Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Gero Paddy Hooperrek Tay Payri koipea eman zion, eta hark eraman zuen gure gizona Starrera.
es
Luego Paddy Hooper se trajin? a Te Pe que le llev? al Star.
fr
Et puis Paddy Hooper a travaill? Tay Pay qui l'a embauch? au Star.
en
Then Paddy Hooper worked Tay Pay who took him on to the Star.
eu
Orain Blumenfeldekin hasi zaigu lanean.
es
Ahora est? con Blumenfeld. Eso es la prensa.
fr
Maintenant il est avec Blumenfeld. ?a c'est de la presse.
en
Now he's got in with Blumenfeld. That's press.
eu
Hori da kazetaritza.
es
Eso es tener talento.
fr
?a c'est du talent.
en
That's talent.
eu
Hori da talentua, Pyatt!
es
?Pyatt!
fr
Pyatt !
en
Pyatt!
eu
Horien guztien aita izan zen!
es
??l, que fue pap? de todos ellos!
fr
Il ?tait leur papa ? tous.
en
He was all their daddies!
eu
-Espantu-kazetaritzaren aita-berretsi zuen Lenehanek-, eta Chris Callinanen koinatua.
es
-El padre del periodismo sensacionalista, confirm? Lenehan, y el cu?ado de Chris Callinan.
fr
-Le p?re du journalisme catastrophe, confirma Lenehan, et le beau-fr?re de Chris Callinan.
en
-The father of scare journalism, Lenehan confirmed, and the brother-in-law of Chris Callinan.
eu
-Kaixo?
es
-?Oiga?
fr
-All? ?...
en
-Hello?...
eu
Hor zaude?
es
?Est? ah??
fr
Vous ?tes l? ?...
en
Are you there?...
eu
Bai, hemen da oraindik.
es
S?, est? aqu? a?n.
fr
Oui, il est toujours ici.
en
Yes, he's here still.
eu
Zatoz zeu ona.
es
V?ngase usted para ac?.
fr
Venez donc vous-m?me.
en
Come across yourself.
eu
-Non aurkitzen duzu halako kazetaririk gaur egun? E?
es
-?D?nde se encuentra a un periodista como ?se ahora, eh?
fr
-O? peut-on trouver aujourd'hui un journaliste comme lui, hein ?
en
-Where do you find a pressman like that now, eh?
eu
-hots egin zuen zuzendariak.
es
exclam? el director.
fr
s'?cria le r?dacchef.
en
the editor cried.
eu
Orriak artxibategira bota zituen.
es
Dej? caer las p?ginas.
fr
Il l?cha brutalement les pages.
en
He flung the pages down.
eu
-Oso zakarra pitoa! -esan zion Lenehanek O'Madden Burkeri.
es
-Odidamente jagudo, dijo Lenehan a Mr. O'Madden Burke.
fr
-Satr?ment ascucieux, dit Lenehan ? M. O'Madden Burke.
en
-Clamn dever, Lenehan said to Mr O'Madden Burke.
eu
-Oso argia-esan zuen O'Madden Burkek.
es
-Muy avispado, dijo Mr. O'Madden Burke.
fr
-Tr?s malin, dit M. O'Madden Burke.
en
-Very smart, Mr O'Madden Burke said.
eu
MacHugh irakaslea barruko bulegotik etorri zen.
es
El profesor MacHugh lleg? del despacho interior.
fr
Le professeur MacHugh arriva du bureau.
en
Professor MacHugh came from the inner office.
eu
-Garaitezinak hizpide ditugula-esan zuen-, badakizue kaleko saltzaile batzuk auzitegiburuaren aurrera eraman zituztela?
es
-Hablando de invencibles, dijo, han visto que unos vendedores ambulantes han sido llevados ante el magistrado....
fr
-? propos des invincibles, dit-il, avez-vous vu que quelques vendeurs ambulants s'?taient retrouv?s devant le pr?sident du tribunal correctionnel...
en
-Talking about the invincibles, he said, did you see that some hawkers were up before the recorder?
eu
-A, bai-esan zuen kartsu J. J. O'Molloyk-.
es
-S?, s?, dijo J. J. O'Molloy ansiosamente.
fr
-Oh oui, dit J.J. O'Molloy avec empressement.
en
-O yes, J. J. O'Molloy said eagerly.
eu
Lady Dudley etxera zihoan oinez parkean barrena, aurreko urteko zikloiak botatako zuhaitz haiek guztiak ikustera aterata, eta Dublingo paisaia-ikuspegi bat erostea bururatu. Eta zer da kontua?
es
Lady Dudley iba andando camino de su casa por el parque viendo los ?rboles que el cicl?n del a?o pasado hab?a tirado y se le ocurri? comprar una vista de Dubl?n.
fr
Lady Dudley traversait le parc ? pied pour voir tous les arbres qui avaient ?t? abattus par ce cyclone l'ann?e derni?re et elle s'est dit qu'elle allait acheter une vue de Dublin.
en
Lady Dudley was walking home through the park to see all the trees that were blown down by that cyclone last year and thought she'd buy a view of Dublin.
eu
eta Joe Bradyren edo Buruzagi Nagusiaren edo Ahuntz-larruren oroigarritarako ateratako posta-txartel bat erosi.
es
Y result? ser una tarjeta conmemorativa de Joe Brady o del N?mero Uno o del Pellejocabra.
fr
Et il s'est trouv? que c'?tait une carte postale comm?morative de Joe Brady ou du Num?ro Un ou de ?corch?vre.
en
And it turned out to be a commemoration postcard of Joe Brady or Number One or Skin-the-Goat.
eu
Erregeor-dearen egoitzaren aurrean, pentsa!
es
?Justo delante de la residencia virreinal, imag?nense!
fr
Juste devant le pavillon du vice-roi, imaginez un peu !
en
Right outside the viceregal lodge, imagine!
eu
-Gaur egun txotxolokeriez baizik ez dira arduratzen-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-S?lo est?n en la secci?n de bagatelas, dijo Myles Crawford.
fr
-Ils ne s'occupent que d'agrafes et d'?illets, dit Myles Crawford.
en
-They're only in the hook and eye department, Myles Crawford said.
eu
Beeh!
es
?Bah!
fr
Pfui !
en
Psha!
eu
Kazetariak eta legegizonak!
es
?La prensa y la abogac?a!
fr
La presse et le barreau !
en
Press and the bar!
eu
Non duzu gaur egun legegizonen artean beste haiek bezalakorik? Whiteside bat, Isaak Butt bat, O'Hagan zilar-mihi bezalakorik.
es
?D?nde se encuentra a un hombre ahora en la abogac?a como aquellos de antes, como Whiteside, como Isaac Butt, como el picodeoro de O'Hagan. ?Eh?
fr
O? trouverait-on aujourd'hui ? la barre un homme comme ces types-l?, comme Whiteside, comme Isaac Butt, comme O'Hagan langued'argent ?
en
Where have you a man now at the bar like those fellows, like Whiteside, like Isaac Butt, like silvertongued O'Hagan. Eh?
eu
A, txatxukeria galantak.
es
Ah, sandeces.
fr
Hein ?
en
Ah, bloody nonsense.
eu
Beeh!
es
?Bah!
fr
Ah, rien que des b?tises !
en
Psha!
eu
Bigarren mailakoak denak.
es
S?lo de segunda fila.
fr
Des statures d'? peine trois sous !
en
Only in the halfpenny place.
eu
Haren ahoak uzkurtzen jarraitu zuen, mespretxuzko imintzio bihurtu arte.
es
Su boca continu? contray?ndose sin hablar en nervioso rictus de desd?n.
fr
Ses l?vres continu?rent ? fr?mir sans parler en un nerveux rictus de m?pris.
en
His mouth continued to twitch unspeaking in nervous curls of disdain.
eu
Inork nahi ote du aho hori musuka aritzeko?
es
?Desear?a alguna aquella boca para besarla?
fr
Y aurait-il quelqu'un pour vouloir embrasser cette bouche ?
en
Would anyone wish that mouth for her kiss?
eu
Nola jakin?
es
?C?mo lo sabes?
fr
Comment le sais-tu ?
en
How do you know?
eu
Zergatik idatzi duk, orduan?
es
?Por qu? lo escribiste entonces?
fr
Pourquoi l'as-tu ?crit alors ?
en
Why did you write it then?
eu
ERRIMAK ETA ARRAZOIAK
es
RIMAS Y RAZONES RAZONADAS
fr
RIMES ET RAISONS
en
RHYMES AND REASONS
eu
Ahoa, hegoa.
es
Boca, soca.
fr
L?vres, fi?vres.
en
Mouth, south.
eu
Ahoa hegoan al dago nolabait?
es
?Es la boca algo soca?
fr
Les l?vres peuvent-elles avoir la fi?vre ?
en
Is the mouth south someway?
eu
Ala hegoan ahoa?
es
?O la soca una boca?
fr
La fi?vre a-t-elle des l?vres ?
en
Or the south a mouth?
eu
Izan behar dik, aldez edo moldez.
es
Algo debe haber.
fr
?a doit l'?tre un peu.
en
Must be some.
eu
Hego, bego, lego, lepo, seko.
es
Soca, ?oca, toca, bloca.
fr
Fi?vre, fier, hier, lierre, li?vre.
en
South, pout, out, shout, drouth.
eu
Errimak, bi gizon berdin jantzita, itxura berekoak, binaka.
es
dos hombres vestidos iguales, que parecen iguales, de dos en dos.
fr
Rimes : deux hommes v?tus pareil, aspect pareil, deux par deux.
en
Rhymes: two men dressed the same, looking the same, two by two.
eu
la tua pace.
es
la tua pace
fr
la tua pace
en
la tua pace
eu
. .
es
............
fr
..........
en
..................
eu
. .
es
che parlar ti piace
fr
che parlar ti piace
en
che parlar ti piace
eu
. . . .
es
 
fr
..
en
....
eu
che parlar ti piace Mentre che il vento, come fa, si tace.
es
Mentre che il vento, come fa, si tace.
fr
mentre che il vento, comefa, si tace.
en
mentrech? il vento, come fa, si tace.
eu
Han ikusi zituen neskak hirunaka hurbiltzen, berdez, arrosaz, gorrixkaz jantzita, txirikordaturik per l'aer perso, malbaz, morez, quella pacifica orifiamma, oriflamaren urre-kolorez, di rimirar f? pi? ardenti.
es
Las vio de tres en tres, chicas que se acercaban, de verde, de rosa, de rojo, entrelaz?ndose, per l'aer perso, de malva, de p?rpura, quella pacifica oriafiamma, de oro onflama, di remirar fe pi? ardenti.
fr
Il les vit trois par trois, des jeunes filles s'approchant, en vert, en rose, en feuillemorte, s'entrela?ant, per l'aer perso en mauve, en pourpre, quella pacifica oriafiamma en or des oriflammes, di rimirar f? pi? ardenti.
en
He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per l'aer perso, in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, gold of oriflamme, di rimirar fe piu ardenti.
eu
Baina ni, jaun zahar, penitente, berun-oindunok, gauilunpean:
es
Pero yo ancianos, penitentes, pies de plomo, baoscuridajo de la noche:
fr
Mais moi vieillards, p?nitents, piedsplomb?s, ensombredessous la nuit :
en
But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night:
eu
ahoa hegoa:
es
boca soca:
fr
l?vres fi?vres :
en
mouth south:
eu
sabela ospela.
es
tumba entra?as chirumba.
fr
de profundis matrice.
en
tomb womb.
eu
-Hitz egin garbi zeure izenean-esan zuen O'Madden Burkek.
es
-Hable por usted mismo, dijo Mr. O'Madden Burke.
fr
-? vous de jouer, dit M. O'Madden Burke.
en
-Speak up for yourself, Mr O'Madden Burke said.
