Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehorzleek kapelak jantzi, eta pala lokaztuak gurdira eraman zituzten.
es
Los sepultureros se pusieron las gorras y se llevaron las palas enfangadas al carrito.
fr
Les fossoyeurs remirent leur casquette et emmen?rent leurs pelles terreuses vers le chariot.
en
The gravediggers put on their caps and carried their earthy spades towards the barrow.
eu
Gero, palen burdinekin zotala jo zuten emeki:
es
Luego golpearon las palas ligeramente en el c?sped:
fr
L?, ils tapot?rent la lame sur l'herbe :
en
Then knocked the blades lightly on the turf:
eu
garbituak.
es
limpias.
fr
net.
en
clean.
eu
Haietako bat palan trabatutako belar-zurda heze bat kentzeko makurtu zen.
es
Uno se inclin? a quitar del mango unas matas grandes de hierba.
fr
L'un d'eux se pencha pour arracher du manche une touffe d'herbes plus longues.
en
One bent to pluck from the haft a long tuft of grass.
eu
Beste batek, bere kideak han utzita, aurrera jarraitu zuen arma bizkarrean, burdinak distira urdina zabaltzen zuela.
es
Otro, dejando a los compa?eros, se march? lentamente con el arma al hombro, la hoja azuleando.
fr
Un autre, s'?cartant de ses coll?gues, s'?loigna lentement l'arme ? l'?paule, le fer lan?ant un ?clat bleu.
en
One, leaving his mates, walked slowly on with shouldered weapon, its blade blueglancing.
eu
Hilobi ondoan isilik, beste bat hilkutxa-lokarria biltzen ari zen.
es
Silenciosamente a la cabecera de la sepultura otro enroll? las cuerdas del ata?d.
fr
Impassible au chevet de la tombe un troisi?me enroulait les cordes.
en
Silently at the gravehead another coiled the coffinband.
eu
Bere zilbor-hestea.
es
El cord?n umbilical.
fr
Son cordon ombilical.
en
His navelcord.
eu
Koinatuak, jiratuta, zerbait jarri zion libre zeukan eskuan.
es
El cu?ado, volvi?ndose, le puso algo en la mano libre.
fr
Le beau-fr?re, se d?tournant, lui remit quelque chose dans sa main libre.
en
The brother-in-law, turning away, placed something in his free hand.
eu
Hitzik gabeko esker ona.
es
Agradecimiento en silencio.
fr
Remerciements muets.
en
Thanks in silence.
eu
Sentitzen dut, jauna:
es
Lo siento, se?or:
fr
Toutes mes, m'sieur :
en
Sorry, sir:
eu
samina.
es
desgracia.
fr
condol?ances.
en
trouble.
eu
Buru-astindua.
es
Cabezada.
fr
Hochement de t?te.
en
Headshake.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je sais ce que c'est.
en
I know that.
eu
Zuentzat, dena dela.
es
Para ustedes s?lo.
fr
Juste pour vous.
en
For yourselves just.
eu
Hileta-lagunak poliki aldendu ziren, xederik gabe, nor bere bidexkatik nora ezean, hilobi gaineko izenen bat irakurtzera geldituz tarteka.
es
Los acompa?antes se alejaron lentamente sin rumbo, por senderos err?ticos, par?ndose a ratos para leer un nombre en una tumba.
fr
L'assembl?e se disloquait peu ? peu, chacun allant sans but, au hasard des sentes, s'arr?tant ?? et l? pour lire un nom sur une s?pulture.
en
The mourners moved away slowly without aim, by devious paths, staying at whiles to read a name on a tomb.
eu
-Goazen buruzagiaren hilobi aldera-esan zuen Hynesek-.
es
-Demos una vuelta por la tumba del jefe, dijo Hynes.
fr
-Revenons par le tombeau de Parnell, dit Hynes.
en
-Let us go round by the chief's grave, Hynes said.
eu
Badugu denbora.
es
Tenemos tiempo.
fr
Nous avons le temps.
en
We have time.
eu
-Goazen-esan zuen Powerrek.
es
-Vayamos, dijo Mr. Power.
fr
-D'accord, dit M. Power.
en
-Let us, Mr Power said.
eu
Eskuinera hartu zuten, beren burutazio goibelen pausoan.
es
Giraron a la derecha, continuando con sus lentos pensamientos.
fr
Ils tourn?rent sur la droite, chacun plong? dans sa pens?e engourdie.
en
They turned to the right, following their slow thoughts.
eu
Herabe, hala esan zuen Powerren ahots argiak:
es
Con temor la voz di?fana de Mr. Power habl?:
fr
?trangl?e, la voix blanche de M. Power s'?leva :
en
With awe Mr Power's blank voice spoke:
eu
-Batzuek diote ez dagoela hilobi horretan.
es
-Algunos dicen que no est? en la sepultura ni mucho menos.
fr
-Certains pr?tendent qu'il n'a jamais ?t? dans ce tombeau.
en
-Some say he is not in that grave at all.
eu
Hilkutxa harriz bete zutela.
es
Que llenaron el ata?d de piedras.
fr
Que son cercueil avait ?t? rempli avec des pierres.
en
That the coffin was filled with stones.
eu
Egunen batean etorriko dela berriro.
es
Que alg?n d?a volver? de nuevo.
fr
Qu'un jour on le verrait revenir.
en
That one day he will come again.
eu
Hynesek burua astindu zuen.
es
Hynes sacudi? la cabeza.
fr
Hynes secoua la t?te.
en
Hynes shook his head.
eu
-Parnell ez da berriro etorriko-esan zuen-.
es
-Pamell nunca m?s volver?, dijo.
fr
-Parnell ne reviendra jamais, dit-il.
en
-Parnell will never come again, he said.
eu
Hortxe dago, haren baitan hilgarria zen guztia behintzat.
es
Est? ah?, todo lo que en ?l hab?a de mortal.
fr
Il est bien ici, du moins tout ce qui ?tait mortel en lui.
en
He's there, all that was mortal of him.
eu
Bakea bezate haren errautsek.
es
La paz sea con sus cenizas.
fr
Paix ? ses cendres.
en
Peace to his ashes.
eu
Bloom xederik gabe igaro zen hilobiaren ondotik, aingeru saminduen, gurutzeen, pilare hautsien, familia-panteoien, otoitzean ari ziren begi goibeleko harrizko irudien eta Irlanda zaharreko bihotz eta eskuen aldamenetik.
es
Mr. Bloom camin? ignorado a lo largo de la arboleda pasando por ?ngeles afligidos, cruces, columnas rotas, panteones familiares, esperanzas de piedra orando con la vista alzada, corazones y manos de la vieja Irlanda.
fr
M. Bloom suivait son all?e, isol? des autres, passant devant des anges afflig?s, des croix, des colonnes bris?es, des caveaux de famille, des esp?rances p?trifi?es en pri?re les yeux au ciel, des c?urs et des mains de la vieille Irlande.
en
Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels, crosses, broken pillars, family vaults, stone hopes praying with upcast eyes, old Ireland's hearts and hands.
eu
Hobe liketek bizirik geldituei laguntzen xahutzea diru hori.
es
M?s inteligente gastarse el dinero en una obra de caridad para los vivos.
fr
Il serait plus raisonnable d'utiliser l'argent pour venir en aide aux vivants.
en
More sensible to spend the money on some charity for the living.
eu
Otoitz egin atseden izan dezan halakoren arimak.
es
Rezad por el descanso del alma de.
fr
Priez pour le repos de l'?me de.
en
Pray for the repose of the soul of.
eu
Inork errezatzen al du benetan?
es
?Lo hace alguien en realidad?
fr
Y a-t-il seulement une personne qui le fasse ?
en
Does anybody really?
eu
Hor utzi, eta egin beharrekoa egina.
es
Enti?rralo y termina con ?l.
fr
On le verse l? et on en est quitte avec lui.
en
Plant him and have done with him.
eu
Ikatz-tranpa batean behera bota balute bezalaxe.
es
Como por la trampilla del carb?n abajo.
fr
Comme du charbon dans un trou de cave.
en
Like down a coalshoot.
eu
Gero, egun batean denak bildu, denbora ez alferrik galtzeko.
es
Luego los apilan a todos juntos para ahorrar tiempo.
fr
Et on s'en souvient collectivement pour gagner du temps.
en
Then lump them together to save time.
eu
Hildakoen Eguna.
es
D?a de las ?nimas.
fr
Le jour des morts.
en
All souls' day.
eu
Hogeita zazpian han izango nauk haren hilobian.
es
El veintisiete ir? a su sepultura.
fr
Le vingt-sept j'irai sur sa tombe.
en
Twentyseventh I'll be at his grave.
eu
Hamar txelin hilobizainarentzat.
es
Diez chelines para el jardinero.
fr
Dix shillings pour le jardinier.
en
Ten shillings for the gardener.
eu
Belar txarrak kentzen ditik.
es
La mantiene sin hierbajos.
fr
Il arrache les mauvaises herbes.
en
He keeps it free of weeds.
eu
Aguretua bera ere.
es
Viejo tambi?n.
fr
Vieil homme lui aussi.
en
Old man himself.
eu
Makurtuta aizturrekin kimaketan.
es
Doblado en dos con sus tijeras de podar recortando.
fr
Pli? en deux avec ses cisailles qui clic-claquent.
en
Bent down double with his shears clipping.
eu
Heriotzaren atarian.
es
Cerca de las puertas de la muerte.
fr
Au seuil de la mort.
en
Near death's door.
eu
Beste mundura igaroa.
es
Qui?n se fue.
fr
Qui s'en est all?.
en
Who passed away.
eu
Bizitza honetatik joana.
es
Qui?n pas? a mejor vida.
fr
Qui a quitt? cette vie.
en
Who departed this life.
eu
Beren borondatez joan balira bezala.
es
Como si lo hicieran por su propio gusto.
fr
Comme s'ils l'avaient fait de leur propre gr?.
en
As if they did it of their own accord.
eu
Bultzada eman zietean, guzti-guztiei.
es
Les dieron el empuj?n, a todos ellos.
fr
Envoy?s balader, tous.
en
Got the shove, all of them.
eu
Hankak gogortu.
es
Qui?n estir? la pata.
fr
Qui a cass? sa pipe.
en
Who kicked the bucket.
eu
Interesgarriagoa zer ziren esango baligute.
es
M?s interesante si te dijeran lo que fueron.
fr
Serait plus int?ressant s'ils racontaient ce qu'ils ?taient.
en
More interesting if they told you what they were.
eu
Hola eta hola, gurpilgilea.
es
Fulanito, herrero.
fr
Un tel, charron.
en
So and So, wheelwright.
eu
Kortxo-xaflen saltzaile nintzen.
es
Yo era viajante de lin?leo.
fr
Moi je voyageais pour le linol?um.
en
I travelled for cork lino.
eu
Bost txelin ordaindu nuen liberako.
es
Pagu? cinco chelines por libra.
fr
Moi je payais du 25 %.
en
I paid five shillings in the pound.
eu
Edo emakume bat bere zartaginarekin.
es
O el de una mujer con su sart?n.
fr
Ou encore une tombe de femme avec sa casserole.
en
Or a woman's with her saucepan.
aurrekoa | 524 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus