Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ez zian gogoko, berak mustu zuen egunean orkatila bihurritu nuelako Sugarloafen, koruaren piknikean.
es
No le gustaba porque me torc? el tobillo el d?a en que lo estren? la merienda del coro en el Pandeaz?car.
fr
Elle ne l'aimait pas parce que je m'?tais foul? la cheville le jour o? elle l'a port?e pour la premi?re fois au pique-nique de la chorale ? la Sugarloaf.
en
She didn't like it because I sprained my ankle first day she wore choir picnic at the Sugarloaf.
eu
Horrek ezer esan nahi.
es
Como si aquello.
fr
Comme si ?a.
en
As if that.
eu
Goodwin zaharraren kapela luzea itsasgarriren batekin konpondua.
es
El sombrero de copa del viejo Goodwin arreglado con una cosa pegajosa.
fr
Le haut-de-forme du vieux Goodwin foutu ? cause d'un truc poisseux.
en
Old Goodwin's tall hat done up with some sticky stuff.
eu
Festa-otordua eulientzat ere.
es
Merienda para moscas tambi?n.
fr
Un pique-nique pour les mouches.
en
Flies' picnic too.
eu
Sekula ez dik izan haren antzeko soinekorik.
es
Nunca m?s se ha puesto otro vestido como aqu?l.
fr
N'a jamais eu sur le dos une robe aussi bien que celle-l?.
en
Never put a dress on her back like it.
eu
Doi-doi zian sorbaldetan eta gerrian.
es
Le quedaba como anillo al dedo, hombros y caderas.
fr
Lui allait comme un gant, des ?paules aux hanches.
en
Fitted her like a glove, shoulders and hips.
eu
Orduantxe hasia zuan pixka bat mardultzen.
es
Empezaba a estar bien oronda.
fr
Qui commen?aient tout juste ? se rembourrer.
en
Just beginning to plump it out well.
eu
Untxi ore-bildua jan genian egun hartan.
es
Empanada de conejo comimos aquel d?a.
fr
On a eu du p?t? de lapin ce jour-l?.
en
Rabbitpie we had that day.
eu
Jendea begira edukitzen zian.
es
La gente sin quitarle ojo.
fr
Tous ces gens qui la suivaient du regard.
en
People looking after her.
eu
Zoriontsua.
es
Feliz.
fr
Heureux.
en
Happy.
eu
Zoriontsuago orduan.
es
M?s feliz entonces.
fr
Plus heureux dans ce temps-l?.
en
Happier then.
eu
Gelatxo polita horma-paper gorri harekin. Dockrell's-ekoa, bat eta bederatzi penikean dozena.
es
Cuartito acogedor era aqu?l empapelado de rojo. De Dockrell, un chel?n y nueve peniques la docena.
fr
La gentille petite chambre avec son papier peint rouge de chez Dockrell, un shilling neuf les douze rouleaux.
en
Snug little room that was with the red wallpaper. Dockrell's, one and ninepence a dozen.
eu
Millyren gaueroko bainua.
es
La noche que le tocaba ba?o a Milly.
fr
Le soir du bain de Milly.
en
Milly's tubbing night.
eu
Xaboi amerikarra erosten nian:
es
Jab?n americano compr?:
fr
Du savon am?ricain j'avais achet? :
en
American soap I bought:
eu
intsusa-lorea.
es
flor de sa?co.
fr
? la fleur de sureau.
en
elderflower.
eu
Haren bai-nu-uraren usain atsegina.
es
Cosa especial el olor del agua de su ba?o.
fr
L'odeur douillette de l'eau de son bain.
en
Cosy smell of her bathwater.
eu
Itxura bitxia harena, dena xaboiztaturik.
es
Qu? graciosa estaba toda enjabonada.
fr
Elle ?tait rigolote toute savonn?e et mousseuse.
en
Funny she looked soaped all over.
eu
Eta ondo egina.
es
Bien proporcionada adem?s.
fr
Et bien faite.
en
Shapely too.
eu
Orain argazkia.
es
Ahora fotograf?a.
fr
Maintenant la photo.
en
Now photography.
eu
Aita gaixoaren dagerrotipo-tailerra, berak aipatua.
es
El estudio de daguerrotipo del pobre pap? del que me habl?.
fr
Le studio de daguerr?otypie dont me parlait le pauvre papa.
en
Poor papa's daguerreotype atelier he told me of.
eu
Gustu herentziaz pasea.
es
Gusto heredado.
fr
Go?t h?r?ditaire.
en
Hereditary taste.
eu
Aurrera jarraitu zuen zintarritik.
es
Camino siguiendo el bordillo.
fr
Il marchait le long du trottoir.
en
He walked along the curbstone.
eu
Bizitzaren joana.
es
El fluir de la vida.
fr
Le fleuve de la vie.
en
Stream of life.
eu
Zer izen zuen apaizkondo-itxurako tipo hark, beti zeharka begiratzen zuenak aldamenetik pasatzen zenean?
es
?C?mo se llamaba aquel tipo con pinta de cura que siempre miraba de reojo hacia su lado cuando pasaba?
fr
Comment il s'appelait d?j? ce type avec un air de cur? qui lorgnait toujours chez nous en passant ?
en
What was the name of that priestylooking chap was always squinting in when he passed?
eu
Begirada ahula, emakumea.
es
Ojos d?biles, mujer.
fr
Faible vue, une femme.
en
Weak eyes, woman.
eu
Citron's-en gelditu Saint Kevin's Paraden.
es
Paraba en casa de Citron Saint Kevin's Parade.
fr
Il s'arr?tait chez Citron, St Kevin's parade.
en
Stopped in Citron's saint Kevin's parade.
eu
Pen...
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbait.
es
Pen algo.
fr
Pen quelque chose.
en
Pen something.
eu
Pendennis?
es
?Pendennis?
fr
Pendennis ?
en
Pendennis?
eu
Nire oroimena ari duk.
es
La memoria me est?.
fr
Ma m?moire commence ?.
en
My memory is getting.
eu
Pen...?
es
?Pen...?
fr
Pen...
en
Pen...?
eu
Aspaldiko kontua, noski.
es
Claro que fue hace a?os.
fr
C'est s?r, ?a remonte ? des ann?es.
en
Of course it's years ago.
eu
Tranbien zarata ziurrenik.
es
El ruido de los tranv?as probablemente.
fr
Le bruit des trams probablement.
en
Noise of the trams probably.
eu
Tira, ezin bazen gogoratu goizeko atalburuaren izenaz, egunero ikusita.
es
Bueno, si ?l no se acordaba del nombre del capataz al que ve todos los d?as.
fr
Et puis s'il n'arrive m?me pas ? se rappeler le nom du titreur qu'il voit tous les jours.
en
Well, if he couldn't remember the dayfather's name that he sees every day.
eu
Bartell d'Arcy zuan tenorra, justu orduan ospea hartzen hasia.
es
Bartell d'Arcy era el tenor, empezaba a ser conocido entonces.
fr
? l'?poque, Bartell d'Arcy ?tait le t?nor qui commen?ait ? faire parler de lui.
en
Bartell d'Arcy was the tenor, just coming out then.
eu
Etxera etortzen zuan berarekin entseguen ondoren.
es
La acompa?aba a casa despu?s de los ensayos.
fr
La raccompagnait apr?s les r?p?titions.
en
Seeing her home after practice.
eu
Tipo harroputza, bibote likadunekoa.
es
Sujeto m?s engre?do con las gu?as del bigote engomadas.
fr
Un type mani?r? avec ses moustaches effil?es ? la cire.
en
Conceited fellow with his waxedup moustache.
eu
Abesti hura eman zioan, Hegoaldetik jotzen duten haizeak.
es
Le dio aquella canci?n Vientos que soplan del sur.
fr
Il lui avait donn? cette chanson qui commence par Le vent qui souffle du sud.
en
Gave her that song Winds that blow from the south.
eu
Gau haizetsua izan zuan bila joan nintzaion hura, logiako bilera hasia zuan Goodwinen kontzertuaren ondoren loteriako txartelei buruz Jauretxeko afarigelan edo haritzezko areto txikian.
es
Noche de ventoleras aquella que fui a recogerla ten?a lugar una reuni?n de la logia por lo de los billetes de loter?a despu?s del concierto de Goodwin en el sal?n de banquetes o en el saloncito de roble de la mansi?n del alcalde.
fr
C'?tait venteux cette nuit-l? o? je suis venu la chercher il y avait cette r?union de la loge ? propos de ces billets de loterie d'apr?s le concert de Goodwin dans la salle des banquets ou la salle des f?tes de l'h?tel de ville.
en
Windy night that was I went to fetch her there was that lodge meeting on about those lottery tickets after Goodwin's concert in the supperroom or oakroom of the Mansion house.
eu
Hura eta ni atzean.
es
?l y yo detr?s.
fr
Lui et moi ? l'arri?re.
en
He and I behind.
eu
Abestiaren musikaorria hegatu zitzaidaan eskutik Handien Eskolako burdin sarearen kontra.
es
Una hoja de la partitura se me vol? de las manos contra los barrotes de la verja del instituto.
fr
Une feuille de sa partition s'est envol?e de ma main pour se coller sur la grille du lyc?e.
en
Sheet of her music blew out of my hand against the High school railings.
eu
Zorionez ez zuan.
es
Suerte que no.
fr
Heureusement qu'elle n'a pas.
en
Lucky it didn't.
eu
Horrelako gauza batek erabat hondatzen ziok berari gau bateko emanaldia.
es
Una cosa as? le estropea la noche a ella.
fr
Un truc comme ?a ?a peut lui g?cher une soir?e.
en
Thing like that spoils the effect of a night for her.
eu
Goodwin irakaslea haren besotik aurrealdean.
es
El profesor Goodwin cogi?ndola del brazo delante.
fr
Le professeur Goodwin accroch? ? elle, tout devant.
en
Professor Goodwin linking her in front.
eu
Zangoak dardarka, moxkor kaiku halakoa.
es
De remos temblorosos, viejo borrach?n.
fr
Tremblotant de la guibolle, ce pauvre vieux pochtron.
en
Shaky on his pins, poor old sot.
eu
Haren azken kontzertuak.
es
Sus ?ltimos conciertos.
fr
Ses concerts d'adieu.
en
His farewell concerts.
eu
Dudarik gabe azken agerpena inongo agertokitan.
es
Desde luego su ?ltima aparici?n en un escenario.
fr
Toute derni?re apparition sur sc?ne.
en
Positively last appearance on any stage.
eu
Agian hilabete batzuetarako eta agian betiko.
es
Puede que durante meses o puede que nunca.
fr
Peut-?tre pour un jour peut-?tre pour toujours.
en
May be for months and may be for never.
eu
Eta nola barre egiten zuen Mollyk hutsarekin, bisuts-lepoa goratuta zuela Hartcourteko kantoian, gogoan diat bolada hura.
es
La recuerdo riendo al viento, el sobrecuello del abrigo subido. En la esquina de Harcourt Road recuerdo aquella r?faga.
fr
Me souviens d'elle qui riait dans le vent, son col coupe-vent bien remont?. Au coin de Harcourt street me souviens de cette rafale ?
en
Remember her laughing at the wind, her blizzard collar up. Corner of Harcourt road remember that gust.
eu
Brrrfuuuu!
es
?Brrfu!
fr
bbrrrr !
en
Brrfoo!
