Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bikarbonatotan maneatuak.
es
Cocinan con bicarbonato.
fr
Ils cuisinent au bicarbonate.
en
They cook in soda.
eu
Gau osoan komuntzuloan eserita gero.
es
Te tiene de imaginaria toda la noche.
fr
Vous oblige ? rester toute la nuit ? c?t? du robinet.
en
Keep you sitting by the tap all night.
eu
Galtzerdiak nasai neskaren orkatiletan.
es
Lleva las medias flojas por los tobillos.
fr
Ses bas plissent sur ses chevilles.
en
Her stockings are loose over her ankles.
eu
Nazka ematen zidak:
es
Detesto eso:
fr
J'ai horreur de ?a :
en
I detest that:
eu
bai zozoak.
es
tan falto de gusto.
fr
tellement n?glig?.
en
so tasteless.
eu
Literatura etereoaren zale horiek guztiak denak dituk.
es
Esas gentes literarias et?reas que son todas ellas.
fr
Tous ces litt?rateurs quels personnages ?th?r?s.
en
Those literary etherial people they are all.
eu
Ameslariak, ilunak, sinbolistak.
es
So?adores, en las nubes, simbol?sticos.
fr
R?veurs, n?buleux, symbolistes.
en
Dreamy, cloudy, symbolistic.
eu
Estetak dituk.
es
Estetas es lo que son.
fr
Des esth?tes, c'est ?a.
en
Esthetes they are.
eu
Ez nindukek bat ere harrituko janari mota horrek sortuko balitu burmuinean antzeko uhinak, poetikoak.
es
No me sorprender?a que fuera ese tipo de comida ya ves que produce las como olas del cerebro lo po?tico.
fr
Je ne serais pas surpris si c'?tait cette nourriture-l? voyez-vous qui produisait ces esp?ces de vagues dans le cerveau le po?tique.
en
I wouldn't be surprised if it was that kind of food you see produces the like waves of the brain the poetical.
eu
Esate baterako, ezin poesia-lerro bakar bat ere atera bildots-menestraz alkandorak izerditzen dituzten polizia horietako bati.
es
Por ejemplo a uno de esos polic?as sudando cocido irland?s a trav?s de las camisas no se le podr?a sacar ni un solo verso.
fr
Par exemple un de ces sergents qui sue dans sa chemise son rago?t de mouton ; on ne lui presserait pas une goutte de po?sie du citron.
en
For example one of those policemen sweating Irish stew into their shirts you couldn't squeeze a line of poetry out of him.
eu
Ez zakitek poesia zer den ere.
es
No saben ni lo que es poes?a siquiera.
fr
Ne sait m?me pas ce que c'est la po?sie.
en
Don't know what poetry is even.
eu
Jaidura moduko zerbait behar dik, nonbait.
es
Hay que tener una cierta disposici?n.
fr
Faut ?tre dans une certaine disposition.
en
Must be in a certain mood.
eu
Kaio ameslari lausoa Uhin gainean motel doa.
es
En las nubes la so?adora gaviota ondea sobre aguas de arlota.
fr
La mouette r?veuse dans le ciel p?lot Ondule n?buleuse sur les mornes flots
en
The dreamy cloudy gull Waves o'er the waters dull.
eu
Nassau Streeten kantoian gurutzatu zuen, eta Yeats and Soneko erakusleihoaren aurrean gelditu zen, largabisten prezioak ikustera.
es
Cruz? por la esquina de Nassau Street y se par? delante del escaparate de Yeates e Hijo, calculando el precio de los prism?ticos.
fr
Il traversa au coin de Nassau street et fit une halte ? la devanture de Yeates et fils, ?valuant le prix des jumelles.
en
He crossed at Nassau street corner and stood before the window of Yeates and Son, pricing the fieldglasses.
eu
Edo Harris lagun zaharrarenera joan, eta Sinclair gaztearekin hitz-aspertu bat egingo ote?
es
?O me dejo caer por donde el viejo Harris y charlo con el joven Sinclair?
fr
Ou si je faisais un saut chez le vieux Harris pour tailler une bavette avec le petit Sinclair ?
en
Or will I drop into old Harris's and have a chat with young Sinclair?
eu
Heziera oneko gizona.
es
Tipo educado.
fr
Un type bien comme il faut.
en
Wellmannered fellow.
eu
Bazkaltzen ariko duk seguru aski.
es
Seguramente almorzando.
fr
Probablement en train de d?jeuner.
en
Probably at his lunch.
eu
Nire prismatiko zaharrak konpontzera eraman beharrak.
es
Tengo que llevar mis viejos prism?ticos a arreglar.
fr
Faudrait que je me fasse r?gler mes vieilles jumelles.
en
Must get those old glasses of mine set right.
eu
Goerz lenteak sei ginea.
es
Lentes Goerz seis guineas.
fr
Lentilles Goerz, six guin?es.
en
Goerz lenses six guineas.
eu
Alemanak beti aurrera nonahi.
es
Los alemanes abri?ndose camino por todas partes.
fr
Les Allemands r?ussissent ? s'infiltrer partout.
en
Germans making their way everywhere.
eu
Baldintza egokietan eskaini, bezeroak bereganatzeko.
es
Venden con facilidades para atrapar el mercado.
fr
Vendent ? bas prix pour s'emparer du march?.
en
Sell on easy terms to capture trade.
eu
Beheraldi nabarmenak.
es
Malvendiendo.
fr
Vente ? perte.
en
Undercutting.
eu
Gauza aurkituen bulegoan pare bat bilatzen saia nintekek.
es
Podr?a con suerte encontrar un par en la oficina de objetos perdidos de los ferrocarriles.
fr
Peut-?tre que par hasard je pourrais tomber sur une paire aux objets trouv?s de la gare.
en
Might chance on a pair in the railway lost property office.
eu
Harrigarria jendeak zer ez duen ahanzten trenetan eta arropazaindegietan.
es
Asombroso las cosas que la gente se olvida en los trenes y en consigna.
fr
?tonnant ce que les gens peuvent laisser derri?re eux dans les trains ou dans les consignes.
en
Astonishing the things people leave behind them in trains and cloakrooms.
eu
Zertan egoten dira pentsatzen?
es
?En qu? estar?n pensando?
fr
? quoi ils peuvent bien penser ?
en
What do they be thinking about?
eu
Emakumeak berdin.
es
Las mujeres tambi?n.
fr
Les femmes aussi.
en
Women too.
eu
Sinestezina.
es
Incre?ble.
fr
Incroyable.
en
Incredible.
eu
Joan den urtean Ennisera egindako bidaian nekazari haren alabaren poltsa hartu, eta Limery Junctionen eman behar.
es
El a?o pasado en el viaje a Ennis tuve que recoger el bolso de la hija de aquel granjero y d?rselo en el empalme de Limenck.
fr
L'ann?e derni?re en allant ? Ennis j'ai d? ramasser le sac de cette fille de fermier et le lui tendre ? l'arr?t de Limerick.
en
Last year travelling to Ennis had to pick up that farmer's daughter's ba and hand it to her at Limerick junction.
eu
Diru erreklamatu gabea ere bai.
es
Dinero sin reclamar tambi?n.
fr
Et tout l'argent non r?clam?.
en
Unclaimed money too.
eu
Baduk erlojutxo bat han bankuaren gain-gainean, prismatikoak probatzeko.
es
Hay un peque?o reloj all? arriba en el tejado del banco para probar esos prism?ticos.
fr
Il y a une petite montre l?-haut sur le toit de la banque pour tester ces jumelles.
en
There's a little watch up there on the roof of the bank to test those glasses by.
eu
Betazalak irisen beheko ertzetaraino erori zitzaizkion.
es
Los p?rpados bajaron hasta los bordes inferiores de los iris.
fr
Ses paupi?res se pliss?rent au point de dissimuler pratiquement ses iris.
en
His lids came down on the lower rims of his irides.
eu
Ez diat ikusten.
es
No lo veo.
fr
Peux pas la voir.
en
Can't see it.
eu
Bertan dela imajinatuz gero, ikusi ere egiten duk, ia-ia.
es
Si imaginas que est? all? casi lo ves.
fr
Si on sait que c'est l? on arrive presque ? voir.
en
If you imagine it's there you can almost see it.
eu
Ez diat ikusten.
es
No lo veo.
fr
Peux pas la voir.
en
Can't see it.
eu
Aurpegia batera eta bestera mugitu zuen, eta, toldoen artean zutik, eskuin eskua beso baten luzeran hedatu zuen, eguzkitik babesteko.
es
Dio media vuelta y, de pie bajo los toldos, alarg? la mano derecha con todo el brazo extendido hacia el sol.
fr
Il fit demi-tour et tout en restant entre les calicots, il tendit le bras droit en direction du soleil.
en
He faced about and, standing between the awnings, held out his right hand at arm's length towards the sun.
eu
Askotan izan zuen probatzeko gogoa.
es
He querido probar eso a menudo.
fr
Ai souvent voulu en faire l'exp?rience.
en
Wanted to try that often.
eu
Bai:
es
S?:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
erabat.
es
completamente.
fr
compl?tement.
en
completely.
eu
Behatz txikiaren muturraz eguzkiaren disko osoa estali zuen.
es
La punta del dedo me?ique tap? el disco solar.
fr
Le bout de son petit doigt dissimula le disque solaire.
en
The tip of his little finger blotted out the sun's disk.
eu
Errainuak gurutzatzen diren fokua izango duk, nonbait.
es
Debe de ser el foco donde se cruzan los rayos.
fr
Doit ?tre le foyer o? les rayons se croisent.
en
Must be the focus where the rays cross.
eu
Betaurreko beltzak baneuzka.
es
Si tuviera unos cristales negros.
fr
Si j'avais des lunettes noires.
en
If I had black glasses.
eu
Interesgarria.
es
Interesante.
fr
Int?ressant.
en
Interesting.
eu
Eguzkiaren orban horiei buruz bazebilean kontua franko Lombard Street Westen bizi ginenean.
es
Se hablaba mucho de esas manchas solares cuando est?bamos en Lombard Street West.
fr
Il ?tait beaucoup question de ces taches du soleil quand nous ?tions ? Lombard street west.
en
There was a lot of talk about those sunspots when we were in Lombard street west.
eu
Atzeko lorategitik begiratzen genian.
es
Mirando al cielo en el jard?n de atr?s.
fr
 
en
Looking up from the back garden.
eu
Eztanda izugarriak.
es
Son explosiones tremendas.
fr
De formidables explosions en fait.
en
Terrific explosions they are.
eu
Eklipse osoa izatekoa duk aurten:
es
Habr? un eclipse total este a?o:
fr
Il va y avoir une ?clipse totale cette ann?e :
en
There will be a total eclipse this year:
eu
udazkeneko egunen batean.
es
alg?n d?a del oto?o.
fr
quelque part ? l'automne.
en
autumn some time.
eu
Eta pentsatzen jarrita bola hori Greenwicheko orduarekin batera jaisten duk.
es
Ahora que lo pienso esa bola cae a la hora de Greenwich.
fr
Maintenant que j'y pense, cette boule descend ? l'heure de Greenwich.
en
Now that I come to think of it that ball falls at Greenwich time.
eu
Dunsinkeko erloju batetik bertarainoko kable elektriko batek eragiten ziok.
es
Es porque el reloj funciona por un cable el?ctrico desde Dunsink.
fr
C'est l'horloge qui est reli?e par un fil ?lectrique ? Dunsink.
en
It's the clock is worked by an electric wire from Dunsink.
eu
Joan behar diat hara hileko lehenbiziko larunbat batean.
es
Tengo que ir all? alg?n primer s?bado de mes.
fr
Faut que j'aille me balader par l? un premier samedi du mois.
en
Must go out there some first Saturday of the month.
eu
Joly irakaslearentzako aurkezpen-gutunen bat lortzerik banu, edo haren familiari buruz zerbait ikasi.
es
Si pudiera conseguir una carta de presentaci?n para el profesor Joly o averiguar algo sobre su familia.
fr
Si je pouvais me faire recommander aupr?s du professeur Joly ou me renseigner sur sa famille.
en
If I could get an introduction to professor Joly or learn up something about his family.
