Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Gelditu bertan. Fusilamendu-pelotoia.
es
Te quedas. El pelot?n de fusilamiento.
fr
Rester, et c'est le peloton d'ex?cution.
en
Stay in. The firing squad.
eu
Turnkeyren alabak Richmondetik atera zian, Lusketik alde.
es
La hija del carcelero lo sac? de Richmond, parti? desde Lusk.
fr
La fille du ge?lier l'a fait ?vader de Richmond et les voil? partis de Lusk.
en
Turnkey's daughter got him out of Richmond, off from Lusk.
eu
Buckingham Palace hotelean muturren aurrean ostatuz.
es
Hosped?ndose en el hotel Buckingham Palace en sus propias narices.
fr
S'est mise ? l'h?tel Buckingham Palace juste sous leur nez.
en
Putting up in the Buckingham Palace hotel under their very noses.
eu
Garibaldi.
es
Garibaldi.
fr
Garibaldi.
en
Garibaldi.
eu
Nolabaiteko karisma behar dik:
es
Se debe tener una fascinaci?n especial:
fr
Il faut avoir un certain charisme :
en
You must have a certain fascination:
eu
Parnell.
es
Parnell.
fr
Parnell.
en
Parnell.
eu
Arthur Griffith tipo zintzoa duk, baina ez dik bere baitan tirarik jendea liluratzeko.
es
Arthur Griffith es un hombre honrado pero no tiene encanto para las masas.
fr
Arthur Griffith il a une t?te bien faite mais il n'a pas le sens du peuple.
en
Arthur Griffith is a squareheaded fellow but he has no go in him for the mob.
eu
Edo gure lur ederra goresteko.
es
Ni labia para alabar nuestra hermosa tierra.
fr
Faut blablater sur notre merveilleuse patrie.
en
Or gas about our lovely land.
eu
Kontu merkeak eta txorakeriak.
es
Charlataner?a.
fr
Des salades.
en
Gammon and spinach.
eu
Dublingo Okinen Elkartearen te-aretoan.
es
Sal?n de t? de la Compa??a Panificadora de Dubl?n.
fr
Salon de th? de la Dublinoise de Boulangerie.
en
Dublin Bakery Company's tearoom.
eu
Eztabaidarako elkarteak.
es
Asociaciones de debates.
fr
Soci?t?s des d?bats.
en
Debating societies.
eu
Errepublika dela gobernu-modurik onena.
es
Que el republicanismo es la mejor forma de gobierno.
fr
Que la r?publique est la meilleure forme de gouvernement.
en
That republicanism is the best form of government.
eu
Hizkuntzaren gaia lehenetsi behar litzatekeela ekonomiaren gaiaren aldean.
es
Que la cuesti?n de la lengua debiera preceder a la cuesti?n econ?mica.
fr
Que la question de la langue devrait primer la question ?conomique.
en
That the language question should take precedence of the economic question.
eu
Bultzatu alabak holakoak etxera ekartzera.
es
Hagan que sus hijas los engatusen hasta casa.
fr
Faites en sorte que vos filles les attirent chez vous.
en
Have your daughters inveigling them to your house.
eu
Bete ondo haragiz edo edariz.
es
Atib?rrenlos de comer y beber.
fr
Bourrez-les de viande et de boisson.
en
Stuff them up with meat and drink.
eu
Antzara San Migeletan.
es
El ganso por San Miguel.
fr
L'oie de la Saint-Michel.
en
Michaelmas goose.
eu
Hona hemen bularraldeko puska on bat ezkai-saltsarekin.
es
Aqu? tiene un buen trozo de relleno al tomillo bajo la pechuga.
fr
Voici pour vous un bon morceau de cou farci au thym.
en
Here's a good lump of thyme seasoning under the apron for you.
eu
Hartu beste antzara-gantz mordo bat hoztu baino lehen.
es
Tome otro cuchar?n de grasa de ganso antes de que se enfile.
fr
Reprenez encore un peu de ce jus d'oie avant qu'il ne refroidisse.
en
Have another quart of goosegrease before it gets too cold.
eu
Gose-pasatu suharrak.
es
Entusiastas a medio comer.
fr
L'appel du ventre.
en
Halffed enthusiasts.
eu
Opil bat eta bandarekin desfilatzera.
es
Un bollo de a penique y de paseo con la banda.
fr
Pour un petit pain ? un penny on marche derri?re la fanfare.
en
Penny roll and a walk with the band.
eu
Ez zagok parte onik partitzailearentzat.
es
No hay perd?n para el trinchador.
fr
Pas de b?n?dicit? pour celui qui d?coupe.
en
No grace for the carver.
eu
Bestek pagatzen duela pentsatzeak bihurtzen dik saltsa munduko onena.
es
Pensar que es otro el que paga hace la salsa la mejor del mundo.
fr
La pens?e que c'est l'autre qui paie la meilleure sauce du monde.
en
The thought that the other chap pays best sauce in the world.
eu
Etxean baleude bezalaxe sentiarazten ditik.
es
Se instalan como si estuvieran en casa.
fr
Font comme chez eux.
en
Make themselves thoroughly at home.
eu
Ea nolakoak diren albertxiku horiek, muxikak esan nahian.
es
A ver esos albaricoques, queriendo decir melocotones.
fr
Voyons voir un peu ces abricots, voulant dire ces p?ches.
en
Show us over those apricots, meaning peaches.
eu
Oso urrun ez den eguna.
es
Ese d?a no tan lejano.
fr
Un jour viendra point trop lointain.
en
The not far distant day.
eu
Burujabetza-eguzkia ipar-mendebaldetik irteten.
es
Sol de autonom?a elev?ndose por el noroeste.
fr
Le soleil du Home Rule se l?vera au nord-ouest.
en
Homerule sun rising up in the northwest.
eu
Irribarrea lausotu egin zitzaion ibili ahala, hodei-mulko batek eguzkia pixkanaka ezkutatzen baitzuen, Trinityren begitarte haserrea iluntzeaz batera.
es
La sonrisa se le borr? mientras caminaba, una nube plomiza cubri? el sol lentamente, sombreando el arrogante frontispicio del Trinity.
fr
Son sourire disparut, il continuait sa marche, un nuage lourd dissimulait progressivement le soleil, une ombre descendait sur la fa?ade rev?che de Trinity.
en
His smile faded as he walked, a heavy cloud hiding the sun slowly, shadowing Trinity's surly front.
eu
Tranbiak bata besteari aurrea hartzen, iristen, abiatzen klankatekoka.
es
Tranv?as que se cruzan en todas direcciones, para el centro, para las afueras, ta?endo.
fr
Les tramways se croisaient, montaient, descendaient, tintinnabulaient.
en
Trams passed one another, ingoing, outgoing, clanging.
eu
Hitz alferrak.
es
Palabras in?tiles.
fr
Inutilit? des mots.
en
Useless words.
eu
Gauzak beti berdin, eguna joan eguna etorri:
es
Las cosas siguen igual, d?a tras d?a:
fr
Les choses continuent de m?me ; jour apr?s jour :
en
Things go on same, day after day:
eu
polizia-taldeak atera, itzuli:
es
patrullas de polic?a salen, vuelven:
fr
des escouades de policiers sortent en rang, elles rentrent :
en
squads of police marching out, back:
eu
tranbiak iritsi, abiatu.
es
tranv?as entran, salen.
fr
les tramways vont et viennent.
en
trams in, out.
eu
Bi ero horiek zabarkerian.
es
Esos dos majaretas haraganeando.
fr
Ces deux timbr?s qui tra?nent.
en
Those two loonies mooching about.
eu
Dignamek izan dik azken-garraioa.
es
Dignam con los pies por delante.
fr
Dignam ray? de la carte.
en
Dignam carted off.
eu
Mina Purefoy ohe batean intzirika sabela puztuta, ume bat sabeletik tiraka nork aterako.
es
Mina Purefoy vientre inflado en una cama qued?ndose para que le saquen el ni?o a tirones.
fr
Mina Purefoy ventre gonfl? g?missant sur son lit pour qu'on lui sorte son enfant un bon coup.
en
Mina Purefoy swollen belly on a bed groaning to have a child tugged out of her.
eu
Bat. Bat jaiotzen duk segundoko han edo hemen.
es
Uno que nace cada segundo en alg?n sitio.
fr
Un qui na?t quelque part toutes les secondes.
en
One born every second somewhere.
eu
Beste bat hiltzen, segundoko.
es
Otro que muere cada segundo.
fr
Un qui meurt toutes les secondes.
en
Other dying every second.
eu
Hegaztiei jana bota diedanetik bost minutu.
es
Desde que les ech? de comer a los p?jaros cinco minutos.
fr
Depuis que j'ai donn? ? manger aux oiseaux cinq minutes.
en
Since I fed the birds five minutes.
eu
Hirurehuni gogortu zaizkiek hankak.
es
Trescientos han estirado la pata.
fr
Trois cents ont cass? leur pipe.
en
Three hundred kicked the bucket.
eu
Beste hirurehun jaio, odola garbituko zietean, denak garbituak bildotsaren odolean, marruka maaaa.
es
Otros trescientos nacidos, lav?ndoles la sangre, todos est?n lavados con la sangre del cordero, berreando maaaaaa.
fr
Trois cents autres sont n?s, on nettoie le sang, ils sont tous lav?s dans le sang de l'agneau, braillant m??????.
en
Other three hundred born, washing the blood off, all are washed in the blood of the lamb, bawling maaaaaa.
eu
Hiria bete lagun betiko joan, beste hainbeste etorri, haiek ere betiko joateko:
es
Ciudad entera que muere, otra ciudad entera que llega, muere tambi?n:
fr
Toute une ville dispara?t, une autre la remplace, dispara?t ? son tour :
en
Cityful passing away, other cityful coming, passing away too:
eu
beste batzuk etorri, joan.
es
otra que aparece, que acaba.
fr
une autre viendra et elle dispara?tra.
en
other coming on, passing on.
eu
Etxeak, etxe-ilarak, kalea, espaloiak miliaka, adreilu pilatuak, harriak.
es
Casas, filas de casas, calles, millas de pavimento, ladrillos apilados, piedras.
fr
Maisons, rang?es de maisons, rues, kilom?tres de trottoirs, empilements de briques, pierres.
en
Houses, lines of houses, streets, miles of pavements, piledup bricks, stones.
eu
Eskualdaketak.
es
Cambian de mano.
fr
Qui changent de mains.
en
Changing hands.
eu
Jabe hau, bestea.
es
Este propietario, ?se.
fr
Ce propri?taire-ci, celui-l?.
en
This owner, that.
eu
Jabea ez omen duk sekula hiltzen.
es
El due?o nunca muere dicen.
fr
Le proprio ne meurt jamais, dit-on.
en
Landlord never dies they say.
eu
Beste norbait sartzen duk haren galtzetan, joateko deia hartzen duenean.
es
Otro se mete en su pellejo cuando a ?l le llega el desahucio.
fr
Un autre se glisse dans ses chaussures quand il re?oit son pr?avis.
en
Other steps into his shoes when he gets his notice to quit.
eu
Urrez erosten ditek etxea, eta urre guztia berekin atxikitzen.
es
Compran el sitio con oro y a?n siguen teniendo todo el oro.
fr
Ils se paient le lieu avec de l'or et ils conservent quand m?me tout l'or.
en
They buy the place up with gold and still they have all the gold.
eu
Hor baduk iruzurren bat.
es
Timo en alguna parte.
fr
Il y a de l'escroquerie dans l'air.
en
Swindle in it somewhere.
eu
Hirietan pilatuak, ahituak, aroz aro.
es
Apiladas en ciudades, desgastadas siglo tras siglo.
fr
Empil?s dans les villes, rong?s par les si?cle.
en
Piled up in cities, worn away age after age.
eu
Piramideak harean.
es
Pir?mides en la arena.
fr
Pyramides dans le sable.
en
Pyramids in sand.
