Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bloom arin abiatu zen berriro, kapela estu-estu buruan sartua, makila, euritakoa, mantala dilin-dalan bere aurrean eguzkitan zituela.
es
Mr. Bloom prosigui? tranquilamente, avistando por delante de ?l entre la luz del sol la apretada capelina, el bast?nparaguasguardapolvo colgante.
fr
M. Bloom reprit tranquillement sa route, avec devant lui sous le soleil la calotte, et ballants, la canne, le parapluie et le cache-poussi?re.
en
Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stickumbrelladustcoat.
eu
Primeran zebilen.
es
Tan chulo ?l.
fr
Sur son trente et un.
en
Going the two days.
eu
Begira horri!
es
?M?ralo!
fr
Regardez-le !
en
Watch him!
eu
Atera duk berriro.
es
Ah? sale otra vez.
fr
Le revoil? en bas du trottoir.
en
Out he goes again.
eu
Munduan bere bidea egiteko modu bat.
es
Una forma de salir para delante.
fr
Une fa?on comme une autre de faire son chemin dans le monde.
en
One way of getting on in the world.
eu
Eta beste txoro tentel hori edozein modutan jantzita.
es
Y ese otro peludo p?nfilo lun?tico con esa facha.
fr
Et lui ce vieux fou errant attif? n'importe comment.
en
And that other old mosey lunatic in those duds.
eu
Lan ederrak emango zizkiok emazteari.
es
Mal se lo tiene que estar haciendo pasar a ella.
fr
Elle doit en voir avec lui.
en
Hard time she must have with him.
eu
E. P.: ep.
es
QT.C.: colgado.
fr
H.S. Hors service.
en
U.P.: up.
eu
Zin egingo nikek Alf Bergan izan dela, edo Richie Goulding, bietan bat.
es
Jurar?a que ?se ha sido Alf Bergan o Richie Goulding.
fr
Je donnerais ma parole que c'est Alf Berga ou Richie Goulding.
en
I'll take my oath that's Alf Bergan or Richie Goulding.
eu
Scotch Housen idatziko zian, harpa jotzeko, edozer jokatuko nikek.
es
Lo escribi? de guasa en la taberna Scotch me apostar?a lo que fuera.
fr
L'ont ?crit histoire de rigoler au Scotch House, je parierais n'importe quoi.
en
Wrote it for a lark in the Scotch house I bet anything.
eu
Hor geldituko zuan bere ostra-begiez posta-txartelari begira.
es
Una vuelta por el despacho de Menton.
fr
Un petit tour ? l'?tude Menton.
en
Round to Menton's office.
eu
Sekulako festa, jainkoentzako modukoa.
es
Los ojos como ostras clavados en la tarjeta.
fr
Ses yeux d'hu?tres exorbit?s sur la carte.
en
His oyster eyes staring at the postcard.
eu
Irish Timestik igaro zen.
es
Merienda de negros.
fr
Un banquet des dieux.
en
Be a feast for the gods.
eu
Beste erantzunen batzuk egon zitezkek hor, jaso zain.
es
Puede haber otras respuestas esperando ah? dentro.
fr
Il d?passa l'immeuble de l'Irish Times Il pourrait bien y avoir d'autres r?ponses qui tra?nent l?.
en
He passed the Irish Times. There might be other answers Iying there.
eu
Denei erantzungo niekek.
es
Me gustar?a contestar a todas.
fr
Aimerais r?pondre ? toutes.
en
Like to answer them all.
eu
Sistema ona gaizkileentzat.
es
Buen sistema para criminales.
fr
Bon syst?me pour les criminels.
en
Good system for criminals.
eu
Kodea.
es
C?digo.
fr
Code.
en
Code.
eu
Bazkalordua ditek orain.
es
Almorzando ahora.
fr
L'heure du d?jeuner.
en
At their lunch now.
eu
Bulegari antiojudun horrek ez naik ezagutzen.
es
El oficinista ese de las gafas no me conoce.
fr
Le r?ceptionniste ? lunettes qui est l? ne me conna?t pas.
en
Clerk with the glasses there doesn't know me.
eu
Daudela hortxe ezari-ezarian egosten.
es
Bah, d?jalas ah? que cr?en.
fr
Oh, laissons-les mijoter.
en
O, leave them there to simmer.
eu
Baduk nahiko lana berrogeita lauri erantzun beharra.
es
Ya es bastante atreverse con cuarentaicuatro de ellas.
fr
Je me suis assez emb?t? ? en lire quarante-quatre de vaseuses.
en
Enough bother wading through fortyfour of them.
eu
Emakumezkoa behar da, makinaz idazten trebea, jaun bati literatur lanean laguntzeko.
es
Se busca, se?orita mecan?grafa dispuesta para ayudar a caballero en actividades literarias.
fr
On demande dactylo exp?riment?e pour assister monsieur dans travaux litt?raires.
en
Wanted, smart lady typist to aid gentleman in literary work.
eu
Gaiztoa deitu nizun, maitea, ez dudalako gogoko hitz hori.
es
Te llam? cari?o travieso porque no me gusta ese otro mudo.
fr
Je vous ai appel? m?chant ch?ri parce que je n'aime pas ce mont-l?.
en
I called you naughty darling because I do not like that other world.
eu
Esan mesedez zer esan nahi duen.
es
Por favor dime qu? quiere decir.
fr
Je vous prie de me dire quel est le vrai sens.
en
Please tell me what is the meaning.
eu
Esan mesedez zure emazteak zer perfume.
es
Por favor dime qu? perfume tu mujer.
fr
S'il vous pla?t, dites-moi quel parfum est-ce que votre femme.
en
Please tell me what perfume does your wife.
eu
Esaidazu mundu hau nork egina den.
es
Dime quien hizo el mundo.
fr
Dites-moi qui a fait le monde.
en
Tell me who made the world.
eu
A ze galderak bururatzen zaizkien bat-batean.
es
La forma en que te saltan con esas preguntas.
fr
Leur fa?on de vous bombarder avec ces questions.
en
The way they spring those questions on you.
eu
Eta bestea Lizzie Twigg.
es
Y la otra Lizzie Twigg.
fr
Et l'autre l?, Lizzie Twigg.
en
And the other one Lizzie Twigg.
eu
Nire ahalegin literarioek A.
es
Mi obra literaria ha tenido la suerte de recibir la aprobaci?n del eminente poeta A. E.
fr
Mes essais litt?raires ont eu l'honneur de rencontrer l'approbation de l'illustre po?te A.E.
en
My literary efforts have had the good fortune to meet with the approval of the eminent poet A. E.
eu
E. (Geo.
es
(Mr. Geo.
fr
(M. Geo Russell).
en
(Mr Geo.
eu
Russell jauna) poeta bikainaren oniritzia jaso dute. Denborarik ez bere ilea txukuntzeko, te ahula edan bidenabar poema-liburuak irakurtzen arituz gero.
es
Russell). No tiene tiempo de arreglarse el pelo tanto beber t? aguado con un libro de poes?a.
fr
Pas le temps de se coiffer ? boire un fond de th? et ? lire un livre de po?sie.
en
Russell). No time to do her hair drinking sloppy tea with a book of poetry.
eu
Egunkaririk onena puskaz iragarki txikientzat.
es
El mejor peri?dico con mucho para anuncios breves.
fr
Le meilleur journal de tr?s loin pour les petites annonces.
en
Best paper by long chalks for a small ad.
eu
Probintzietara ere bai orain.
es
Ha abarcado las provincias ahora.
fr
A pris en province maintenant.
en
Got the provinces now.
eu
Sukaldari eta neskame, sukalde bikaina, mantenu eta guzti.
es
Cocinera y ama de llaves, cuisine excelente, hay muchacha interna.
fr
Cuisini?re et bonne ? tout faire, exc. cuisine, femme de chambre nourrie log?e.
en
Cook and general, exc. cuisine, housemaid kept.
eu
Gizaseme bizkorra behar da barrarako. Neska erresp.
es
Se busca hombre din?mico para barra.
fr
On demande homme tr?s actif pour d?bit de boisson.
en
Wanted live man for spirit counter.
eu
(katolikoa), fruta-denda nahiz urdaitegiko salmahaian jarduteko eskaintzen berri nahi luke.
es
Chica respetable (cat?lica) desear?a conseguir trabajo en fruter?a o tociner?a.
fr
Jeune fille respect, (cathol.) aimerait situation dans primeur ou charcuterie.
en
Resp. girl (R.C.) wishes to hear of post in fruit or pork shop.
eu
James Carlislek hori egin zian.
es
James Carlisle lo consigui?.
fr
James Carlisle l'a fait.
en
James Carlisle made that.
eu
Ehuneko sei eta erdiko dibidendua.
es
Seis y medio por ciento de dividendos.
fr
Six et demi pour cent de dividende.
en
Six and a half per cent dividend.
eu
Sekulako negozioa egin zian Coatesen akzioekin.
es
Consigui? un gran negocio con las acciones de Coates.
fr
Grosse affaire sur les actions Coates.
en
Made a big deal on Coates's shares.
eu
Poliki ibili.
es
Con pies de plomo.
fr
Sans s'en faire.
en
Ca' canny.
eu
Eskoziar maltzur zimurra.
es
Astuto y avaro escoc?s.
fr
Un de ces ?cossais rapiats et propres sur eux.
en
Cunning old Scotch hunks.
eu
Zurikeriaz gainezka berri guztiak.
es
Pelotilleras todas las noticias.
fr
Toutes les nouvelles l?che-bottes.
en
All the toady news.
eu
Gure erreginorde eskuzabal eta maitatua.
es
Nuestra graciosa y popular virreina.
fr
Notre vice-reine gracieuse et populaire.
en
Our gracious and popular vicereine.
eu
Irish Field erosi berria.
es
Han comprado el Irish Field ahora.
fr
A m?me rachet? The Irish Field.
en
Bought the Irish Field now.
eu
Lady Mountcashel nahiko bizkortua da bere azken haurdunalditik, eta Ward Unioneko bere ehiza-txakurrekin ibili zen zaldiz atzo azeri largatuaren uxaldian Rathoathen.
es
Lady Mountcashel totalmente recuperada de su sobreparto sali? ayer a caballo con los perros de caza de la Ward Union en la caza del zorro de Rathoath.
fr
Lady Mountcashel tout ? fait remise de ses couches a chass? ? courre avec la meute de la Ward Union le gibier qu'ils avaient l?ch? hier ? Rathoath.
en
Lady Mountcashel has quite recovered after her confinement and rode out with the Ward Union staghounds at the enlargement yesterday at Rathoath.
eu
Haragi irentsezina, azeriarena.
es
Zorro incomible.
fr
Renard immangeable.
en
Uneatable fox.
eu
Jan-ehiztariek berdin.
es
Furtivos adem?s.
fr
Des viandards aussi.
en
Pothunters too.
eu
Haragia samurtzen duten zukuak injektatzen ditik izuak haientzat.
es
El miedo inyecta jugos que lo hacen suficientemente tierno para ellos.
fr
La peur injecte des sucs qui le rendent suffisamment tendre pour eux.
en
Fear injects juices make it tender enough for them.
eu
Zaldi gainean hankalatraba.
es
Cabalga a horcajadas.
fr
Monte ? califourchon.
en
Riding astride.
eu
Bere zaldiaren gainean gizonen erara.
es
Monta su caballo como un hombre.
fr
Elle grimpe son cheval comme un homme.
en
Sit her horse like a man.
