Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutu nian hala ere Dixon gazte hura Mater erietxean ziztada zaindu zidana eta orain Holles Streeten dagoena Purefoy andrearekin.
es
Aun as? conoc? a aquel joven Dixon que me trat? la picadura en el Mater y ahora est? en Holles Street donde Mrs.
fr
Pourtant c'est l? que j'ai fait la connaissance du jeune Dixon qui m'a mis une compresse sur ma piq?re au Mater et maintenant il est dans Holles street o? Mme Purefoy.
en
Still I got to know that young Dixon who dressed that sting for me in the Mater and now he's in Holles street where Mrs Purefoy.
eu
Gurpilen barruko gurpilak.
es
Purefoy. Engranaje complicado.
fr
Tout s'encha?ne.
en
Wheels within wheels.
eu
Poliziaren txilibitu hotsa oraindik belarrietan.
es
El silbato de la polic?a a?n en los o?dos.
fr
Le sifflet de la police encore dans mes oreilles.
en
Police whistle in my ears still.
eu
Guztiak ospa eginak.
es
Todos se largaron.
fr
Ils ont tous d?guerpi.
en
All skedaddled.
eu
Zergatik tematu ote zen nirekin?
es
Por qu? la tom? conmigo.
fr
Pourquoi il s'est acharn? sur moi.
en
Why he fixed on me.
eu
Ni barrura.
es
Bajo arresto.
fr
Me mettre en taule.
en
Give me in charge.
eu
Hortxe hasi zuan dena.
es
Justo aqu? mismo empez? todo.
fr
Juste ici ?a a d?but?.
en
Right here it began.
eu
-Gora boerrak!
es
-?Vivan los b?ers!
fr
-Vivent les B?rs !
en
-Up the Boers!
eu
-Gora De Wet!
es
-?Tres hurras por De Wet!
fr
-Un ban pour De Wet !
en
-Three cheers for De Wet!
eu
-Joe Chamberlain urkabera!
es
-Colgaremos a Joe Chamberlain del palo mayor.
fr
-Joe Chamberlain au poteau !
en
-We'll hang Joe Chamberlain on a sourapple tree.
eu
Kaskotik jota:
es
Como cabras:
fr
Les imb?ciles :
en
Silly billies:
eu
bixar-mehe kuadrilla bat eztarria eten beharrean.
es
partida de cachorros voceando hasta desga?itarse.
fr
une bande de jeunes cl?bards gueulards pr?ts ? s'?triper.
en
mob of young cubs yelling their guts out.
eu
Vinegar Hill.
es
Vinegar Hill.
fr
Vinegar hill.
en
Vinegar hill.
eu
Butter Exchangeren banda.
es
La banda de los Lecheros.
fr
La fanfare de la guilde des Cr?miers.
en
The Butter exchange band.
eu
Urte gutxiren buruan erdiak magistratuak eta funtzionarioak.
es
En unos cuantos a?os la mitad de ellos magistrados y funcionarios.
fr
Quelques ann?es apr?s la moiti? d'entre eux magistrats et fonctionnaires.
en
Few years' time half of them magistrates and civil servants.
eu
Gerra datorrela:
es
Llega la guerra:
fr
La guerre survient :
en
War comes on:
eu
armadaren zaldiko-maldikoan sartzera:
es
al ej?rcito pitando:
fr
 
en
into the army helterskelter:
eu
jende mota bera beti.
es
los mismos que sol?an.
fr
? se bousculer ? l'arm?e :
en
same fellows used to.
eu
Bestela, urkabean gora.
es
Aunque sea en lo alto del pat?bulo.
fr
les m?mes qui autrefois chantaient si pendus haut et court.
en
Whether on the scaffold high.
eu
Sekula ez zagok jakiterik solaskidea zer den.
es
Nunca se sabe con qui?n est?s hablando.
fr
On ne sait jamais ? qui on a affaire.
en
Never know who you're talking to.
eu
Corny Kelleherrek Harvey Duff dela seinale dik begietan.
es
A ese Kelleher Copet?n el esp?a le sale por la cara.
fr
Corny Kelleher il a quelque chose d'une balance dans le regard.
en
Corny Kelleher he has Harvey Duff in his eye.
eu
Peter edo Denis edo James Carey hura bezala, Garaitezinak saldu zituena.
es
Como aquel Peter o Denis o james Carey que dio el chivatazo sobre los invencibles.
fr
Comme ce Peter ou Denis ou James Carey qui a vendu la m?che pour les invincibles.
en
Like that Peter or Denis or James Carey that blew the gaff on the invincibles.
eu
Udaleko kide ere bazuan.
es
Miembro de la corporaci?n municipal adem?s.
fr
Faisait aussi partie de la municipalit?.
en
Member of the corporation too.
eu
Gazte xaloak taldera erakartzen denbora guztian, eta informazioa emateagatik aldi berean Gaztelutik dirua eskuratzen.
es
Instando a jovencitos imberbes a hurgar en busca de cualquier informaci?n siempre en la n?mina del servicio secreto del Castillo.
fr
Cuisinait les jeunes pour conna?tre les dessous. Se faisait des sous tout ce temps-l? au service de la Secr?te.
en
Egging raw youths on to get in the know all the time drawing secret service pay from the castle.
eu
Utzi erortzen patata beroa bezala.
es
Lo dejaron en la estacada.
fr
Laiss? tomber comme une vieille chaussette.
en
Drop him like a hot potato.
eu
Kaleko jantzian ibiltzen diren horiek zergatik ibiltzen ote dira beti neskameak gorteatzen?
es
Por eso los polic?as de paisano siempre andan rondando a las tatas.
fr
Voil? pourquoi ces hommes en civil font toujours la cour aux bonnes.
en
Why those plainclothes men are always courting slaveys.
eu
Berehala sumatzen zaiok uniformea erabiltzeko ohitura duenari.
es
F?cilmente se huele a un hombre acostumbrado a uniformes.
fr
On le rep?re vite l'homme habitu? ? l'uniforme.
en
Easily twig a man used to uniform.
eu
Atzeko atean kontu potxolotan hasi.
es
Pelando la pava en el portal de atr?s.
fr
La serrer de pr?s contre la porte de derri?re.
en
Squarepushing up against a backdoor.
eu
Indarrean ekin hurrena.
es
Achucharla un poco.
fr
La brutaliser un peu.
en
Maul her a bit.
eu
Gero, hurrena datorrena.
es
Luego lo que caiga.
fr
Et puis le plat suivant.
en
Then the next thing on the menu.
eu
Eta nor da bisitan etortzen den jaun hori?
es
?Y qui?n es el caballero que hace las visitas?
fr
Et qui c'est ce monsieur qui ne d?colle pas d'ici ?
en
And who is the gentleman does be visiting there?
eu
Eta zer ari zen esaten gure mutila?
es
?Dec?a algo el se?orito?
fr
Est-ce que le jeune ma?tre avait dit quelque chose ?
en
Was the young master saying anything?
eu
Begi-lizuna giltza-zulotik zelatan.
es
Tom el fisg?n.
fr
Tom le voyeur.
en
Peeping Tom through the keyhole.
eu
Ehizarako abata.
es
Cimbel.
fr
Appelant.
en
Decoy duck.
eu
Ikasle gazte odolberoa ?a?okeriatan, neskame beso-lodia plantxan ari dela haren inguruan lardaskan.
es
Joven estudiante ardiente tonteando alrededor de sus gordos brazos que planchan.
fr
Jeune ?tudiant au sang chaud fol?trant autour de ses gros bras repassant.
en
Hotblooded young student fooling round her fat arms ironing.
eu
-Zureak al dira hauek, Mary?
es
-Son tuyas, Mary?
fr
-Est-ce que c'est ? vous, Mary ?
en
-Are those yours, Mary?
eu
-Nik ez dut holakorik ibiltzen...
es
-Yo no me pongo esas cosas.....
fr
-Je porte pas des trucs pareils...
en
-I don't wear such things...
eu
Geldi, edo etxekoandreari esango diot.
es
Quieto o se lo digo a la se?ora.
fr
Arr?tez ou je le dirai ? Madame.
en
Stop or I'll tell the missus on you.
eu
Gauerdia arte kanpoan.
es
Por ah? toda la noche.
fr
Dehors la moiti? de la nuit.
en
Out half the night.
eu
-Garai bikainak datoz, Mary.
es
-Se acercan tiempos magn?ficos, Mary.
fr
-On se pr?pare de grands moments, Mary.
en
-There are great times coming, Mary.
eu
Itxoin eta ikusiko.
es
Ya ver?s.
fr
Attends et tu verras.
en
Wait till you see.
eu
-Ai, probetxu ederra dugu zuen garai bikain horiekin.
es
-A la porra con sus tiempos magn?ficos.
fr
-Ah, laissez-moi avec vos grands moments qui se pr?parent.
en
-Ah, gelong with your great times coming.
eu
Tabernako neskak ere bai.
es
Camareras tambi?n.
fr
Les serveuses aussi.
en
Barmaids too.
eu
Tabako-dendetakoak.
es
Estanqueras.
fr
Les petites buralistes.
en
Tobaccoshopgirls.
eu
James Stephensen asmaketa, onena.
es
La idea de James Stephen fue la mejor.
fr
L'id?e de James Stephens ?tait la meilleure.
en
James Stephens' idea was the best.
eu
Ezagutzen zitian.
es
?l los conoc?a.
fr
Il les connaissait bien.
en
He knew them.
eu
Hamarreko taldeak, hala kide batek gehienez ere bere taldekoak baizik ezin ezagutu.
es
C?rculos de diez para que nadie pudiera chivarse m?s que de su propio grupo.
fr
Des cercles de dix, pour que chaque type ne puisse frayer que dans son propre cercle.
en
Circles of ten so that a fellow couldn't round on more than his own ring.
eu
Sinn Fein.
es
Sinn Fein.
fr
Sinn Fein, nous seuls.
en
Sinn Fein.
eu
Atzera egin, eta labankada.
es
Si abandonas te apu?alan.
fr
S'en aller c'est le couteau assur?.
en
Back out you get the knife.
eu
Egilea ezkutuan.
es
Mano secreta.
fr
La Main secr?te.
en
Hidden hand.
eu
Gelditu bertan. Fusilamendu-pelotoia.
es
Te quedas. El pelot?n de fusilamiento.
fr
Rester, et c'est le peloton d'ex?cution.
en
Stay in. The firing squad.
aurrekoa | 524 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus