Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bolton's Westmoreland House ondotik igaro zen.
es
Sigui? andando dejando atr?s casa Bolton en Westmoreland.
fr
Il d?passa le magasin Bolton dans Westmoreland street.
en
He walked on past Bolton's Westmoreland house.
eu
Tea.
es
T?.
fr
Th?.
en
Tea.
eu
Tea.
es
T?.
fr
Th?.
en
Tea.
eu
Tea.
es
T?.
fr
Th?.
en
Tea.
eu
Tom Kernani eskatzea ahaztu.
es
Me olvid? de darle un toque a Tom Kernan.
fr
J'ai oubli? de taper Tom Kernan.
en
I forgot to tap Tom Kernan.
eu
Sss.
es
Sss.
fr
Tsss.
en
Sss.
eu
Tz, tz, tz!
es
?Des, des, des!
fr
Tst, tst, tst !
en
Dth, dth, dth!
eu
Imajinatu hiru egun intzirika ohean painelu ozpineztatu bat kopetan jarrita, sabel puztuarekin.
es
Tres d?as imag?nate quej?ndose en la cama con un pa?uelo empapado en vinagre en la frente, el vientre inflado.
fr
Trois jours faut voir ? g?mir dans un lit avec un mouchoir tremp? de vinaigre sur son front, son ventre pr?t ? ?clater !
en
Three days imagine groaning on a bed with a vinegared handkerchief round her forehead, her belly swollen out.
eu
Buf!
es
?Fu!
fr
Pffou !
en
Phew!
eu
Beldurgarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zagok esan beharrik.
es
?Horrendo simplemente!
fr
Absolument effrayant !
en
Dreadful simply!
eu
Umearen burua handiegia:
es
La cabeza del ni?o demasiado grande:
fr
La t?te de l'enfant trop grosse :
en
Child's head too big:
eu
forzepsa.
es
f?rceps.
fr
forceps.
en
forceps.
eu
Bitan bildua barruan bere bidea itsuan aurkitu nahian bultzaka. Haztamuka irtenbidearen bila.
es
Doblado dentro de ella intentando abrirse camino al exterior a ciegas topetando con la cabeza, tentando el camino al exterior.
fr
Recroquevill? ? l'int?rieur il doit essayer de trouver son chemin ? l'aveugle en cognant, ? t?tons pour trouver la sortie.
en
Doubled up inside her trying to butt its way out blindly, groping for the way out.
eu
Ninduke hilko horrek.
es
A m? me matar?a eso.
fr
?a me tuerait.
en
Kill me that would.
eu
Mollyk zorionez aise egin zitian bereak.
es
Suerte que Molly despach? los suyos f?cilmente.
fr
Une chance, Molly s'en est tir?e sans trop de probl?mes.
en
Lucky Molly got over hers lightly.
eu
Zerbait asmatu behar liketek horrekin bukatzeko.
es
Deber?an inventar algo para poner fin a eso.
fr
On devrait inventer un moyen d'arr?ter ?a.
en
They ought to invent something to stop that.
eu
Bizia ederki kostata.
es
La vida con parto forzado.
fr
La vie aux travaux forc?s.
en
Life with hard labour.
eu
Ilunabarreko lohargarriaren ideia:
es
La idea del sue?o crepuscular:
fr
L'id?e de la semi-anesth?sie :
en
Twilight sleep idea:
eu
Viktoria erreginari eman ziotean halakoa.
es
a la reina Victoria le dieron eso.
fr
on l'a faite ? la reine Victoria.
en
queen Victoria was given that.
eu
Bederatzi izan zitian.
es
Nueve tuvo.
fr
Neuf elle en a eu.
en
Nine she had.
eu
Umegile ona.
es
Buena ponedora.
fr
Une bonne pondeuse.
en
A good layer.
eu
Behin bizi zen erregina bat, bota bat zuen bizilekutzat, umeak eginez egun biz bat.
es
La vieja que viv?a en un zapato tuvo tantos hijos que.
fr
Il ?tait une fois la vieille margot qui vivait dans un sabot et qui avait eu tant de marmots.
en
Old woman that lived in a shoe she had so many children.
eu
Eta tuberkulosoa balitz, zer.
es
Supongamos que fuera tuberculoso.
fr
Imaginez qu'il soit tuberculeux.
en
Suppose he was consumptive.
eu
Baduk garaia baten bat has dadin memelokeriak esan beharrean leinuru zilarrezkoko bular pentsakorraz hausnartzen.
es
Es hora de que alguien piense en ello en vez de tanto cascar sobre qu? pudo ser el pecho meditabundo de la plateada efulgencia.
fr
Il serait temps que quelqu'un y pense plut?t que de p?rorer sur quoi d?j? le sein pensif de la splendeur argent?e.
en
Time someone thought about it instead of gassing about the what was it the pensive bosom of the silver effulgence.
eu
Txoroak bazkatzeko babokeriak.
es
Nader?as para mentes necias.
fr
Des balivernes ? donner ? bouffer ? des balourds.
en
Flapdoodle to feed fools on.
eu
Ez lukek hain zaila edukitzea establezimendu handi batzuk. Dena bat ere minik gabe, eman jaiotako ume bakoitzari bat ere zergarik gabe bost libera interes konposatuan hogeita bat urte bete arte ehuneko bostean, ehuneko bostean ehun txelin eta bost libera ditxosozkoak, bider hogei egin sistema dezimalean jendea animatu dirua gordetzera ehun eta hamar eta koska aurreztuko liketek hogeita bat urtean aterako diat kontua paperean kopuru polita ematen dik uste baino gehiago.
es
No ser?a dificil tener grandes instituciones solucionar todo el asunto sin dolor de todos esos impuestos darle a cada reci?n nacido cinco libras a inter?s compuesto hasta los veintiuno cinco por ciento ser?an cien chelines y las dichosas cinco libras multiplicar por veinte sistema decimal animar?an a la gente a guardar dinero ahorrar?an ciento diez y un poco m?s en veinti?n a?os tengo que hacer las cuentas sobre el papel vendr?a a ser una buena suma m?s de lo que se piensa.
fr
Ils pourraient facilement avoir de grandes maisons. Toute l'affaire quasi sans douleur sur tous les imp?ts donner ? chaque enfant qui na?t cinq livres avec int?r?ts compos?s jusqu'? sa majorit?, cinq pour cent ?a fait cent shillings et toujours ces cinq livres, multipliez par vingt, syst?me d?cimal, encourager les gens ? mettre de l'argent de c?t? ? se faire cent dix et m?me un peu plus vingt et un ans faudrait faire le calcul avec un papier et un crayon ?a monte ? une coquette somme, plus qu'on pourrait croire.
en
They could easily have big establishments whole thing quite painless out of all the taxes give every child born five quid at compound interest up to twentyone five per cent is a hundred shillings and five tiresome pounds multiply by twenty decimal system encourage people to put by money save hundred and ten and a bit twentyone years want to work it out on paper come to a tidy sum more than you think.
eu
Hilda jaioentzat ez noski.
es
No a los mortinatos claro est?.
fr
Pas les enfants mort-n?s bien s?r.
en
Not stillborn of course.
eu
Erregistratu ere ez ditiztek egiten.
es
Esos no est?n ni registrados.
fr
Ils ne sont m?me pas d?clar?s.
en
They are not even registered.
eu
Alferrikako nekea.
es
Trabajo en balde.
fr
Des ennuis pour rien.
en
Trouble for nothing.
eu
Ikuspegi bitxia bi elkarrekin, biak sabel puztuekin.
es
Gracioso espect?culo el de ellas dos juntas, con los vientres para fuera.
fr
Dr?le d'en voir deux ensemble, le ventre en avant.
en
Funny sight two of them together, their bellies out.
eu
Molly eta Moisel andrea.
es
Molly y Mrs.
fr
Molly et Mme Moisel.
en
Molly and Mrs Moisel.
eu
Ama-bilera.
es
Moisel.
fr
La r?union des m?res.
en
Mothers' meeting.
eu
Hetikak atzera egiten dik tarte horretan, eta gero atzera berriro indartu.
es
Reuni?n de madres. La tisis se aleja durante ese tiempo, luego vuelve.
fr
La phtisie s'?loigne pendant cette p?riode, puis elle revient.
en
Phthisis retires for the time being, then returns.
eu
Zeinen meheak ematen duten bat-batean gero.
es
Lo lisas que parecen de repente despu?s.
fr
Comme elles paraissent plates apr?s tout d'un coup !
en
How flat they look all of a sudden after.
eu
Begirada baketsua.
es
Ojos en paz.
fr
Leurs yeux apais?s.
en
Peaceful eyes.
eu
A ze zama kentzen zaien.
es
Un peso quitado de encima.
fr
Leurs consciences soulag?es.
en
Weight off their mind.
eu
Thornton amandrea, hura emakumea hura.
es
La vieja Mrs. Thornton era un alma de Dios.
fr
La vieille Mme Thornton ?tait bien brave comme vieille dame.
en
Old Mrs Thornton was a jolly old soul.
eu
Guztiak nire umeak, esaten zian.
es
Todos mis ni?os, dec?a.
fr
Tous mes b?b?s elle disait.
en
All my babies, she said.
eu
Ahi-kutxarekada beti ahora haiei eman baino lehen.
es
La cuchara de papilla en su boca antes de darles de comer.
fr
Une cuiller de bouillie pour elle, une cuiller pour eux.
en
The spoon of pap in her mouth before she fed them.
eu
O, ?am-?am, bai goxoa.
es
Ummm, qu? rico est?.
fr
Oh, c'est miammiam.
en
O, that's nyumnyum.
eu
Tom Wallen semeak zanpatu zioan eskua.
es
Le aplast? la mano el hijo de Tom Wall.
fr
A eu la main ?cras?e par le fils du vieux Tom Wall.
en
Got her hand crushed by old Tom Wall's son.
eu
Jendaurreko lehenbiziko aldia.
es
Su primer saludo al p?blico.
fr
Sa premi?re intervention publique.
en
His first bow to the public.
eu
Buru galanta, lehiaketako kuien antzekoa.
es
La cabeza como una calabaza de concurso.
fr
La t?te grosse comme une citrouille prim?e.
en
Head like a prize pumpkin.
eu
Murren doktore ipurterrea.
es
El cascarrabias del Dr.
fr
Une chique ambulante ce docteur Murren.
en
Snuffy Dr Murren.
eu
Jendea etxera deika edozein ordutan.
es
Murren. La gente llam?ndolos a todas horas.
fr
Des gens ? le sonner ? toute heure.
en
People knocking them up at all hours.
eu
Jainkoaren izenean, jauna.
es
Por Dios, doctor.
fr
Pour l'amour du ciel, docteur.
en
For God' sake, doctor.
eu
Emaztea erditzear da.
es
La mujer est? con los dolores.
fr
Ma femme a ses contractions.
en
Wife in her throes.
eu
Gero hilabeteak zain beren lansaria kobratzeko.
es
Luego les hacen esperar meses para sus honorarios.
fr
Ensuite, les laissent attendre des mois leurs honoraires.
en
Then keep them waiting months for their fee.
eu
Zure emaztearen zainketengatik.
es
Por asistencias a su mujer.
fr
Pour soins donn?s ? votre femme.
en
To attendance on your wife.
eu
Bai esker txarrekoa, jendea.
es
Qu? ingrata la gente.
fr
Aucune reconnaissance chez les gens.
en
No gratitude in people.
