Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskatuko dik, bai.
es
Lo pedir?.
fr
Il la demandera.
en
He will ask for it.
eu
Begietan ezagun zian.
es
Se le notaba en los ojos.
fr
Je l'ai lu dans ses yeux.
en
That was in his eyes.
eu
-Azken batean-hasi zen Haines...
es
-Despu?s de todo, empez? Haines....
fr
-Tout compte fait, commen?a Haines...
en
-After all, Haines began...
eu
Stephen jiratu, eta ikusi zuen berari neurria hartzen aritua zen begirada ez zela erabat zakarra.
es
Stephen se volvi? y vio que la mirada fr?a que lo midiera de arriba abajo no era del todo desagradable.
fr
Stephen se tourna et vit que le regard froid qui l'avait mesur? n'?tait pas vraiment malveillant.
en
Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind.
eu
-Azken batean, nik esango nikek norbera gai dela bere burua askatzeko.
es
-Despu?s de todo, supongo que te puedes liberar.
fr
-Tout compte fait, je dirais que vous ?tes bien capable de vous lib?rer vous-m?me.
en
-After all, I should think you are able to free yourself.
eu
Norbera duk bere buruaren jabe, nire ustez.
es
Uno es su propio due?o, me parece a m?.
fr
Vous ?tes votre propre ma?tre, il me semble.
en
You are your own master, it seems to me.
eu
-Ni bi nagusiren morroi nauk, bada-esan zuen Stephenek-, bata ingelesa eta bestea italiarra.
es
-Soy el sirviente de dos amos, dijo Stephen, el uno ingl?s y el otro italiano.
fr
-Je suis le serviteur de deux ma?tres, dit Stephen, un Anglais et une Italienne.
en
-I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian.
eu
Erregina txoro bat, zaharra eta jeloskorra.
es
-?Italiano? dijo Haines.
fr
-Italienne ? fit Haines.
en
-Italian? Haines said.
eu
Belaunika hadi nire aurrean.
es
Una reina loca, vieja y celosa.
fr
Une reine insens?e, vieille et jalouse.
en
A crazy queen, old and jealous.
eu
-Eta hirugarren batena ere bai-esan zuen Stephenek-, noizbehinkako lantxoetarako behar naik hirugarren horrek.
es
Arrod?llate ante m?.-Y un tercero, dijo Stephen, hay que me quiere para chapuzas.
fr
Agenouillez-vous devant moi. -Et un troisi?me, dit Stephen, qui me requiert pour de petits boulots.
en
Kneel down before me.-And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs.
eu
-Italiarra?
es
-Italiano?
fr
-Italienne ?
en
-Italian?
eu
-esan zuen Hainesek-.
es
dijo Haines de nuevo.
fr
r?p?ta Haines.
en
Haines said again.
eu
Zer esan nahi duk?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?
eu
-Britainiar estatu inperiala-erantzun zuen Stephenek, aurpegia gogortuz zihoakiola-eta Erromako Eliza Katoliko eta Apostolikoa.
es
-El estado imperial brit?nico, contest? Stephen subi?ndole el color, y la santa iglesia de Roma cat?lica y apost?lica.
fr
-L'empire britannique, r?pondit Stephen, la couleur lui montant aux joues, et la sainte ?glise romaine catholique et apostolique.
en
-The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church.
eu
Hainesek beheko ezpainetik tabako-izpi batzuk kendu zituen hitz egin baino lehen.
es
Haines se quit? del labio inferior unas hebras de tabaco antes de hablar.
fr
Haines d?tacha de sa l?vre inf?rieure quelques brins de tabac avant de parler.
en
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke.
eu
-Nahiko ondo ulertzen diat hori-esan zuen lasai mintzatuz-.
es
-Lo comprendo muy bien, dijo sosegadamente.
fr
-Je peux tout ? fait comprendre cela, dit-il calmement.
en
-I can quite understand that, he said calmly.
eu
Irlandarrak hala pentsatu beharra zaukak, esango nikek atrebentziarekin.
es
Un irland?s tiene que pensar as?, debo decir.
fr
J'irai jusqu'? dire qu'un Irlandais ne saurait penser autrement.
en
An Irishman must think like that, I daresay.
eu
Ingalaterran nahiko bidegabeki tratatu zaituztegula iruditzen zaiguk.
es
Nosotros sabemos en Inglaterra que os hemos tratado m?s bien injustamente.
fr
Nous autres, en Angleterre, avons le sentiment d'avoir ?t? assez peu ?quitables avec vous.
en
We feel in England that we have treated you rather unfairly.
eu
Historiari eman beharko errua.
es
Parece ser que la historia tiene la culpa.
fr
Il semble que la faute en revienne ? l'histoire.
en
It seems history is to blame.
eu
Titulu haidor ahaltsu horiek brontzezko kanpaien garaipena durundatzen zuten Stephenen oroimenean:
es
Los orgullosos y potentes t?tulos ta?eron en la memoria de Stephen el triunfo del bronce estridente:
fr
L'orgueilleuse titulature, lourde de puissance, martelait dans la m?moire de Stephen la sonnerie d'airain de son triomphe :
en
The proud potent titles clanged over Stephen's memory the triumph of their brazen bells:
eu
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
es
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
fr
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam :
en
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
eu
erritu eta dogmaren hazkunde eta aldaketa beraren gogoeta bitxiak bezala, izarren kimika bat.
es
el lento desarrollo y cambio de ritos y dogmas como sus propios y excepcionales pensamientos, un misterioso proceso estelar.
fr
la lente pouss?e et les lentes m?tamorphoses du rite et du dogme pareilles ? ses pens?es rares, constellations alchimiques.
en
the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars.
eu
Martzelo aita santuaren mezako apostoluen sinboloa, ahotsak ongi bateginik, bakoitza baiespen irmoan ozenki abestuz:
es
S?mbolo de los ap?stoles en la misa por el papa Marcelo, las voces en armon?a, cantando al un?sono, fuerte, afirmando:
fr
Symbole des ap?tres dans la messe pour le pape Marcel, les voix se m?laient, chantant a cappella, sonores, leur affirmation :
en
Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation:
eu
eta haien kantikaren atzean Eliza militantearen aingeru zaintzailea heresiarkek desarmatu eta mehatxaturik.
es
y tras la salmodia el vigilante ?ngel de la iglesia militante desarmaba y amenazaba a sus heresiarcas.
fr
et derri?re leur plain-chant, l'ange vigilant de l'?glise militante d?sarmait et mena?ait ses h?r?siarques.
en
and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs.
eu
Heresia-horda bat mitrak alboka dituztela ihesean:
es
Una horda de herej?as en desbandada con las mitras al sesgo:
fr
Une horde d'h?r?sies fuyant, mitres de guingois :
en
A horde of heresies fleeing with mitres awry:
eu
Fozio eta isekarien kasta hori, zeinetarik baitzen Mulligan, eta Ario, bere bizi osoa borrokan Aitaren eta semearen substantziakidetasunaren kontra, eta Balendin, Kristoren gorputz lurtarra gutxiesten baitzuen, eta Sabelio heresiarka afrikar sotila, zeinak aldezten baitzuen Aita Bera zela Bere Semea.
es
Fotino y la camada de farsantes entre los que se encontraba Mulligan, y Arrio, luchando de por vida a causa de la consustancialidad del Hijo con el Padre, y Valent?n, profanando el cuerpo terrenal de Cristo, y el sutil heresiarca africano Sabelio que manten?a que el Padre era ?l mismo Su propio Hijo.
fr
Photius et toute la nich?e des moqueurs dont Mulligan faisait partie, et Arius, bataillant sa vie enti?re ? propos de la consubstantialit? du Fils et du P?re, et Valentin, pi?tinant le corps terrestre du Christ, et le subtil h?r?siarque africain Sabellius, qui tenait que le P?re ?tait Lui-m?me Son propre Fils.
en
Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ's terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son.
eu
Mulliganek lehentxeago isekaz arrotzari esandako hitzak.
es
Palabras que Mulligan hab?a pronunciado momentos antes en pura farsa ante el extra?o.
fr
Mots que Mulligan avait adress?s un moment auparavant, en moquerie, ? l'?tranger.
en
Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger.
eu
Iseka alferra.
es
Farsa ociosa.
fr
Vaine moquerie.
en
Idle mockery.
eu
Hutsa ditek zain haizea ehuntzen duten horiek guztiek:
es
El vac?o aguarda ciertamente a todos aquellos que urden patra?as:
fr
C'est le n?ant qui ? tout coup attend quiconque tisse le vent :
en
The void awaits surely all them that weave the wind:
eu
mehatxua, desarmatzea eta egurra, Elizako guduzale guztien eskutik, Mikelen gudarostearengandik, beren lantza eta ezkutuez beti babesten baitute Eliza borroka-aldietan.
es
amenaza, desarme y vapuleo a manos de los ?ngeles batalladores de la Iglesia, de la hueste de Miguel, que la defienden por siempre en la hora del combate con lanzas y escudos.
fr
menac?s, d?sarm?s et d?faits par ces anges de l'?glise en ordre de bataille, la cohorte de Michel, qui la d?fendent ? jamais ? l'heure des conflits, de leurs lances et de leurs boucliers.
en
a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael's host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.
eu
-Hori! Hori!
es
?Bien dicho, bien dicho!
fr
Bravo, bravo.
en
Hear, hear!
eu
Txaloaldi luzea.
es
Aplauso prolongado.
fr
Applaudissements prolong?s.
en
Prolonged applause.
eu
Zut!
es
Zut!
fr
Zut !
en
Zut!
eu
Nom de Dieu!
es
Nom de Dieu!
fr
Nom de Dieu !
en
Nom de Dieu!
eu
-Noski, ni britainiarra nauk-esan zuen Hainesen ahotsak-, eta halaxe sentitzen nauk.
es
-Desde luego que soy brit?nico, dijo la voz de Haines, y me siento como tal.
fr
-Bien s?r, je suis un Britannique, disait la voix de Haines, et j'en ai les sentiments.
en
-Of course I'm a Britisher, Haines's voice said, and I feel as one.
eu
Ez diat nahi nire herrialdea judu alemanen eskuetan erortzerik, hori ere ez.
es
No quisiera tampoco ver a mi pa?s en manos de jud?os alemanes.
fr
Je ne veux pas non plus voir mon pays tomber aux mains de juifs allemands.
en
I don't want to see my country fall into the hands of German jews either.
eu
Hori duk, oraintxe bertan, gure arazo nazionala, nik uste.
es
?se es nuestro problema nacional, me temo, en estos momentos.
fr
C'est l? notre probl?me national, je le crains, ? l'heure actuelle.
en
That's our national problem, I'm afraid, just now.
eu
Bi gizon zeuden labarraren ertzean, begira:
es
Hab?a dos hombres de pie al borde del acantilado, observando:
fr
Deux hommes ?taient plant?s au bord de la falaise, en observation :
en
Two men stood at the verge of the cliff, watching:
eu
negozio-gizona, itsas gizona.
es
comerciante, barquero.
fr
un homme d'affaires, un marin.
en
businessman, boatman.
eu
-Hor zoak ontzia Bullockeko porturantz.
es
-Se dirige al muelle de Bullock.
fr
-Le bateau se dirige vers le port de Bullock.
en
-She's making for Bullock harbour.
eu
Itsas gizonak burua iparralderantz okertu zuen, nolabaiteko destainaz.
es
El barquero se?al? con la cabeza hacia el norte de la bah?a con algo de desd?n.
fr
Le marin d'un signe de t?te indiqua le nord de la baie, non sans quelque d?dain.
en
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain.
eu
-Bost braza zaudek hor-esan zuen-.
es
-Hay cinco brazas ah? adentro, dijo.
fr
-Il y a cinq brasses de fond l?-bas, dit-il.
en
-There's five fathoms out there, he said.
eu
Ordu bata aldera alde horretara eramango dik itsasgorak.
es
Lo arrastrar? hacia all? cuando suba la marea a eso de la una.
fr
Il sera ramen? de ce c?t?-l? avec la mar?e montante vers une heure.
en
It'll be swept up that way when the tide comes in about one.
eu
Badituk bederatzi egun.
es
Hoy hace nueve d?as.
fr
?a fait neuf jours aujourd'hui.
en
It's nine days today.
eu
Ito zen gizona.
es
El hombre que se ahog?.
fr
L'homme qui s'est noy?.
en
The man that was drowned.
eu
Bela bat badia hutsean biraka, zain, mulko puztu bat ur gainera noiz aterako, eta bere aurpegi handitua noiz jiratuko, gatzez zuritua, eguzkirantz.
es
Una vela que vira en la bah?a solitaria esperando que un henchido fardo surja, que vuelva hacia el sol una cara tumefacta, blanca de sal.
fr
Une voile tirant des bords dans la baie blafarde, attendant qu'un ballot tout gonfl? bondisse hors de l'eau, faisant rouler sous le soleil une face bouffie, blanche de sel.
en
A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite.
eu
Hemen nauk.
es
Aqu? me ten?is.
fr
Me voici.
en
Here I am.
eu
Bide bihurgunetsutik jarraitu zuten kalatxoraino.
es
Siguieron el sinuoso sendero que descend?a hasta la ensenada.
fr
Ils suivirent le sentier sinueux descendant vers la crique.
en
They followed the winding path down to the creek.
eu
Buck Mulligan harri baten gainean jarri zen, mahuka hutsetan, ttattar askea sorbalda gainean haizearen mende.
es
Buck Mulligan de pie sobre una piedra, en mangas de camisa, con la corbata suelta ondeando por encima del hombro.
fr
Buck Mulligan ?tait plant? sur une pierre, en manches de chemise, la cravate d?graf?e ondulant sur son ?paule.
en
Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder.
eu
Haren ondoan gazte bat zegoen harkaitz bati helduta, astiro mugitzen zituen hanka berdeak, igelen antzera, uraren jele sakonean.
es
Un joven, sujet?ndose a un puntal rocoso cercano, mov?a lentamente como una rana las piernas verdes en la profundidad gelatinosa de las aguas.
fr
Un jeune homme accroch? ? un ?peron rocheux pr?s de lui remuait lentement, en grenouille, ses jambes vertes dans les profondeurs g?latineuses de l'eau.
en
A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water.
eu
-Anaia etxean al duk, Malachi?
es
-?Est? contigo el hermano, Malachi?
fr
-Est-ce que le fr?re est avec toi, Malachie ?
en
-Is the brother with you, Malachi?
aurrekoa | 524 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus