados sobre los caballetes de la sepultura.
fr
Le cercueil disparut au fond, ? peine retenu par les hommes install?s sur les chevalets.
en
The coffin dived out of sight, eased down by the men straddled on the gravetrestles.
eu
Gorantz eta beherantz indarka aritu ziren:
es
Con esfuerzo se enderezaron y apartaron:
fr
Ils se relev?rent et s'?cart?rent :
en
They struggled up and out:
eu
eta guztiek kendu zuten kapela.
es
y todos se descubrieron.
fr
et tous de se d?couvrir.
en
and all uncovered.
eu
Hogei.
es
Veinte.
fr
Vingt.
en
Twenty.
eu
Atsedenaldia.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
Bat-batean beste norbait bihurtuko bagina denok.
es
Si todos fu?ramos repentinamente alguien distinto.
fr
Si nous ?tions soudain chacun quelqu'un d'autre.
en
If we were all suddenly somebody else.
eu
Asto batek arrantza egin zuen urrunean.
es
En la lejan?a un burro rebuzn?.
fr
Au loin un ?ne se mit ? braire.
en
Far away a donkey brayed.
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
La pluie.
en
Rain.
eu
Ez dituk hain astoak.
es
No hay ning?n asno.
fr
Pas si ?ne que ?a.
en
No such ass.
eu
Ez omen duk sekula ikusten astorik hiltzen.
es
Nunca se ve uno muerto, dicen.
fr
On ne peut jamais en voir un de mort, dit-on.
en
Never see a dead one, they say.
eu
Hiltzeko lotsa.
es
Avergonzados de morir.
fr
Honte de la mort.
en
Shame of death.
eu
Ezkutatu egiten dituk.
es
Se ocultan.
fr
Ils se cachent.
en
They hide.
eu
Aita gaixoa ere ezkutatu egin zuan.
es
Tambi?n el pobre pap? se fue.
fr
Mon pauvre papa aussi s'en est all? ? l'?cart.
en
Also poor papa went away.
eu
Haize-firfira goxo batek jo zituen buru estali gabeak.
es
Un dulce viento suave sopl? por entre las cabezas descubiertas como un susurro.
fr
Compatissante une douce brise passa sur les t?tes nues dans un soupir.
en
Gentle sweet air blew round the bared heads in a whisper.
eu
Firfira.
es
Susurro.
fr
Un soupir.
en
Whisper.
eu
Hilobiburualdean zegoen mutilak, hutsune beltz irekira lasai begira zegoela, bi eskuez helduta zeukan koroa.
es
El chico a la cabecera de la sepultura sosten?a la corona con las dos manos, la mirada silenciosamente clavada en el negro espacio abierto.
fr
Le petit gar?on au bord de la tombe et tenant sa couronne ? deux mains fixait tranquillement le grand trou sombre.
en
The boy by the gravehead held his wreath with both hands staring quietly in the black open space.
eu
Bloom arduradun sendokote atseginaren atzealdera joan zen.
es
Mr. Bloom se coloc? detr?s del robusto y amable gerente.
fr
M. Bloom vint se placer derri?re la rassurante carrure du conservateur.
en
Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker.
eu
Ebakiera fineko lebita.
es
Levita de buen corte.
fr
Bien coup?e, sa redingote.
en
Wellcut frockcoat.
eu
Aurrean dituenei tankera hartzen apika, ea zein izango ote den zulora joango den hurrengoa.
es
Sopes?ndolos quiz? para ver qui?n ser? el pr?ximo.
fr
Les observe en se demandant peut-?tre quel sera le prochain.
en
Weighing them up perhaps to see which will go next.
eu
Atsedenaldi luzea duk, bai.
es
Bueno, es un largo descanso.
fr
Bien, eh bien ce n'est qu'un long repos.
en
Well, it is a long rest.
eu
Akabo sentimena.
es
No sentir m?s.
fr
Plus de sensations.
en
Feel no more.
eu
Unea duk sentitzen dena.
es
Es el momento lo que sientes.
fr
C'est sur le moment que tu ressens.
en
It's the moment you feel.
eu
Ondo gozakaitza behar dik une aluak.
es
Debe de ser jodidamente desagradable.
fr
Doit ?tre sacr?ment d?sagr?able.
en
Must be damned unpleasant.
eu
Aurrenean ezin sinetsi.
es
No se lo podr? uno creer al principio.
fr
Tu ne peux pas le croire d'abord.
en
Can't believe it at first.
eu
Okerren bat izango da:
es
Un error debe ser:
fr
Doit ?tre une erreur :
en
Mistake must be:
eu
beste norbait.
es
otra persona.
fr
pas toi.
en
someone else.
eu
Galdetu parez pareko etxean.
es
Prueba en la casa de enfrente.
fr
Voyez la maison en face.
en
Try the house opposite.
eu
Zaude, zera nahi nuen.
es
Espera, yo quer?a.
fr
Attendez, il faut que je.
en
Wait, I wanted to.
eu
Oraindik ez dut.
es
No he podido todav?a.
fr
Je n'ai pas encore.
en
I haven't yet.
eu
Gero hil-ganbera ilunpetan.
es
Luego la c?mara mortuoria oscurecida.
fr
Puis plong?e dans le noir la chambre mortuaire.
en
Then darkened deathchamber.
eu
Argia behar ditek.
es
Luz necesitan.
fr
C'est de la lumi?re que tu voudrais.
en
Light they want.
eu
Norberaren inguruan xuxurlaka.
es
Cuchicheando a tu alrededor.
fr
Chuchotements autour de toi.
en
Whispering around you.
eu
Apaiza ekartzea nahiko al zenuke?
es
?Te gustar?a ver a un sacerdote?
fr
Souhaitez-vous voir un pr?tre ?
en
Would you like to see a priest?
eu
Gero zirimolak eta eldarnioak.
es
Luego fantaseando y desvariando.
fr
Puis le d?crochage et la gamberge.
en
Then rambling and wandering.
eu
Eldarnioa bizitza osoan ezkutuan edukitako guztia.
es
Delirio todo lo que ocultaste toda la vida.
fr
Dans le d?lire tout ce que tu as cach? durant toute ta vie.
en
Delirium all you hid all your life.
eu
Heriotzaren aurkako borroka.
es
La lucha con la muerte.
fr
La lutte contre la mort.
en
The death struggle.
eu
Horren loa ez da naturala.
es
Su sue?o no es natural.
fr
Son sommeil n'est pas naturel.
en
His sleep is not natural.
eu
Zanpa iezaiozu betazalaren behealdea.
es
Presi?nale el p?rpado inferior.
fr
Pressez la paupi?re inf?rieure.
en
Press his lower eyelid.
eu
Erreparatzen ea sudurra mehetua duen, kokotsa erori zaion, oin-zolak horitu ote zaizkion.
es
Observan si tiene la nariz en punta si tiene la mand?bula ca?da si tiene las plantas de los pies amarillas.
fr
Regardez si son nez se pince si sa m?choire tombe si la plante de ses pieds jaunit.
en
Watching is his nose pointed is his jaw sinking are the soles of his feet yellow.
eu
Kendu burkoa eta eman akabera lurrean, kondenatua denez.
es
Qu?tale la almohada y dejemos que acabe de una vez en el suelo puesto que est? perdido.
fr
Enlevez l'oreiller et que ?a le finisse sur le plancher puisqu'il est condamn?.
en
Pull the pillow away and finish it off on the floor since he's doomed.
eu
Deabrua bekatariaren heriotzaren irudi hartan gizonari emakume bat erakusten.
es
El diablo en aquel cuadro de la muerte de un pecador mostr?ndole una mujer.
fr
Le diable dans ce tableau de la mort d'un p?cheur lui montrant une femme.
en
Devil in that picture of sinner's death showing him a woman.
eu
Lo-atorra erantzi gabe hura besarkatzeko irrikaz hil edo bizi.
es
En camis?n muri?ndose de ganas de abrazarla.
fr
Mourant d'envie de la prendre dans ses bras, en chemise.
en
Dying to embrace her in his shirt.
eu
Lucia operako azken ekitaldia.
es
El ?ltimo acto de Luc?a.
fr
Dernier acte de Lucie.
en
Last act of Lucia.
eu
Ez al zaitut gehiago ikusiko? Hats!
es
?No podr? contemplarte nunca m?s? ?Bam!
fr
H?las jamais plus ne te contemplerai-je ?
en
Shall i nevermore behold thee? Bam!
eu
Eman dik azken arnasa.
es
Expira.
fr
Et paf, il claque.
en
He expires.
eu
Joana, azkenean.
es
Se fue por fin.
fr
Parti pour de bon.
en
Gone at last.
eu
Jendeak hitz egiten dik pixka batean hitaz:
es
La gente habla de ti durante alg?n tiempo:
fr
Il en est pour parler encore un peu de toi :
en
People talk about you a bit:
aurrekoa | 524 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus