Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
To!
es
?Bah!
fr
? mes bonbons.
en
O rocks!
eu
Bloomek irribarre egin zuen, jo?oo!
es
?Chorradas!
fr
 
en
 
eu
Ballast bulegoko bi leihoetara begira.
es
Mr. Bloom sonri? bah chorradas a dos de las ventanas de capitan?a del puerto.
fr
M. Bloom mit un ? mes bonbons dans le sourire qu'il adressa aux deux fen?tres du ballast office.
en
Mr Bloom smiled O rocks at two windows of the ballastoffice.
eu
Arrazoi dik azken batean.
es
Tiene raz?n ella despu?s de todo.
fr
Elle a raison apr?s tout.
en
She's right after all.
eu
Hitz handiak besterik ez dituk, gauza arruntei deitzeko erabiliak, soinuarengatik.
es
S?lo palabras altisonantes para cosas ordinarias por lo del sonido.
fr
Tout simplement des grands mots mis sur des choses ordinaires juste parce que ?a sonne bien.
en
Only big words for ordinary things on account of the sound.
eu
Molly ez duk zirtolaria, prezeski.
es
No es que digamos que ella sea precisamente ingeniosa.
fr
On ne peut pas dire qu'elle soit spirituelle.
en
She's not exactly witty.
eu
Zakarra izaten ere bazakik.
es
Puede incluso ser grosera.
fr
Parfois carr?ment obsc?ne.
en
Can be rude too.
eu
Braust bota zian ni pentsatzen ari nintzena.
es
Soltaba lo que yo estaba pensando.
fr
C'est sorti comme ?a m'est venu.
en
Blurt out what I was thinking.
eu
Hala ere, ez zakiat.
es
Aun as?, no s?.
fr
Et encore je ne sais pas.
en
Still, I don't know.
eu
Ben Dollardek barriltonu-ahotsa zuela esan ohi zian.
es
Sol?a decir que Ben Dollard ten?a voz de bajete barrilete.
fr
Elle disait que Ben Dollard avait une voix de basse bariltonnante.
en
She used to say Ben Dollard had a base barreltone voice.
eu
Tipoak upeloholen gisako zangoak zauzkak eta barrikote baten barruan kantatzen ari dela ematen dik.
es
Tiene las piernas cortas como barriles y se podr?a pensar que canta como desde dentro de un barril.
fr
Ses jambes on dirait des barils et il avait l'air de chanter dans le fond d'un tonneau.
en
He has legs like barrels and you'd think he was singing into a barrel.
eu
Hori ez al da zirto polita?
es
No me digan que no es ingenioso.
fr
Alors, ce n'est pas de l'esprit, ?a ?
en
Now, isn't that wit.
eu
Big Ben ere esaten ziotean.
es
Le sol?an llamar el gran Big Ben.
fr
Les autres l'appelaient big Ben.
en
They used to call him big Ben.
eu
Ez dik barriltonu baxua deitzeak duen graziaren erdirik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Albatrosarena baino apetitu handiagoa.
es
Ni la mitad de ingenioso que llamarle bajete barrilete.
fr
Moiti? moins spirituel que de le traiter de basse bariltonnante.
en
Not half as witty as calling him base barreltone.
eu
Idi-azpizuin osoa aise garbituko likek.
es
Apetito como el de un albatros.
fr
Vorace comme un albatros.
en
Appetite like an albatross.
eu
Bass 1.
es
Se zampa un doble solomillo de vaca entero.
fr
Vient ? bout d'un baron de b?uf.
en
Get outside of a baron of beef.
eu
mailakoa barrikaz aldatzen ere ez zuan makala.
es
Tipo con gran capacidad de almacenaje de cerveza Bass.
fr
D'un costaud quand il entreposait la bi?re Bass num?ro un.
en
Powerful man he was at stowing away number one Bass.
eu
Bass barrikotea, ikusten.
es
Barril de cerveza Bass.
fr
Baril de Bass.
en
Barrel of Bass.
eu
Ondo lotzen duk dena.
es
Todo encaja.
fr
Tout ?a colle parfaitement.
en
It all works out.
eu
Arekan aurrera bost iragarki-gizon blusa-zuridun zetozkion astiro ilaran bereganantz, beren okumezko xafletan zehar-xingola eskarlata bana zutela.
es
Una procesi?n de hombres-anuncio blancoemblusados desfilaba lentamente hacia ?l junto a la alcantarilla, con bandas escarlatas cruz?ndoles los tablones.
fr
Une procession d'hommes en sarrau blanc avan?ait vers lui en marchant d'un pas militaire le long du caniveau, leurs placards ceintur?s d'une bande rouge.
en
A procession of whitesmocked sandwichmen marched slowly towards him along the gutter, scarlet sashes across their boards.
eu
Maukak.
es
Gangas.
fr
Soldes.
en
Bargains.
eu
Apaiz hura bezalakoxeak dituk gaur goizean:
es
Como aquel sacerdote son ellos el de esta ma?ana:
fr
Comme le pr?tre de ce matin :
en
Like that priest they are this morning:
eu
Irlandar Hobendun Satsua.
es
hemos pecado:
fr
ici horribles supplices :
en
we have sinned:
eu
Irlandar Hobendunak Sufritu du.
es
hemos sufrido.
fr
ici hommes supplici?s.
en
we have suffered.
eu
Bost kapela luze zurietako bakoitzean zegoen letra eskarlata irakurri zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
H. E. L. Y.
es
Ley? las letras escarlatas en las cinco chisteras blancas:
fr
Il lut les lettres ?carlates sur leurs cinq hauts chapeaux blancs :
en
He read the scarlet letters on their five tall white hats:
eu
S. Wisdom Hely's.
es
H.E.L.Y.S. Imprenta y papeler?a Wisdom Hely's.
fr
H.E.L.Y.S. Wisdom Hely's.
en
L. Y. S. Wisdom Hely's.
eu
Y letradunak, atzera geldituta, kanpoko txaparen azpitik ogi puska bat atera, ahoan osorik sartu, eta murtxikatzen hasi zen.
es
La Y que se hab?a quedado atr?s sac? un buen trozo de pan de debajo del tabl?n delantero, se atiborr? la boca con ?l y mastic? a la par que caminaba.
fr
Y passant en queue de cort?ge tira un quignon de pain de dessous sa devanture, l'enfourna dans sa bouche et mastiqua en marchant.
en
Y lagging behind drew a chunk of bread from under his foreboard, crammed it into his mouth and munched as he walked.
eu
Gure oinarrizko janaria.
es
Nuestra dieta b?sica.
fr
Notre nourriture de base.
en
Our staple food.
eu
Hiru txelin egunean, arekatik egun osoan kalez kale ibiltzeagatik.
es
Tres chelines al d?a, por andar por las alcantarillas, calle tras calle.
fr
Trois balles par jour ? marcher le long du caniveau, rue apr?s rue.
en
Three bob a day, walking along the gutters, street after street.
eu
Hezurra eta azala itsatsirik edukitzeko adinaxe, ogia eta olo-morokila.
es
Lo justo para mantenerse en pie, pan y sopa boba.
fr
Juste pour avoir la peau sur les os, du pain et du brouet clair.
en
Just keep skin and bone together, bread and skilly.
eu
Ez dituk Boyl:
es
No son de Boyl:
fr
Ils ne sont pas ? Boyl :
en
They are not Boyl:
eu
ez:
es
 
fr
non :
en
 
eu
M'Gladeren gizonak dituk.
es
no, hombres de M'Glade.
fr
ce sont les hommes de M'Glade.
en
no, M Glade's men.
eu
Ez dik inolako bezerorik erakartzen hala ere.
es
No atrae a la clientela adem?s.
fr
?a ne fait pas mieux marcher les affaires.
en
Doesn't bring in any business either.
eu
Iradoki nioan erakusketa-gurdi bat jartzeko, gardena, bi neska ederrekin, barruan eserita gutunak idazten, edo kaieretan, gutun-azaletan, xurga-paperean.
es
Le suger? un carro-escaparate transparente con dos chicas atractivas sentadas dentro escribiendo cartas, cuademos, sobres, papelsecante.
fr
Je lui avais donn? l'id?e d'un char publicitaire transparent qui aurait m?nag? la vue de deux jolies filles assises ? l'int?rieur en train d'?crire des lettres, cahiers, enveloppes, buvard.
en
I suggested to him about a transparent showcart with two smart girls sitting inside writing letters, copybooks, envelopes, blottingpaper.
eu
Horrek bai izango lukeela tira, ziur.
es
Me apuesto que eso habr?a atrapado la atenci?n.
fr
Je parie que ?a aurait pris.
en
I bet that would have caught on.
eu
Neska dotoreak zerbait idazten berehala egiten dituk deigarri.
es
Chicas atractivas que escriben algo atraen las miradas de inmediato.
fr
Des jolies filles en train d'?crire, ?a attire l'?il d'office.
en
Smart girls writing something catch the eye at once.
eu
Zer idazten ari den jakin behar mundu guztiak.
es
Todo el mundo muri?ndose por saber qu? estar? escribiendo.
fr
On meurt d'envie de savoir ce qu'elle ?crit.
en
Everyone dying to know what she's writing.
eu
Hogei berehala biltzen dituk norberaren inguruan begirada hutsean galduta geldituz gero.
es
Se te paran veinte alrededor si t? pones a mirar fijo al vac?o.
fr
Suffit de fixer son regard dans le vide pour en avoir vingt autour de soi.
en
Get twenty of them round you if you stare at nothing.
eu
Muturra sartu beharra.
es
Meter las narices en el asunto.
fr
Faut qu'ils se m?lent de tout.
en
Have a finger in the pie.
eu
Emakumeak ere bai.
es
Las mujeres tambi?n.
fr
Les femmes aussi.
en
Women too.
eu
Jakin-mina.
es
Curiosidad.
fr
Curiosit?.
en
Curiosity.
eu
Gatzezko estatua.
es
Estatua de sal.
fr
Statue de sel.
en
Pillar of salt.
eu
Ez zian onartu, jakina, berari bururatu ez zitzaiolako batik bat.
es
No lo acept? claro est? porque no se le ocurri? a ?l primero.
fr
N'en voulait pas, naturellement, parce qu'il n'y avait pas pens? le premier.
en
Wouldn't have it of course because he didn't think of it himself first.
eu
Edo tintontziarena iradoki nionean, zeluloide beltzeko orban faltsu batekin.
es
O el tintero que suger? con una falsa mancha de celuloide negro.
fr
Comme la bouteille d'encre que je lui avais propos?e avec une fausse tache en cellulo?d noir.
en
Or the inkbottle I suggested with a false stain of black celluloid.
eu
Gizon horren ideiak holakoak dituk, Plumtree's haragi ontziratua ohar nekrologikoen azpian jartzea bezala, haragi izoztuaren atalean.
es
Sus ideas de anuncios como el pote Ciruelo debajo de las esquelas, secci?n de fiambres.
fr
Ses id?es de pubs genre conserves Plumtree sous les n?cros, rayon viandes froides.
en
His ideas for ads like Plumtree's potted under the obituaries, cold meat department.
eu
Ezin dira miaztu.
es
No est?n chupados.
fr
Impossible de les l?cher.
en
You can't lick 'em.
