Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, noski, dena jakingo bagenu.
es
Bueno, claro que si supi?ramos todas las cosas.
fr
Oui bien s?r si on savait tout.
en
Well, of course, if we knew all the things.
eu
Behera begiratuz, hegal-astindu bortitzak ikusi zituen nasako pareta ilunen artean jirabiraka, kaioak.
es
Al mirar hacia abajo vio aleteando con fuerza, revoloteando alrededor de los desolados muros del muelle, unas gaviotas.
fr
En regardant par-dessus bord il vit, qui battaient des ailes avec force, tournoyant entre les murs lugubres du quai, des mouettes.
en
Looking down he saw flapping strongly, wheeling between the gaunt quaywalls, gulls.
eu
Eguraldi txarra kanpoan.
es
Tiempo borrascoso fuera.
fr
Sale temps au large.
en
Rough weather outside.
eu
Neure burua botako banu?
es
?Y si me tirara?
fr
Si je me jetais en bas ?
en
If I threw myself down?
eu
Reuben J.ren semeak ur beltz horietako zorrokada on bat irentsiko zian, seguru aski.
es
El hilo de Reuben J.
fr
Le fils de Ruben J.
en
Reuben J's son must have swallowed a good bellyful of that sewage.
eu
Bat eta zortzi penike gehitxo.
es
tuvo que tragar una buena panzada de esas aguas residuales.
fr
a d? s'en boire une bonne tasse de ce jus d'?gout.
en
One and eightpence too much.
eu
Hhuum.
es
Un chel?n y ocho peniques de m?s.
fr
Un shilling huit de trop.
en
Hhhhm.
eu
Gauzekin moldatzeko duen bide bitxia.
es
Ummm.
fr
Hum hum. C'est cette fa?on trop dr?le qu'il a d'amener les choses.
en
It's the droll way he comes out with the things.
eu
Istorioak kontatzen ere bazakik.
es
Es la manera tan graciosa con la que cuenta las cosas.
fr
S'y entend pour raconter une histoire aussi.
en
Knows how to tell a story too.
eu
Beherago jaitsi ziren jirabiraka.
es
Sabe contar una historia adem?s.
fr
Elles tournoyaient plus bas.
en
They wheeled lower.
eu
Jan bila.
es
Revolotearon m?s bajo.
fr
Guettant la p?t?e.
en
Looking for grub.
eu
Itxaron.
es
Buscan manduca.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Paper-bolatxo zimurkatu bat bota zuen haien artera.
es
Esperad. Les tir? una bola de papel arrugado.
fr
Il lan?a entre elles une boule de papier froiss?.
en
He threw down among them a crumpled paper ball.
eu
Elias hogeita hamabi oinbete segundo abiadan badato.
es
El?as tremtaid?s pies por segun vuel.
fr
Elie trente-deux pieds par sec.
en
Elijah thirtytwo feet per sec is com.
eu
Ezta kasurik ere.
es
En absoluto.
fr
arr.
en
Not a bit.
eu
Bolak kulunka egin zuen uberako uhinen artean ahaztua, zubipean, pilareen ondoan.
es
La bola onde? ignorada en la estela del oleaje, flot? por debajo entre los pilares del puente.
fr
Ignor?e la boule ballotta dans les remous, flotta sous le pont et le long des piles.
en
The ball bobbed unheeded on the wake of swells, floated under by the bridgepiers.
eu
Ez dituk hain kaikuak.
es
No son tan rematadamente tontas.
fr
Pas si folles les b?tes.
en
Not such damn fools.
eu
Erin's Kingetik pastel pasatu hura bota nienean ere berdin hartu zitean uberan berrogeita hamar yardara popa-aldean.
es
Tambi?n el d?a que tir? aquel pastel rancio desde el Erin's King lo recogieron en la estela a cincuenta yardas por la popa.
fr
Et le jour o? j'ai jet? ce g?teau rassis depuis l'Erin's King elles l'ont r?cup?r? dans le sillage cinquante m?tres en arri?re.
en
Also the day I threw that stale cake out of the Erin's King picked it up in the wake fifty yards astern.
eu
Bizkorrak behar, bizitzez gero.
es
Viven de su ingenio.
fr
Vivent de leur vivacit?.
en
Live by their wits.
eu
Jirabiran zebiltzan, hegalkadaka.
es
Revolotearon, aleteando.
fr
Elles tournoyaient, battant des ailes.
en
They wheeled, flapping.
eu
Gosez hildako kaioa Hegan ur gainean ahul doa
es
La hambrienta y famelica gaviota aletea sobre aguas de arlota.
fr
La mouette fam?lique tableau Plane sur les mornes flots
en
The hungry famished gull Flaps o'er the waters dull.
eu
Horrela idazten ditek poetek, hots kideak.
es
As? es como escriben los poetas, los sonidos similares.
fr
Voil? comment ?crivent les po?tes, des ressemblances sonores.
en
That is how poets write, the similar sounds.
eu
Baina Shakespearek ez dik hoskidetasuna erabiltzen:
es
Y sin embargo Shakespeare no tiene rimas:
fr
Mais pourtant Shakespeare n'a pas de rimes :
en
But then Shakespeare has no rhymes:
eu
bertso zuria.
es
verso blanco.
fr
le vers blanc.
en
blank verse.
eu
Hizkuntzaren isuria duk hori.
es
El fluir del lenguaje es lo que es.
fr
Ce qui compte c'est que le langage coule.
en
The flow of the language it is.
eu
Gogoetak.
es
Los pensamientos.
fr
Les pens?es.
en
The thoughts.
eu
Hotsandia.
es
Solemnes.
fr
Solennel.
en
Solemn.
eu
Hamlet, hire aitaren izpiritua nauk Herrari ibiltzera kondenatua lurrean.
es
Hamlet, soy el alma de tu padre condenado por un tiempo a vagar a trav?s de la tierra.
fr
Hamlet, je suis l'esprit de ton p?re Condamn? pour un temps ? parcourir le monde.
en
Hamlet, I am thy father's spirit Doomed for a certain time to walk the earth.
eu
-Bi sagar penike batean!
es
-?Dos manzanas a penique!
fr
-Deux pommes pour un penny !
en
-Two apples a penny!
eu
Bi penike batean!
es
?Dos por un penique!
fr
Deux pour un.
en
Two for a penny!
eu
Begirada bat eman zien salmahaian hedatutako sagar distiratsuei.
es
Su mirada pas? por las glaseadas manzanas alineadas en el puesto.
fr
Son ?il brillant fit le tour des pommes luisantes bien align?es sur son ?tal.
en
His gaze passed over the glazed apples serried on her stand.
eu
Australiakoak izango dituk sasoi honetan.
es
Australianas deben de ser en esta ?poca del a?o.
fr
Australiennes certainement ? cette ?poque de l'ann?e.
en
Australians they must be this time of year.
eu
Azal distiratsua:
es
Piel brillante:
fr
Peau lustr?e :
en
Shiny peels:
eu
zatar edo zapi batekin ateratzen ziek lustrea.
es
las lustra con un trapo o un pa?uelo.
fr
elle les fait reluire avec un vieux chiffon ou avec un mouchoir.
en
polishes them up with a rag or a handkerchief.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Txori gaixo horiek.
es
Esos pobres p?jaros.
fr
Ces pauvres oiseaux.
en
Those poor birds.
eu
Berriro gelditu, eta sagarrak saltzen zituen atsoari bi Banbury pastel erosi zizkion penike batean, eta, pasta gogorra zatiturik, Liffeyra bota zituen puskak.
es
Se detuvo otra vez y le compr? a la vieja de las manzanas dos pastelillos de Banbury por un penique y rompi? la quebradiza molla y tir? los fragmentos al Liffey.
fr
Il s'arr?ta une nouvelle fois et acheta pour un penny ? la vieille pommarchande deux petits sabl?s, en effrita la p?te friable et en jeta les morceaux dans la Liffey.
en
He halted again and bought from the old applewoman two Banbury cakes for a penny and broke the brittle paste and threw its fragments down into the Liffey.
eu
Ikusten?
es
?Lo v?is?
fr
Voyez-moi ?a.
en
See that?
eu
Kaioak isilik hegatu ziren harantz, bi, gero goian zebiltzanak ere bai, guztiak harrapakinerantz pulunpatzera.
es
Las gaviotas se abalanzaron silenciosamente, dos, luego todas cada una desde su altura, calando sobre la presa.
fr
Les mouettes fonc?rent en silence ? deux, puis toutes, depuis les hauteurs o? elles se trouvaient elles fondirent sur la proie.
en
The gulls swooped silently, two, then all from their heights, pouncing on prey.
eu
Kito.
es
Ha desaparecido.
fr
Envol?.
en
Gone.
eu
Apur guzti-guztiak.
es
Hasta el ?ltimo bocado.
fr
Jusqu'au moindre morceau.
en
Every morsel.
eu
Hegaztien irrikaz eta trebeziaz jabeturik, apur guztiak bota zituen eskuetatik.
es
D?ndose cuenta de su voracidad y astucia se sacudi? las migajas polvorosas de las manos.
fr
Connaissant leur voracit? et leur ruse il secoua les miettes poudreuses rest?es entre ses mains.
en
Aware of their greed and cunning he shook the powdery crumb from his hands.
eu
Ez zitean halakorik espero.
es
Eso s? que no se lo esperaban.
fr
Elles ne s'attendaient pas du tout ? ?a.
en
They never expected that.
eu
Mana.
es
Man?.
fr
Une manne.
en
Manna.
eu
Arraina ditek janari, haragia ere arrainkara ditek, itsas txori guztiek, kaioek, aliotek.
es
Se alimentan de peces, carnes de pescado es lo que tienen, todas las aves marinas, gaviotas, colimbos.
fr
Vivre de poisson, ils ont une chair de poisson, tous les oiseaux des mers, les mouettes, les plongeons.
en
Live on fish, fishy flesh they have, all seabirds, gulls, seagoose.
eu
Anna Liffeyko beltxargak ere batzuetan horra etortzen dituk igerian, txukuntzera.
es
Los cisnes del Anna Liffey nadan hasta aqu? abajo a veces para atildarse con el pico las plumas.
fr
Les cygnes d'Anna Liffey descendent quelquefois jusqu'ici pour se lisser les plumes.
en
Swans from Anna Liffey swim down here sometimes to preen themselves.
eu
Gustu kontuan inork ez azken hitzik.
es
Sobre gustos no hay nada escrito.
fr
Tous les go?ts sont dans la nature.
en
No accounting for tastes.
eu
Zer moduzkoa ote da beltxarga-haragia?
es
A saber de qu? clase es la carne de cisne.
fr
Me demande comment c'est la viande de cygne.
en
Wonder what kind is swanmeat.
eu
Robinson Crusoek holakoak jango zitian erremediorik gabe.
es
Robins?n Crusoe tuvo que alimentarse de ellos.
fr
Robinson Cruso? a bien d? en vivre.
en
Robinson Crusoe had to live on them.
eu
Jirabiraka jarraitu zuten hegalkada ahulak emanez.
es
Dieron vueltas en el aire aleteando d?bilmente.
fr
Elles tournoyaient, battant faiblement des ailes.
en
They wheeled flapping weakly.
aurrekoa | 524 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus