Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Horixe egin diat azkena.
es
El ?ltimo acto.
fr
Dernier acte.
en
The last act.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
-Pasaeran deitu dut haren etxean izan al duen jakiteko.
es
-Acabo de acercarme en el camino de vuelta a ver si ya lo hab?a tenido.
fr
-Je viens de demander de ses nouvelles sur le chemin du retour pour savoir si elle ?tait d?livr?e.
en
-I just called to ask on the way in is she over it.
eu
Holles Streeteko Ama-etxera joana da, erditzera.
es
Est? en el hospital de parturientas de Holles Street. El Dr.
fr
Elle est ? la maternit? de Holles street.
en
She's in the lying-in hospital in Holles street.
eu
Horne doktoreak eramanarazi zuen.
es
Home le consigui? una cama.
fr
Le docteur Home l'y a fait entrer.
en
Dr Horne got her in.
eu
Baditu hiru egun ondoezik.
es
Lleva ya tres d?as con dolores.
fr
Cela fait maintenant trois jours qu'elle est mal.
en
She's three days bad now.
eu
-O-esan zuen Bloomek-.
es
-Vaya, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh, dit M. Bloom.
en
-O, Mr Bloom said.
eu
Ez da atsegina hori aditzea.
es
Cu?nto lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm sorry to hear that.
eu
-Bai-esan zuen Breen andreak-.
es
-S?, dijo Mrs. Breen.
fr
-Oui, dit Mme Breen.
en
-Yes, Mrs Breen said.
eu
Eta etxea bete ume gainera.
es
Y una casa llena de cr?os esper?ndola.
fr
Et toute une bord?e d'enfants ? la maison.
en
And a houseful of kids at home.
eu
Erditze zail-zaila, antza, erizainak esan zidanez.
es
Es un parto muy dificil, me dijo la enfermera.
fr
C'est un accouchement tr?s difficile, m'a dit l'infirmi?re.
en
It's a very stiff birth, the nurse told me.
eu
-O-egin zuen Bloomek.
es
-Vaya, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh, dit M. Bloom.
en
-- O, Mr Bloom said.
eu
Begirada errukior penatuaz irentsi zituen berriak.
es
Su grave mirada compasiva absorbi? la noticia.
fr
Son regard lourd compatissant buvait ses paroles.
en
His heavy pitying gaze absorbed her news.
eu
Urrikalmenduzko kliskada egin zuen mingainaz. Tz!
es
La lengua chasc? con compasi?n. ?Dcs!
fr
Il fit claquer sa langue pour exprimer sa sympathie.
en
His tongue clacked in compassion. Dth!
eu
Tz!
es
?Dcs!
fr
Tst, tst !
en
Dth!
eu
-Asteartean eraman zuten erditze-minez.
es
-Cu?nto lo siento, dijo.
fr
-Je suis d?sol?, dit-il.
en
-I'm sorry to hear that, he said.
eu
-Ez da atsegina hori aditzea.
es
?Pobre mujer!
fr
Pauvre petite !
en
Poor thing!
eu
Hiru egun!
es
?Tres d?as!
fr
Trois jours !
en
Three days!
eu
Latza benetan!
es
Breen asinti?.
fr
Mme Breen opina.
en
Mrs Breen nodded.
eu
Bloomek ukondoa ukitu zion goxoki, ohartemanez:
es
Mr. Bloom le toc? el hueso de la risa delicadamente, advirti?ndola:
fr
M. Bloom lui toucha doucement le petit juif pour la mettre en garde.
en
Mr Bloom touched her funnybone gently, warning her:
eu
-Kontuz.
es
-?Cuidado!
fr
-Attention !
en
-Mind!
eu
Utzi pasatzen gizon honi.
es
Deje pasar a este hombre.
fr
Laissez-le passer celui-l?.
en
Let this man pass.
eu
Silueta hezurtsu bat zetorren espaloian zehar ibai aldetik, gogo-bahituaren begiradaz eguzkitara begira, xingola lodiko monokulo batekin.
es
Una figura huesuda caminaba a zancadas a lo largo del bordillo desde el r?o mirando fijamente absorto la luz del sol a trav?s de un cristal sujeto a un cord?n grueso.
fr
Une forme osseuse avan?ait ? grands pas dans le caniveau en tournant le dos ? la rivi?re, fixant d'un regard extatique les rayons du soleil derri?re un ?pais lorgnon ?quip? d'un ruban.
en
A bony form strode along the curbstone from the river staring with a rapt gaze into the sunlight through a heavystringed glass.
eu
Kapela txiki bat zeraman buruan estu-estu sartuta.
es
Apretado como una capelina un sombrerete se le aferraba a la cabeza.
fr
Embo?t? comme une calotte un petit chapeau enfermait sa t?te.
en
Tight as a skullpiece a tiny hat gripped his head.
eu
Besotik zintzilik mantal tolestu bat, bastoi bat eta aterki bat, urratsaren arabera dilin-dalan.
es
Del brazo un guardapolvo doblado, un bast?n y un paraguas se mov?an colgando tras su zancada.
fr
A son bras un cache-poussi?re pli?, une canne et un parapluie se balan?aient au rythme de sa marche.
en
From his arm a folded dustcoat, a stick and an umbrella dangled to his stride.
eu
-Begira-esan zuen Bloomek-.
es
-M?relo, dijo Mr. Bloom.
fr
-Regardez-le, dit M. Bloom.
en
-Watch him, Mr Bloom said.
eu
Beti kale-argiez kanpotik ibiltzen da.
es
Siempre anda por fuera de las farolas.
fr
Il passe toujours au large des becs de gaz.
en
He always walks outside the lampposts.
eu
Begira.
es
?Mire!
fr
Regardez !
en
Watch!
eu
-Nor da, atrebentzia ez bada?
es
-?Quien es si me permite la pregunta?
fr
-Qui est-ce, si je puis me permettre ?
en
-Who is he if it's a fair question?
eu
-galdetu zuen Breen andreak-.
es
indag? Mrs. Breen.
fr
demanda Mme Breen.
en
Mrs Breen asked.
eu
Erotu al zaio?
es
?Est? chiflado?
fr
Est-ce qu'il a un grain ?
en
Is he dotty?
eu
-Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tiesdall Farrell du izena-esan zuen Bloomek irribarrez-.
es
-Se llama Cashel Boyle O'Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell, dijo Mr. Bloom sonriendo.
fr
-Il s'appelle Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, dit M. Bloom en souriant.
en
-His name is Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, Mr Bloom said smiling.
eu
Begira!
es
?Mire!
fr
Regardez !
en
Watch!
eu
-Izen-eskasiarik behintzat ez du-esan zuen Breen andreak-.
es
-No se quejar? por falta de nombres, dijo ella.
fr
-?a va, il n'en manque pas, dit-elle.
en
-He has enough of them, she said.
eu
Denis holaxe hasiko zaigu noiznahi.
es
Denis estar? as? un d?a de estos.
fr
Denis sera comme ?a un de ces jours.
en
Denis will be like that one of these days.
eu
Isildu egin zen bat-batean.
es
Se interrumpi? repentinamente.
fr
Elle rompit l? brusquement.
en
She broke off suddenly.
eu
-Hortxe da-esan zuen-.
es
-Ah? est?, dijo.
fr
-D'ailleurs le voici, dit-elle.
en
-There he is, she said.
eu
Beraren atzetik joan beharko dut.
es
Tengo que ir por ?l.
fr
Il faut que j'aille le rejoindre.
en
I must go after him.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
Goodbye.
eu
Goraintziak Mollyri.
es
D?le recuerdos a Molly de mi parte, no lo olvide.
fr
Mon meilleur souvenir ? Molly n'est-ce pas ?
en
Remember me to Molly, won't you?
eu
-Zure partetik-esan zuen Bloomek.
es
-Lo har?, dijo Mr. Bloom.
fr
-Je n'y manquerai pas.
en
-I will, Mr Bloom said.
eu
Oinezkoen artean erakusleihoetarantz nola ezkutatu zen begira gelditu zen Bloom.
es
Se qued? mir?ndola c?mo se escabull?a por entre los viandantes en direcci?n al frontal de las tiendas.
fr
Il la regarda se frayer un chemin parmi les passants en direction des devantures.
en
He watched her dodge through passers towards the shopfronts.
eu
Denis Breen, jaka luze zalangatu bat eta zapatilla urdinak soinean, Harrison's-etik atera zen bularraren kontra bi liburukote astun zeramatzala.
es
Denis Breen con raqu?tica levita y zapatos de lona azul sal?a arrastrando los pies de casa Harrison apretujando dos pesados tomos contra las costillas.
fr
Denis Breen en redingote minable et chaussures de toile bleue sortait de chez Harrison en serrant contre son c?ur deux gros bouquins.
en
Denis Breen in skimpy frockcoat and blue canvas shoes shuffled out of Harrison's hugging two heavy tomes to his ribs.
eu
Haizeak eramateko bezain iharra.
es
Como suspiro que el viento se lleva.
fr
Quel bon vent vous am?ne.
en
Blown in from the bay.
eu
Garai batean bezalaxe.
es
As? era en los viejos tiempos.
fr
Comme autrefois.
en
Like old times.
eu
Breen andreak aurrea nola hartu zion itxaron zuen harritu gabe, eta bere bizar urdindu ahula luzatu zuen berarengana, kokotsaldea dardararaziz serio mintzatzean.
es
Aguant? que le alcanzara sin sorprenderse y dirigi? la barba gris apagada hacia ella, la mand?bula floja mene?ndose al ponerse a hablar engoladamente.
fr
Il la laissa le rejoindre sans manifester de surprise et leva vers elle sa barbe d'un gris terne et sa m?choire tremblotante pour lui parler avec ferveur.
en
He suffered her to overtake him without surprise and thrust his dull grey beard towards her, his loose jaw wagging as he spoke earnestly.
eu
Meshuggah.
es
Meshuggah.
fr
Meshuggah.
en
Meshuggah.
eu
Kaskotik joana.
es
Mal de la cocorota.
fr
Il a perdu la boule.
en
Off his chump.
eu
Bloom arin abiatu zen berriro, kapela estu-estu buruan sartua, makila, euritakoa, mantala dilin-dalan bere aurrean eguzkitan zituela.
es
Mr. Bloom prosigui? tranquilamente, avistando por delante de ?l entre la luz del sol la apretada capelina, el bast?nparaguasguardapolvo colgante.
fr
M. Bloom reprit tranquillement sa route, avec devant lui sous le soleil la calotte, et ballants, la canne, le parapluie et le cache-poussi?re.
en
Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stickumbrelladustcoat.
