Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Piramideak harean.
es
Pir?mides en la arena.
fr
Pyramides dans le sable.
en
Pyramids in sand.
eu
Ogi eta tipula hutsez mantenduak.
es
Construidas a costa de pan y cebollas.
fr
B?ties ? coups de pain et d'oignons.
en
Built on bread and onions.
eu
Esklaboak.
es
Muralla china de esclavos.
fr
Esclaves muraille de Chine.
en
Slaves Chinese wall.
eu
Txinako Harresia.
es
Babilonia.
fr
Babylone.
en
Babylon.
eu
Babilonia. Harri handiak gelditzen dituk.
es
Grandes piedras que permanecen.
fr
Restes de monolithes.
en
Big stones left.
eu
Dorre biribilak.
es
Torres circulares.
fr
Tours rondes.
en
Round towers.
eu
Gainerakoa harri-hondakinak, aldiri hedatuak, etxe ziztrinak. Kerwanen txanpinoi-etxeak, haizez eginak.
es
El resto ruinas, barrios que se extienden, chapuzas. Casascolmena de Kerwan construcciones de papel.
fr
Restent les d?combres, les banlieues qui s'?tendent, b?ties ? la va-comme-je-te-pousse, les bicoques de Kerwan, b?ties sur du vent.
en
Rest rubble, sprawling suburbs, jerrybuilt. Kerwan's mushroom houses built of breeze.
eu
Aterpeak, gauerako.
es
Cobertizo, para la noche.
fr
Asile de nuit.
en
Shelter, for the night.
eu
Inor-ez edozer duk.
es
Nadie vale nada.
fr
On n'est rien.
en
No-one is anything.
eu
Hau duk eguneko ordurik txarrena.
es
?sta es la peor hora del d?a.
fr
C'est la pire heure de la journ?e.
en
This is the very worst hour of the day.
eu
Bizkortasuna.
es
Vitalidad.
fr
Vitalit?.
en
Vitality.
eu
Motel, ilun:
es
Apagado, trist?n:
fr
Terne, lugubre :
en
Dull, gloomy:
eu
gorroto zioat ordu honixe.
es
odio esta hora.
fr
d?teste cette heure.
en
hate this hour.
eu
Jan eta oka egin banindute bezala.
es
Siento como si me hubieran comido y vomitado.
fr
Me sens comme si j'avais ?t? mang? et recrach?.
en
Feel as if I had been eaten and spewed.
eu
Errektorearen etxea.
es
El reverendo Dr.
fr
La maison du doyen.
en
Provost's house.
eu
Salmon doktore agurgarria:
es
Salmon:
fr
Le r?v?rend docteur Salmon :
en
The reverend Dr Salmon:
eu
izokin ontziratua.
es
salm?n en conserva.
fr
saumon en conserve.
en
tinned salmon.
eu
Ondo ontziratua hortxe.
es
Bien conservado ah? dentro.
fr
Bien conserv? ici.
en
Well tinned in there.
eu
Hileta-kapera baten antza dik.
es
Como una capilla mortuoria.
fr
N'y vivrais pas pour un empire.
en
Like a mortuary chapel.
eu
Ez nindukek hor biziko ezta pagatuta ere.
es
No vivir?a ah? por nada del mundo.
fr
 
en
Wouldn't live in it if they paid me.
eu
Gibela eta hirugiharra izango ahal ditek gaur.
es
Espero que tengan h?gado con panceta hoy.
fr
Pourvu qu'ils aient du foie et du bacon aujourd'hui.
en
Hope they have liver and bacon today.
eu
Naturak gorroto ziok hutsari.
es
La naturaleza aborrece el vac?o.
fr
La nature a horreur du vide.
en
Nature abhors a vacuum.
eu
Eguzkia libratu zen pixkanaka, eta argi-bristadak zabaldu zituen Walker Sextonen bitxidendako erakusleihoko zilarreriatik, John Howard Parnell ikusi gabe ondotik igaro zenean.
es
El sol se liber? lentamente y encendi? chispas de luz en la plata del escaparate de enfrente de Walter Sexton por donde pasaba John Howard Pamell, sin ver.
fr
Le soleil se d?gageait lentement et faisait des flaques de lumi?re dans l'argenterie expos?e en face dans la devanture de Walter Sexton devant laquelle John Howard Parnell passa, sans rien voir.
en
The sun freed itself slowly and lit glints of light among the silverware opposite in Walter Sexton's window by which John Howard Parnell passed, unseeing.
eu
Horra ba hor:
es
Ah? va:
fr
Le voil? :
en
There he is:
eu
anaia.
es
el hermano.
fr
le fr?re.
en
the brother.
eu
Haren berdin-berdina.
es
La viva estampa de ?l.
fr
Son portrait crach?.
en
Image of him.
eu
Aurpegi ahaztezina.
es
Cara inolvidable.
fr
Un visage obs?dant.
en
Haunting face.
eu
Egokiera duk hala ere.
es
Y eso s? que es una coincidencia.
fr
Pour une co?ncidence c'en est une.
en
Now that's a coincidence.
eu
Ehunka aldiz oroitzen haiz norbaitekin, eta ez duk harekin topo egiten, ez.
es
Claro que cientos de veces piensas en una persona y no te la encuentras.
fr
S?r que des centaines de fois on pense ? quelqu'un et on ne le rencontre pas.
en
Course hundreds of times you think of a person and don't meet him.
eu
Lo daudela ibiltzen direnak bezala.
es
Como alguien andando en sue?os.
fr
Un vrai somnambule.
en
Like a man walking in his sleep.
eu
Ez dik inork ezagutzen.
es
Nadie le conoce.
fr
Personne ne le conna?t.
en
No-one knows him.
eu
Udalaren bilera inondik ere.
es
Debe de haber una reuni?n de la corporaci?n municipal hoy.
fr
Doit y avoir une r?union du conseil municipal aujourd'hui.
en
Must be a corporation meeting today.
eu
Ez omen dik sekula hiriko udaltzainburuaren uniformea jantzi kargua beretu zuenetik.
es
Dicen que nunca se ha puesto el uniforme de oficial del ayuntamiento desde que le dieron el cargo.
fr
On dit qu'il n'a jamais port? son uniforme de premier pr?v?t depuis qu'il occupe cette fonction.
en
They say he never put on the city marshal's uniform since he got the job.
eu
Charley Kavanagh bere zaldi handiaren gainean ateratzen zuan, kapela alborantz, bularra puztuta, hautsa emanda eta bizarra moztuta.
es
Charley Kavanagh sol?a salir todo empingorotado, sombrero de tres picos, hinchado, empolvado y afeitado.
fr
Charley Boulger, lui, sortait sur son grand cheval, tricorne sur la t?te, torse bomb?, poudr? et ras? de pr?s.
en
Charley Kavanagh used to come out on his high horse, cocked hat, puffed, powdered and shaved.
eu
Begira zer defuntu-ibilera.
es
Mira qu? andares de alma en pena lleva.
fr
Regardez-moi cette allure d'enterrement.
en
Look at the woebegone walk of him.
eu
Kakeria duela ematen dik.
es
Debe de andar flojo de tripas.
fr
A d? manger un ?uf pourri.
en
Eaten a bad egg.
eu
Begi-zuringoak mamuenak.
es
Fantasma con ojos escalfados.
fr
Des yeux poch?s sur canap?, un spectre.
en
Poached eyes on ghost.
eu
Penaz eta dolorez.
es
Tengo una pena.
fr
J'ai un peu mal.
en
I have a pain.
eu
Gizon handiaren anaia:
es
El hermano del gran hombre:
fr
Le fr?re du grand homme :
en
Great man's brother:
eu
anaiaren anaia.
es
el hermano de su hermano.
fr
le fr?re de son fr?re.
en
his brother's brother.
eu
Itxura ona izango likek janzki ofizialarekin.
es
Tendr?a buena planta en el alfana de la ciudad.
fr
Il aurait l'air fin sur la monture officielle.
en
He'd look nice on the city charger.
eu
D. O. E.ra sartuko duk kafea hartzera ziurrenik, xakean aritzera bertan. Anaiak peoitzat erabiltzen zitian gizonak.
es
Se deja caer por la C. P. D. probablemente para tomar caf?, jugar al ajedrez all?.
fr
Va probablement faire un petit tour ? la DB pour prendre un caf?, il y joue aux ?checs.
en
Drop into the D.B.C. probably for his coffee, play chess there.
eu
Doazela pikutara denak.
es
Su hermano utilizaba a los hombres como peones.
fr
Son fr?re se servait des hommes comme de pions.
en
His brother used men as pawns.
eu
Beldurrez berari buruzko oharren bat egiteko.
es
Que los parta un rayo. Miedo de hacer ning?n comentario sobre ?l.
fr
Qu'ils aillent tous se faire voir.
en
Let them all go to pot. Afraid to pass a remark on him.
eu
Izoztuta uzten ditik bere begirada horrekin.
es
Los hiela con esa mirada que tiene.
fr
Peur de dire quoi que ce soit sur lui.
en
Freeze them up with that eye of his.
eu
Hor dik liluramena:
es
Esa es la fascinaci?n:
fr
C'est ?a le charisme :
en
That's the fascination:
eu
izena.
es
el nombre.
fr
le nom.
en
the name.
eu
Guztiek baditek ttantto bat.
es
Todos un poco tocados.
fr
Tous un peu f?l?s.
en
All a bit touched.
eu
Fanny eroa eta beste ahizpa Dickinson andrea zaldi-tresna gorriekin batetik bestera.
es
Fanny la loca y la otra hermana de ?l Mrs. Dickinson en carruaje por ah? con arreos escarlata.
fr
Fanny la folle et son autre s?ur Mme Dickinson qui conduisait son ?quipage avec un harnais ?carlate.
en
Mad Fanny and his other sister Mrs Dickinson driving about with scarlet harness.
aurrekoa | 524 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus