Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Butler's Monument Houseko kantoitik Bachelor's Walkera begiratu zuen.
es
Desde la esquina de la casa Butler esquina al monumento ech? un vistazo al Bachelor's Walk.
fr
? l'angle de chez Butler en face du monument il jeta un ?il dans Bachelor's walk.
en
From Butler's monument house corner he glanced along Bachelor's walk.
eu
Dedalusen alaba oraindik han Dillon's enkante-aretoaren kanpoaldean.
es
La hija de Dedalus all? a?n ante la sala de subastas de Dillon.
fr
La fille de Dedalus toujours l? devant la salle des ventes Dillon.
en
Dedalus' daughter there still outside Dillon's auctionrooms.
eu
Altzari zaharren batzuk salgai jarriko zitian edo.
es
Debe de estar liquidando algunos muebles viejos.
fr
Doit ?tre en train de refourguer des vieux meubles.
en
Must be selling off some old furniture.
eu
Berehala ezagutu nik, begiak aitarenak.
es
La reconoc? en seguida porque tiene los ojos del padre.
fr
Ai reconnu aussit?t ses yeux ? ceux de son p?re.
en
Knew her eyes at once from the father.
eu
Hor ibiliko duk tirriki-tarraka haren zain.
es
Barzoneando mientras le espera.
fr
Elle tra?nasse en l'attendant.
en
Lobbing about waiting for him.
eu
Etxea gainbehera ama falta denean.
es
El hogar se desmorona cuando la madre falta.
fr
Quand la m?re s'en va tout fout le camp.
en
Home always breaks up when the mother goes.
eu
Hamabost umeren aita.
es
Quince hijos tuvo el hombre.
fr
Quinze enfants il a eu.
en
Fifteen children he had.
eu
Ia urtero umeren bat.
es
Un nacimiento por a?o casi.
fr
Une naissance par an ou presque.
en
Birth every year almost.
eu
Beren teologian zaukatek edo bestela apaizak ez ziok ematen emakume gaixoari konfesioa, absoluzioa.
es
Eso es parte de su teolog?a o el sacerdote no le da a la pobre mujer la confesi?n, la absoluci?n.
fr
C'est dans leur th?ologie sinon le pr?tre n'accorde pas ? cette pauvre femme la confession, l'absolution.
en
That's in their theology or the priest won't give the poor woman the confession, the absolution.
eu
Hazi eta ugaldu.
es
Creced y multiplicaos.
fr
Croissez et multipliez-vous.
en
Increase and multiply.
eu
Entzun al da sekula halako ideiarik?
es
?Se habr? o?do alguna vez algo parecido?
fr
Vous imaginez une chose pareille ?
en
Did you ever hear such an idea?
eu
Etxea jaten diate, eta kale gorrira joan behar.
es
Comen tanto que no hay pan para tanta boca.
fr
Vous bouffent et vous mettent ? la rue.
en
Eat you out of house and home.
eu
Berek familiarik mantendu beharrik ez.
es
Ellos sin embargo no tienen familias que alimentar.
fr
Ils n'ont pas de familles ? nourrir eux.
en
No families themselves to feed.
eu
Lur gizenenetik bizi.
es
Viviendo de lo m?s ping?e de la tierra.
fr
Se font du gras sur le dos du pays.
en
Living on the fat of the land.
eu
Beren jaki-toki eta janaritegiak.
es
Sus fresqueras y despensas.
fr
Leurs offices et leurs garde-manger.
en
Their butteries and larders.
eu
Ikusi nahiko nitizkek Yom Kippurreko barau beltza egiten.
es
Me gustar?a verles guardando el ayuno penoso del Yom Kippur.
fr
Je voudrais bien les voir faire le grand je?ne de Yom Kippour.
en
I'd like to see them do the black fast Yom Kippur.
eu
Opil gurutzedunak.
es
Monas de Pascua.
fr
Petits pains du Vendredi saint.
en
Crossbuns.
eu
Otordu bakarra eta afari arin bat aldarean lurrera erortzeko beldurrez.
es
Una comida y una colaci?n por miedo a que se desmaye en el altar.
fr
Un seul repas et une collation de crainte qu'il s'?vanouisse sur l'autel.
en
One meal and a collation for fear he'd collapse on the altar.
eu
Horien serorari mingainetik tiraz gero.
es
Ama de llaves de uno de esos tipos si se la pudiera sonsacar.
fr
La bonne d'un de ces gars-l?, si on pouvait lui tirer les vers du nez.
en
A housekeeper of one of those fellows if you could pick it out of her.
eu
Sekula ezin tira mingainetik. Berari ?.
es
No se la puede sonsacar nunca.
fr
Impossible de lui tirer les vers du nez.
en
Like getting l.s.d.
eu
s.
es
Como sacarle pam? a ?l.
fr
Comme de lui faire cracher son fric ? lui.
en
out of him.
eu
d.
es
Se las apa?a bien.
fr
Il se dorlote.
en
Does himself well.
eu
ateratzea bezala.
es
Nada de invitados.
fr
Pas d'invit?s.
en
No guests.
eu
Ondo moldatzen duk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gonbidaturik ez.
es
Todo para menda.
fr
Tout pour sa pomme.
en
All for number one.
eu
Dena beretzat.
es
Mir?ndose el ombligo.
fr
Il surveille ses urines.
en
Watching his water.
eu
Ez duk galduko, ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakoitzak bere jan-edatekoak ekar ditzala.
es
Tr?igase su pan y vino.
fr
On apporte son boire et son manger.
en
Bring your own bread and butter.
eu
Apaiz jaun agurgarria.
es
Su Reverencia:
fr
Mon r?v?rend :
en
His reverence:
eu
"Mutuaren hitza", isiltzea hobe.
es
punto en boca.
fr
Motus et bouche cousue.
en
mum's the word.
eu
Jainko maitea, ume gaixo horren janzkiak piltzar hutsa dituk.
es
Dios Santo, el vestido de esa pobre ni?a est? andrajoso.
fr
Mon Dieu, la robe de cette pauvre enfant est en loques.
en
Good Lord, that poor child's dress is in flitters.
eu
Gosepasatuaren itxura ere badik.
es
Desnutrida parece tambi?n.
fr
Sous-aliment?e aussi ?a se voit.
en
Underfed she looks too.
eu
Patata eta margarina.
es
Patatas con margarina, marganna con patatas.
fr
Pommes de terre et margarine, margarine et pommes de terre.
en
Potatoes and marge, marge and potatoes.
eu
Margarina eta patata.
es
Es despu?s cuando se resienten.
fr
C'est apr?s qu'ils s'en ressentent.
en
It's after they feel it.
eu
Gerora nozitzen ditek.
es
Cuando le ven las orejas al lobo.
fr
Telle p?te tel g?teau.
en
Proof of the pudding.
eu
Jakitez gero, probatu egin behar.
es
Arruina la salud.
fr
Mine l'organisme.
en
Undermines the constitution.
eu
Gorputzaren sendotasuna ahultzen dik. O'Connell Bridgen oina ezarri orduko ke-ponpoilo bat igo zen kareletik.
es
Apenas hab?a puesto el pie en el puente de O'Connell cuando un bej?n de humo empenach? el parapeto.
fr
Comme il mettait le pied sur O'Connell bridge un champignon de fum?e ?mergea du parapet.
en
As he set foot on O'Connell bridge a puffball of smoke plumed up from the parapet.
eu
Garagardo-fabrikako gabarra, esportaziorako stoutarekin.
es
Gabarra de la cervecera con cerveza negra de exportaci?n.
fr
Une p?niche brasserie avec de la brune d'exportation.
en
Brewery barge with export stout.
eu
Ingalaterra.
es
Inglaterra.
fr
Angleterre.
en
England.
eu
Itsasoko haizeak mikaztu egiten dik, agidanean.
es
El aire del mar la marea, he o?do.
fr
Le sel marin la surit, para?t-il.
en
Sea air sours it, I heard.
eu
Interesgarria lukek egunen batean Hancocken bidez sarrera-txartelen bat lortzea garagardotegia ikusteko.
es
Ser?a interesante alg?n d?a conseguir un pase a trav?s de Hancock para ver la cervecera.
fr
?a serait int?ressant un de ces jours d'avoir par Hancock un laissez-passer pour visiter la brasserie.
en
Be interesting some day get a pass through Hancock to see the brewery.
eu
Mundu oso bat bertan.
es
Un mundo en miniatura.
fr
Tout un monde.
en
Regular world in itself.
eu
Porterra, upelak eta upelak, harrigarria.
es
Barricas de cerveza negra maravilloso.
fr
Des cuves et des cuves de Guinness, fabuleux.
en
Vats of porter wonderful.
eu
Arratoiak ere sartzen dituk.
es
Las ratas se meten tambi?n.
fr
Les rats aussi s'en m?lent.
en
Rats get in too.
eu
Edan eta collie baten tamainaraino puztuta gelditzen dituk gainean.
es
Beben hasta que se les hincha la barriga tanto como un collie flotando.
fr
Boivent ? s'en p?ter le ventre comme un chien qui flotte ? la surface.
en
Drink themselves bloated as big as a collie floating.
eu
Mozkor-mozkor eginak porterrez.
es
Borrachas como cubas con la cerveza negra.
fr
Ivres morts de Guinness.
en
Dead drunk on the porter.
eu
Kristauak bezala, txahala bota arte.
es
Beben hasta que la vomitan otra vez como machos.
fr
Boivent ? en d?gueuler comme de simples chr?tiens.
en
Drink till they puke again like christians.
eu
Imajinatu gero hori edatea:
es
?Imag?nate bebiendo eso!
fr
Penser qu'on boit ?a !
en
Imagine drinking that!
eu
arratoiak: kupelkoiak.
es
Barrigas: barricas.
fr
Rats en rut dans les f?ts.
en
Rats: vats.
eu
Bai, noski, dena jakingo bagenu.
es
Bueno, claro que si supi?ramos todas las cosas.
fr
Oui bien s?r si on savait tout.
en
Well, of course, if we knew all the things.
aurrekoa | 524 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus