Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bere zaldiaren gainean gizonen erara.
es
Monta su caballo como un hombre.
fr
Elle grimpe son cheval comme un homme.
en
Sit her horse like a man.
eu
Emakume ehiztari pisuzkoa.
es
Cazadora en caballo poderoso.
fr
Chasseresse de poids.
en
Weightcarrying huntress.
eu
Ez dik behar albo-zelarik edo atze-zelarik, ezta inola ere.
es
Nada de jamugas ni de grupera para ella, ni pensarlo.
fr
Pas de selle de dame ni de coussinet pour elle, pas pour un empire.
en
No sidesaddle or pillion for her, not for Joe.
eu
Lehenbizikoa erasoan, eta muzinik ez azeria hiltzen dutenean.
es
Primera en la partida y presente en la matanza.
fr
Premi?re au rendez-vous et pr?sente ? la mise ? mort.
en
First to the meet and in at the death.
eu
Aurrerako behor batzuen gisakoak emakume zaldizale horiek.
es
Fuertes como yeguas de cr?a algunas de esas mujeres amazonas.
fr
Fortes comme des juments certaines de ces femmes de cheval.
en
Strong as a brood mare some of those horsey women.
eu
Hor ibiltzen dituk ukuiluetan arrandian.
es
Se pavonean por las caballerizas.
fr
Paradent dans les man?ges.
en
Swagger around livery stables.
eu
Koinak-basokada bat klink baietz sentitu gabe hustu.
es
Apuran una copa de brandy de un trago en un abrir y cerrar de ojos.
fr
S'envoient un verre de brandy cul sec avant que vous ayez eu le temps de dire " ouille ".
en
Toss off a glass of brandy neat while you'd say knife.
eu
Gaur goizeko Grosvenorko hark bezala.
es
La del Grosvenor esta ma?ana.
fr
Comme l'autre ? l'h?tel Grosvenor ce matin.
en
That one at the Grosvenor this morning.
eu
Kotxera di-da igo:
es
Arriba con ella al coche:
fr
Hop, la voil? dans la voiture :
en
Up with her on the car:
eu
sast.
es
chisch?s.
fr
froufrout.
en
wishswish.
eu
Harrizko paretak edo bost langako oztopoak pasarazten zizkiok zaldiari.
es
Ante muro de piedra o valla de cinco palos mete piernas a su montura.
fr
Muret ou obstacle ? cinq barres, elle le fait passer son cheval.
en
Stonewall or fivebarred gate put her mount to it.
eu
Auto-gidari sudurmotz hark destainaz egin dik, nik uste.
es
Creo que aquel conductor chato lo hizo a mala idea.
fr
Je pense que ce conducteur nezpat? l'a fait expr?s.
en
Think that pugnosed driver did it out of spite.
eu
Zeinen antza zuen?
es
?A qui?n se parec?a ella?
fr
? qui donc ressemblait-elle ?
en
Who is this she was like?
eu
A, bai.
es
?Ah s?!
fr
Oh oui ?
en
O yes!
eu
Miriam Dandrade andrearena.
es
A Mrs.
fr
 
en
 
eu
Shelbourne hotelean bere mantelina zaharrak eta azpiko beltzak saldu zizkidan harena.
es
Miriam Dandrade que me vendi? sus viejos abrigos y ropa interior negra en el hotel Shelbourne.
fr
Mme Miriam Dandrade qui m'a vendu ses vieilles pelures et ses dessous de soie noire ? l'h?tel Shelbourne.
en
Mrs Miriam Dandrade that sold me her old wraps and black underclothes in the Shelbourne hotel.
eu
Hispanoamerikar batengandik dibortziatua.
es
Divorciada de un hispanoamericano.
fr
Une Sud-Am?ricaine divorc?e.
en
Divorced Spanish American.
eu
Ez zitzaioan asko axola izan nik eskutan ibiltzea.
es
Ni pesta?e? porque yo los toqueteara.
fr
S'en moquait comme de sa premi?re culotte de me voir les toucher.
en
Didn't take a feather out of her my handling them.
eu
Janzki-maistra banintz bezala.
es
Como si yo fuera su tendedero.
fr
Comme si j'?tais son portemanteau.
en
As if I was her clotheshorse.
eu
Erregeordearen festan ikusi nian Stubbs lorategien arduradunak Expresseko Whelanekin sarrarazi ninduenean.
es
La vi en la fiesta del virrey cuando Stubbs el guardabosques me col? junto con Whelan el del Express.
fr
L'ai vue ? la f?te du vice-roi quand Stubbs le garde forestier m'y a fait rentrer avec Whelan de l'Express.
en
Saw her in the viceregal party when Stubbs the park ranger got me in with Whelan of the Express.
eu
Jende dotoreak utzitako hondarrak garbitzen.
es
Recogiendo lo que desechaba la gente de categor?a.
fr
Pour liquider ce que le beau monde avait laiss?.
en
Scavenging what the quality left.
eu
Afari hotza.
es
Cena fr?a.
fr
Th?-buffet.
en
High tea.
eu
Mahonesa bota niean aranei krema ingelesa zelakoan.
es
La mayonesa que le ech? a las ciruelas creyendo que era natillas.
fr
La mayonnaise que j'ai mise sur les prunes en croyant que c'?tait de la cr?me anglaise.
en
Mayonnaise I poured on the plums thinking it was custard.
eu
Handik aste batzuetara ere azkurea izango zian inondik ere belarrietan.
es
Los o?dos debieron estarle zumbando durante semanas.
fr
Ses oreilles ont d? lui en tinter ensuite pendant quelques semaines.
en
Her ears ought to have tingled for a few weeks after.
eu
Horrek zezena behar dik.
es
Hay que ser un toro con ella.
fr
Un taureau il lui faudrait.
en
Want to be a bull for her.
eu
Prostituta iaioa.
es
Cortesana de nacimiento.
fr
Une courtisane-n?e.
en
Born courtesan.
eu
Umezain-lanik ez eman horri, mesedez.
es
Nada de ocuparse de ni?os para ella, no gracias.
fr
Pas de b?b? ? torcher, merci bien.
en
No nursery work for her, thanks.
eu
Purefoy andre gaixoa!
es
Purefoy!
fr
Pauvre Mme Purefoy !
en
Poor Mrs Purefoy!
eu
Senar metodista.
es
Consorte metodista.
fr
Mari m?thodiste.
en
Methodist husband.
eu
Metodikoa bere erotasunean.
es
Cordura en su locura.
fr
De la m?thode dans sa folie.
en
Method in his madness.
eu
Azafrai-opilak eta soda-esne hutseko otorduak behizaintza-eskolako saltokietan.
es
Almuerzo con bollo de azafr?n y combinado de leche con soda en la granja escuela.
fr
D?jeuner avec pain d'?pices, lait et soda dans la laiterie-?cole.
en
Saffron bun and milk and soda lunch in the educational dairy.
eu
Y. M. C. A. Kronometro bat martxan otorduetan, hogeita hamabi murtxikaldi minutuko.
es
Juventudes Cristianas. Comen con un cron?metro, treintaid?s masticaciones por minuto.
fr
Y.M.C.A. Mangent avec un chronom?tre, trente-deux mastications ? la minute.
en
Y. M. C. A. Eating with a stopwatch, thirtytwo chews to the minute.
eu
Eta hala ere masail-bizarrak hazi gizonari.
es
Y encima le crec?an las chuletas.
fr
Mais ses favoris en c?telettes de mouton continuaient ? pousser.
en
And still his muttonchop whiskers grew.
eu
Harreman onak izango ditik.
es
Se supone que est? bien relacionado.
fr
On dit qu'il a de la famille bien plac?e.
en
Supposed to be well connected.
eu
Theodoreren lehengusua Dublingo Gazteluan.
es
Primo de Theodore el del Castillo de Dubl?n.
fr
Le cousin de Th?odore au ch?teau de Dublin.
en
Theodore's cousin in Dublin Castle.
eu
Goi-mailako ahaide bat beti behar dik familia bakoitzean.
es
Siempre hay un tonto en la familia.
fr
Un parent qui fait bien dans chaque famille.
en
One tony relative in every family.
eu
Huts egin gabe, urtero oparitzen ziok bat emazteari.
es
Y todos los a?os el mismo regalito.
fr
Des belles plantes qu'il lui offre chaque ann?e.
en
Hardy annuals he presents her with.
eu
Three Jolly Topersetik ateratzen ikusi izan diat bere seme zaharrenarekin erosketa-sarean bat zeramala.
es
Lo vi delante del Three Jolly Topers desfilando sin sombrero y su chico mayor llevaba uno en una bolsa de la compra.
fr
L'ai vu devant les Trois Joyeux Pochards d?filait nu-t?te avec son fils a?n? tout en en transportant un autre dans un filet ? provisions.
en
Saw him out at the Three Jolly Topers marching along bareheaded and his eldest boy carrying one in a marketnet.
eu
Mukizuak.
es
Meones.
fr
Les brailleurs.
en
The squallers.
eu
Gaixoa!
es
?Pobrecilla!
fr
Pauvre petite.
en
Poor thing!
eu
Gero bularra eman behar urtea joan urtea etorri gaueko ordu guztietan.
es
Luego teniendo que dar el pecho a?o tras a?o a cualquier hora de la noche.
fr
Et puis devoir donner le sein ann?e apr?s ann?e ? toute heure du jour et de la nuit.
en
Then having to give the breast year after year all hours of the night.
eu
Ondo egoistak dituk urzale horiek. Ortuariaren zakurra.
es
Ego?stas que son esos de la liga antialcohol. Perro del hortelano.
fr
?go?stes ces AA. Chien du jardinier.
en
Selfish those t.t's are. Dog in the manger.
eu
Azukrekozkor bakarra nire tean, mesedez.
es
S?lo un terr?n de az?car en mi t?, por favor.
fr
Un seul sucre dans mon th?, je vous prie.
en
Only one lump of sugar in my tea, if you please.
eu
Fleet Streeteko bidegurutzean gelditu zen.
es
Se encontraba en el cruce de Fleet Street.
fr
Il s'arr?ta au carrefour de Fleet street.
en
He stood at Fleet street crossing.
eu
Bazkalondoko tartean sei penikeko bat Rowe's-en?
es
Descanso para el almuerzo. ?Uno de seis peniques en casa Rowe?
fr
Pause d?jeuner ? six pence chez Rowe ?
en
Luncheon interval. A sixpenny at Rowe's?
eu
Iragarki hori begiratu behar diat Liburutegi Nazionalean.
es
Tengo que buscar ese anuncio en la biblioteca nacional.
fr
Faut que je cherche pour cette annonce ? la biblioth?que nationale.
en
Must look up that ad in the national library.
eu
Zortzi penikeko bat Burtonen.
es
Uno de ocho peniques en el Burton.
fr
? huit pence chez Burton.
en
An eightpenny in the Burton.
eu
Hobe.
es
Mejor.
fr
Meilleur.
en
Better.
eu
Bidean diat.
es
De paso.
fr
Sur mon chemin.
en
On my way.
eu
Bolton's Westmoreland House ondotik igaro zen.
es
Sigui? andando dejando atr?s casa Bolton en Westmoreland.
fr
Il d?passa le magasin Bolton dans Westmoreland street.
en
He walked on past Bolton's Westmoreland house.
