Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dira miaztu.
es
No est?n chupados.
fr
Impossible de les l?cher.
en
You can't lick 'em.
eu
Zer?
es
?El qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Gure gutun-azalak.
es
Nuestros sobres.
fr
Nos enveloppes.
en
Our envelopes.
eu
Kaixo, Jones, nora zoaz?
es
Hola, Jones ?d?nde vas?
fr
Salut ! Jones, o? allez-vous ?
en
Hello, Jones, where are you going?
eu
Ezin naiz gelditu, Robinson, Kansell bat erostera noa presaka, salgai den tinta-borragoma fidagarri bakarra. Hely's papertegira, Dame Street, 85. Hango jendailatik libratua nauk behintzat.
es
No me puedo detener, Robinson, voy corriendo a adquirir Kansell el ?nico borratinta de confianza, que lo venden en Hely S. A., Dame Street, 85. Menos mal que estoy fuera de ese foll?n, s? se?or.
fr
Pas le temps, Robinson, je suis press?, je vais acheter le seul effaceur d'encre valable, l'effaceur Kansell, qu'on trouve chez Hely's, 85 Dame street.
en
Can't stop, Robinson, I am hastening to purchase the only reliable inkeraser Kansell, sold by Hely's Ltd, 85 Dame street. Well out of that ruck I am.
eu
Lan latza konbentu horietako zorrak kobratzen ibiltzea.
es
Tarea endemoniada la de conseguir cobrar en aquellos conventos.
fr
Suis largement au-dessus de la m?l?e.
en
Devil of a job it was collecting accounts of those convents.
eu
Tranquilla konbentua.
es
Convento Tranquilla.
fr
Le couvent de Tranquilla.
en
Tranquilla convent.
eu
Bazuan han moja polit bat, aurpegi zoragarria.
es
Aqu?lla s? que era una monja agradable, con aquella cara tan dulce.
fr
Il y avait l? une bien gentille bonne s?ur, un visage tr?s doux.
en
That was a nice nun there, really sweet face.
eu
Buruzapiak ederki ematen zioan buru txiki hartan.
es
El gri??n le sentaba bien en la cabecita.
fr
La guimpe du voile enrobait parfaitement sa petite t?te.
en
Wimple suited her small head.
eu
Arreba?
es
?Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Arreba?
es
?Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Amodio zoritxarrekoren baten ondorioak ezagun zitian begietan, ziur nauk.
es
Seguro que tuvo un desenga?o amoroso se ve?a en sus ojos.
fr
? voir ses yeux je suis s?r qu'elle avait connu un amour malheureux.
en
I am sure she was crossed in love by her eyes.
eu
Oso zaila errekardaritzan aritzea halako emakume batekin.
es
Dificil hacer negocios con esa clase de mujer.
fr
Difficile de discuter affaires avec ce genre de femmes.
en
Very hard to bargain with that sort of a woman.
eu
Bere otoitzak galarazi nizkioan goiz hartan.
es
La interrump? en sus devociones aquella ma?ana.
fr
Ce matin-l? je l'ai d?rang?e pendant ses d?votions.
en
I disturbed her at her devotions that morning.
eu
Baina pozik kanpoko munduarekin komunikatzeagatik.
es
Pero tan contenta de comunicarse con el mundo exterior.
fr
Mais ravie de communiquer avec le monde ext?rieur.
en
But glad to communicate with the outside world.
eu
Gure egun handia, esan zian.
es
Nuestro gran d?a, dijo ella.
fr
Notre grand jour, dit-elle.
en
Our great day, she said.
eu
Karmel mendiko Andre Mariaren jaia.
es
Fiesta de Nuestra Se?ora del Monte Carmelo.
fr
F?te de Notre Dame du Carmel.
en
Feast of Our Lady of Mount Carmel.
eu
Izena ere goxoa:
es
Dulce nombre adem?s:
fr
Nom tr?s doux lui aussi :
en
Sweet name too:
eu
karamelua.
es
caramelo.
fr
caramel.
en
caramel.
eu
Berak bazekian ni, nik uste bazekiela bere modu hain.
es
Ella sab?a que yo, creo que lo sab?a por la manera en que.
fr
Elle savait, je pense qu'elle savait ? la fa?on dont elle.
en
She knew I, I think she knew by the way she.
eu
Ezkondu balitz, aldatu egingo zuan.
es
Si se hubiera casado habr?a sido distinta.
fr
Si elle s'?tait mari?e, elle aurait chang?.
en
If she had married she would have changed.
eu
Diruz urri zebiltzaan, nik uste.
es
Supongo que era verdad que andaban mal de dinero.
fr
J'imagine qu'elles ?taient vraiment ? court d'argent.
en
I suppose they really were short of money.
eu
Dena gurinik finenean frijitua, hori bai.
es
Lo fre?an todo con la mejor mantequilla de todos modos.
fr
Faisaient revenir tous leurs aliments dans du bon beurre tout de m?me.
en
Fried everything in the best butter all the same.
eu
Urdai-koiperik ez halakoentzat.
es
Nada de manteca para ellas.
fr
Pour elles pas de saindoux.
en
No lard for them.
eu
Niri gora jotzen zidak, urdai-koipea jandakoan.
es
Tengo el coraz?n hecho polvo de comer pringue.
fr
J'ai des haut-le-c?ur quand je mange du saindoux.
en
My heart's broke eating dripping.
eu
Horiek gogoko ditek beren burua gurineztatzea barrutik eta kanpotik.
es
Les gusta darse aires por dentro y por fuera.
fr
Elles aiment se tartiner de beurre ? l'ext?rieur et ? l'int?rieur.
en
They like buttering themselves in and out.
eu
Molly dastatzen, mantelina goratuta.
es
Molly prob?ndola, con el velo hacia atr?s.
fr
Molly qui y go?tait, sa voilette relev?e.
en
Molly tasting it, her veil up.
eu
Arreba?
es
?Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Pat Claffey, bahi-dendako jabearen alaba.
es
Pat Claffey, la hija del prestamista.
fr
La fille de Pat Claffey, le pr?teur sur gages.
en
Pat Claffey, the pawnbroker's daughter.
eu
Moja batek asmatua omen txarrantxa.
es
Fue una monja dicen la que invent? el alambre de espino.
fr
C'est une bonne s?ur, dit-on, qui a invent? le fil de fer barbel?.
en
It was a nun they say invented barbed wire.
eu
Westmoreland Street gurutzatu zuenean, S apostrofeduna igaro berria zen orduantxe.
es
Cruz? Westmoreland Street cuando el ap?strofo S hubo pasado con penoso caminar.
fr
Il traversa Westmoreland street juste apr?s qu'apostrophe S fut pass? pr?s de lui d'un pas lourd.
en
He crossed Westmoreland street when apostrophe S had plodded by.
eu
Rover bizikleta-denda.
es
La tienda de bicicletas Rover.
fr
Les cycles Rover.
en
Rover cycleshop.
eu
Lasterketa horiek gaur dituk.
es
Las carreras son hoy.
fr
Il y a ces courses aujourd'hui.
en
Those races are on today.
eu
Noizko kontuak ote?
es
?Cu?nto tiempo hace de eso?
fr
Depuis combien de temps, d?j? ?
en
How long ago is that?
eu
Phil Gilligan hil zen urtea.
es
El a?o en que Phil Gilligan muri?.
fr
L'ann?e de la mort de Phil Gilligan.
en
Year Phil Gilligan died.
eu
Lombard Street Westen bizi gintuan.
es
Viv?amos en Lombard Street West.
fr
Nous ?tions dans Lombard street west.
en
We were in Lombard street west.
eu
Itxoin: Thom's-en ninduan.
es
Espera: estaba en Thom.
fr
Attendez, j'?tais chez Thom.
en
Wait: was in Thom's.
eu
Ezkondu ginen urtean lortu nian lana Wisdom Hely's-en.
es
Consegu? el empleo en Wisdom Hely el a?o en que nos casamos.
fr
J'ai eu le boulot chez Wisdom Hely's l'ann?e o? on s'est mari?s.
en
Got the job in Wisdom Hely's year we married.
eu
Sei urte.
es
Seis a?os.
fr
Six ans.
en
Six years.
eu
Duela hamar urte:
es
Hace diez a?os:
fr
?a fait dix ans :
en
Ten years ago:
eu
laurogeita hamalauan hil zuan, bai, horixe duk Arnotten sute handia izan zen garaia.
es
en el noventa y cuatro muri? s? justo el gran incendio en Amott.
fr
en quatre-vingt-quatorze il est mort, oui c'est ?a, le grand incendie de chez Arnott.
en
ninetyfour he died yes that's right the big fire at Arnott's.
eu
Vall Dillon zuan alkate.
es
Val Dillon era el alcalde.
fr
Val Dillon ?tait lord-maire.
en
Val Dillon was lord mayor.
eu
Glencreeko afaria.
es
La cena de Glencree.
fr
Le d?ner ? Glencree.
en
The Glencree dinner.
eu
Robert O'Reilly zinegotzia bere oportoa zopari nahasten, hasteko agindua baino lehen. BobBob tripazorriari zurikeriatan.
es
El edil Robert O'Reilly que se ech? el oporto en la sopa antes de que bajaran la bandera. Bert?nbertito relami?ndose de honorable gusto.
fr
Le conseiller municipal Robert O'Reilly qui a vers? tout le porto dans sa soupe avant le coup d'envoi, B?bert se le sifflant pour le plus grand bien de son int?rieur municipal.
en
Alderman Robert O'Reilly emptying the port into his soup before the flag fell. Bobbob lapping it for the inner alderman.
eu
Ezin aditu banda zer ari zen jotzen.
es
Ni se o?a lo que tocaba la banda.
fr
Impossible d'entendre ce que jouait l'orchestre.
en
Couldn't hear what the band played.
eu
Dagoeneko jaso dugunagatik Jainkoak egin gaitzala.
es
Por lo que acabamos de recibir que el Se?or nos haga.
fr
Pour tout ce que nous avons d?j? re?u que le Seigneur nous.
en
For what we have already received may the Lord make us.
eu
Milly ume txikia zuan artean ere.
es
Milly era una criaturita entonces.
fr
Milly ?tait toute gosse ? ce moment-l?.
en
Milly was a kiddy then.
eu
Mollyk elefante-koloreko soineko hura zian, txirikordazko itxigailuekin.
es
Molly ten?a aquel vestido griselefante con alamares.
fr
Molly portait sa robe gris souris avec des brandebourgs.
en
Molly had that elephantgrey dress with the braided frogs.
eu
Joskinak egina, oihal bereko botoi forratuak.
es
Traje sastre con botones forrados.
fr
Taill?e comme un tailleur avec des boutons dans le m?me tissu.
en
Mantailored with selfcovered buttons.
eu
Ez zian gogoko, berak mustu zuen egunean orkatila bihurritu nuelako Sugarloafen, koruaren piknikean.
es
No le gustaba porque me torc? el tobillo el d?a en que lo estren? la merienda del coro en el Pandeaz?car.
fr
Elle ne l'aimait pas parce que je m'?tais foul? la cheville le jour o? elle l'a port?e pour la premi?re fois au pique-nique de la chorale ? la Sugarloaf.
en
She didn't like it because I sprained my ankle first day she wore choir picnic at the Sugarloaf.
aurrekoa | 524 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus