Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Anaia etxean al duk, Malachi?
es
-?Est? contigo el hermano, Malachi?
fr
-Est-ce que le fr?re est avec toi, Malachie ?
en
-Is the brother with you, Malachi?
eu
-Westmeathen duk.
es
-En Westmeath.
fr
-Descendu dans le Westmeath.
en
-Down in Westmeath.
eu
Bannondarrekin.
es
Con los Bannon.
fr
Avec les Bannon.
en
With the Bannons.
eu
-Oraindik han?
es
-?A?n all??
fr
-Toujours l? ?
en
-Still there?
eu
Postal bat bidali zidaan Bannonek.
es
He recibido una tarjeta de Bannon.
fr
J'ai re?u une carte de Bannon.
en
I got a card from Bannon.
eu
Azukre-koxkor bat aurkitu omen dik han.
es
Dice que ha encontrado una linda jovencita all?.
fr
Dit qu'il s'est trouv? un gentil petit lot, l?-bas.
en
Says he found a sweet young thing down there.
eu
Argazki-neska esaten ziok.
es
La chica de fotos la llama.
fr
La fille aux photos, comme il l'appelle.
en
Photo girl he calls her.
eu
-Bat-batekoa, beraz?
es
-Instant?nea ?eh?
fr
-Le coup de l'instantan?, hein ?
en
-Snapshot, eh?
eu
Esposizio laburra.
es
De corta exposici?n.
fr
Courte exposition.
en
Brief exposure.
eu
Buck Mulligan botak askatzeko eseri zen.
es
Buck Mulligan se sent? y se desat? las botas.
fr
Buck Mulligan s'assit pour d?lacer ses chaussures.
en
Buck Mulligan sat down to unlace his boots.
eu
Adineko gizon batek harkaitzaren ondoan aurpegi gorri bat agerrarazi zuen bat-batean uretan puzka.
es
Un hombre mayor sac? de repente cerca del saliente rocoso una cara colorada y jadeante.
fr
Un homme d'un certain ?ge surgit brusquement de l'eau pr?s de l'?peron rocheux, la face rougeaude et soufflante.
en
An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face.
eu
Harrietan gora igo zen lau-hankan, ura buru gainean eta ile beltzezko girlandan dirdaika zuela, ura bularrean eta sabelean behera zihoakiola irristadan, eta ur-xirripak zerizkiola bere gerripeko beltz puztutik.
es
Trep? con esfuerzo por las piedras, el agua resplandeci?ndole en la mollera y en su guirlanda de cabellos grises, el agua escurri?ndole por el pecho y la panza y cay?ndole a chorros de las negras calzonas colganderas.
fr
Il grimpa p?niblement le long des pierres, le cr?ne et la guirlande de cheveux gris luisants d'eau, d'une eau qui d?goulinait sur la poitrine et sur la panse, et sortait en jets de son cale?on noir pendouillant.
en
He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth.
eu
Buck Mulliganek beretzat lekua egin zuen ondotik pasa zedin, eta Hainesi eta Stepheni begira zeinatu zen, erpuruaz gurutzeak eginez debozioz, bekokian, ezpainetan eta bular-hezurraren gainean.
es
Buck Mulligan se apart? para que trepara y pasara y, mirando a Haines y a Stephen, se persigno piadosamente con la u?a del pulgar en la frente, en los labios y en el estern?n.
fr
Buck Mulligan s'?carta pour le laisser grimper et, jetant un coup d'?il ? Haines et ? Stephen, il se signa pieusement de l'ongle au front, sur les l?vres et sur le sternum.
en
Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone.
eu
-Seymour itzulia duk hirira-esan zuen gazteak, berriro ere harkaitzari helduz-.
es
-Seymour est? de vuelta en la ciudad, dijo el joven sujet?ndose de nuevo al saliente rocoso.
fr
-Seymour est de retour en ville, dit le jeune homme en s'accrochant de nouveau ? son ?peron rocheux.
en
-Seymour's back in town, the young man said, grasping again his spur of rock.
eu
Medikuntza utzi dik, eta Armadara zoak.
es
Ha plantado la medicina y se va al ej?rcito.
fr
? laiss? tomber la m?decine et s'en va-t-? l'arm?e.
en
Chucked medicine and going in for the army.
eu
-A, doala jaunaren bakean! -esan zuen Buck Mulliganek.
es
-?Bah! ?No jodas! dijo Buck Mulligan.
fr
-Ah, c'est pas dieu possible, fit Buck Mulligan.
en
-Ah, go to God! Buck Mulligan said.
eu
-Datorren astean joatekoa duk kakanahaste horretara.
es
-Empieza la semana que viene a pringar.
fr
-S'en va la semaine prochaine pour bosser un coup.
en
-Going over next week to stew.
eu
Ezagutzen duk Carlisle ilegorri hori, Lily?
es
?Conoces a esa pelirroja Carlisle, Lily?
fr
Tu connais cette rouquine de Carlisle, Lily ?
en
You know that red Carlisle girl, Lily?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
-Bart ibilia duk Seymourrekin esku-sartzen nasan.
es
-Andaba besuque?ndose con ?l anoche en el rompeolas.
fr
-Se serraient de pr?s la nuit derni?re sur la jet?e.
en
-Spooning with him last night on the pier.
eu
Aita diruz usteldua zagok.
es
El padre est? podrido de dinero.
fr
Le p?re est pourri de fric.
en
The father is rotto with money.
eu
-Eta zertuko zian, noski?
es
-?Ha saltado la barrera?
fr
-Est-ce qu'elle a un polichinelle dans le tiroir ?
en
-Is she up the pole?
eu
-Hori berari galdetzea hobe.
es
-Mejor que le preguntes a Seymour.
fr
-Demande-le plut?t ? Seymour.
en
-Better ask Seymour that.
eu
-Seymour ofizialgai nazkagarria-esan zuen Buck Mulliganek.
es
-?Seymour un cabr?n oficial! dilo Buck Mulligan.
fr
-Seymour est un con d'officier ! dit Buck Mulligan.
en
-Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said.
eu
Bere buruari baiezkoa egin zion galtzak eranztean, eta zutik gelditu zen, pellokeria hau esanez:
es
Asinti? con la cabeza para s? mientras se quitaba los pantalones y se pon?a de pie, repitiendo el dicho vulgar:
fr
Il hochait la t?te d'un air entendu tout en retirant son pantalon et se dressa, disant, trivial :
en
He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely:
eu
-Ilegorriak, ahuntzak bezain adarkalariak.
es
-Las pelirrojas retozonas como cabras.
fr
-Les rouquines bouquinent comme des ch?vres.
en
-Redheaded women buck like goats.
eu
Bat-batean asaldaturik isildu zen, alkandora irekiaren azpian saihetsa haztatuz.
es
Se interrumpi? alarmado, y se palpaba el costado bajo la camisa que se agitaba con el viento.
fr
Il s'interrompit brusquement, affol?, se t?tant le c?t? sous sa chemise flottante.
en
He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt.
eu
-Hamabigarren saihets-hezurra joana diat.
es
-Me falta la duod?cima costilla, exclam?.
fr
-J'ai perdu ma douzi?me c?te, s'?cria-t-il.
en
-My twelfth rib is gone, he cried.
eu
Uebermenscha nauk.
es
Soy el ?bermensch.
fr
Je suis l'?bermensch.
en
I'm the Uebermensch.
eu
Kinch horzgabea eta biok supergizonak.
es
Kinch el desdentado y yo, los superhombres.
fr
Kinch l'?dent? et moi, les surhommes.
en
Toothless Kinch and I, the supermen.
eu
Alkandora indarrean erantzi, eta bere atzera bota zuen, arropak zeuzkan lekura.
es
Se quit? con dificultad la camisa y la ech? detr?s hacia donde ten?a la ropa.
fr
Il finit par se d?barrasser de sa chemise, qu'il jeta derri?re lui l? o? se trouvaient ses v?tements.
en
He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay.
eu
-Hemen bainatu behar al duk, Malachi?
es
-?Te metes, Malachi?
fr
-Tu y entres, Malachie ?
en
-Are you going in here, Malachi?
eu
-Bai, egin lekua ohean.
es
-S?. Haz sitio en la cama.
fr
-Oui. Fais de la place dans le lit.
en
-Yes. Make room in the bed.
eu
Gazteak atzerantz bota zuen bere burua urean zehar, eta kalatxoaren erdialderaino iritsi zen bi besada luze garbitan.
es
El joven dio un impulso para dentro en el agua y lleg? al centro de la ensenada en dos largas y limpias brazadas.
fr
Le jeune homme se rejeta en arri?re dans l'eau et atteignit le milieu de la crique en deux longues brasses bien coordonn?es.
en
The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes.
eu
Haines harri baten gainean eseri zen, erretzen.
es
Haines se sent? en una piedra, fumando.
fr
Haines s'assit sur une pierre pour fumer.
en
Haines sat down on a stone, smoking.
eu
-Ez al duk sartu behar?
es
-?No te metes?
fr
-Tu n'entres pas ?
en
-Are you not coming in?
eu
-galdetu zion Buck Mulliganek.
es
pregunt? Buck Mulligan.
fr
demanda Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan asked.
eu
-Geroxeago-esan zuen Heinesek-.
es
-Luego, dijo Haines.
fr
-Plus tard, dit Haines.
en
-Later on, Haines said.
eu
Gosaldu berritan, ez.
es
No con el desayuno en la boca.
fr
Pas sur mon petit d?jeuner.
en
Not on my breakfast.
eu
Stephen jiratu egin zen.
es
Stephen se volvi? dispuesto a marcharse.
fr
Stephen se d?tourna pour partir.
en
Stephen turned away.
eu
-Banoak, Mulligan-esan zuen.
es
-Me voy, Mulligan, dijo.
fr
-Je m'en vais, Mulligan, dit-il.
en
-I'm going, Mulligan, he said.
eu
-Eman giltza, Kinch-esan zuen Buck Mulliganek-, nire alkandora zabalduari eusteko.
es
-D?janos la llave, Kinch, dijo Buck Mulligan, para que no se vuele la camisola.
fr
-Donne-nous cette cl?, Kinch, dit Buck Mulligan, pour garder ma chemise ? plat.
en
-Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat.
eu
Stephenek giltza eman zion.
es
Stephen le alarg? la llave.
fr
Stephen lui tendit la cl?.
en
Stephen handed him the key.
eu
Buck Mulliganek bere arropen gainean gurutzaturik utzi zuen.
es
Buck Mulligan la puso sobre el mont?n de ropa.
fr
Buck Mulligan la d?posa en travers de ses v?tements entass?s.
en
Buck Mulligan laid it across his heaped clothes.
eu
-Eta bi penike-esan zuen-, pinta baterako.
es
-Y dos peniques, dijo, para una cerveza.
fr
-Et deux pence, dit-il, pour une pinte.
en
-And twopence, he said, for a pint.
eu
Bota itzak hor.
es
T?ralos ah?.
fr
Jette-les l?.
en
Throw it there.
eu
Stephenek arropa-mulko bigunaren gainera bota zituen bi penikeak.
es
Stephen tir? dos peniques en el blando mont?n.
fr
Stephen jeta deux pennies sur l'entassement avachi.
en
Stephen threw two pennies on the soft heap.
eu
Jantzi, erantzi, Buck Mulliganek tente, esku elkartuak bere aurrean jarrita, esan zuen punpeziaz:
es
Visti?ndose, desvisti?ndose. Buck Mulligan erguido, con las manos juntas delante, dijo solemnemente:
fr
S'habille, se d?shabille. Buck Mulligan, tr?s droit, les mains jointes devant lui, dit solennellement :
en
Dressing, undressing. Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly:
eu
-Behartsuei osten dienak Jainkoari ematen dio.
es
-Aquel que roba al pobre le presta al Se?or.
fr
-Celui qui vole le pauvre pr?te au Seigneur.
en
-He who stealeth from the poor lendeth to the Lord.
eu
Hala mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
Haren gorputz potoloa uretan pulunpatu zen.
es
Su cuerpo orondo se zambull?.
fr
Son corps dodu plongea.
en
His plump body plunged.
