Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Joly irakaslearentzako aurkezpen-gutunen bat lortzerik banu, edo haren familiari buruz zerbait ikasi.
es
Si pudiera conseguir una carta de presentaci?n para el profesor Joly o averiguar algo sobre su familia.
fr
Si je pouvais me faire recommander aupr?s du professeur Joly ou me renseigner sur sa famille.
en
If I could get an introduction to professor Joly or learn up something about his family.
eu
Horrek ere balioko likek:
es
Eso ser?a suficiente para:
fr
?a marcherait pour :
en
That would do to:
eu
ondo hartzen dituk holako kunplimenduak.
es
uno siempre se siente cumplimentado.
fr
on se sent toujours flatt?.
en
man always feels complimented.
eu
Zurikeria, gutxien espero denean.
es
Lisonja donde menos se lo espera uno.
fr
Vanit? l? o? on s'y attend le moins.
en
Flattery where least expected.
eu
Noblea, eta harro erregeren maitaleren batengandik jaioa izateaz.
es
Noble orgulloso de descender de la amante de un rey.
fr
Un noble fier de descendre d'une quelconque ma?tresse du roi.
en
Nobleman proud to be descended from some king's mistress.
eu
Haren arbasoren baten ama.
es
Su antepasada.
fr
Sa grand'a?eule.
en
His foremother.
eu
Hobe apalki iritsi urrun ezen ez harrokeriaz bihurtu putz eta lurrun.
es
Halaga a base de bien. Sumisi?n y acatamiento valen por ciento.
fr
Faites-en des tonnes. Qui a des atouts est invit? partout.
en
Lay it on with a trowel. Cap in hand goes through the land.
eu
Ez sartu eta mingainera etorritako lehenbiziko gauza braust bota, jakinda ez hukeela hori egin beharko:
es
No ir y descolgarse con lo que sabes que no debieras:
fr
Surtout ne pas entrer et sortir ce qu'on sait qu'on ne devrait pas :
en
Not go in and blurt out what you know you're not to:
eu
paralaxia, zer da hori?
es
?qu? es paralaje?
fr
c'est quoi, une parallaxe ?
en
what's parallax?
eu
Erakutsi jaun honi irteera non den.
es
Acompa?e a este caballero a la puerta.
fr
Reconduis ce monsieur ? la porte.
en
Show this gentleman the door.
eu
Horratx.
es
Ah.
fr
Ah.
en
Ah.
eu
Eskua albora erori zitzaion berriro.
es
La mano baj? a su costado otra vez.
fr
Il laissa retomber sa main.
en
His hand fell to his side again.
eu
Ez diagu sekula ezer jakingo horretaz.
es
Nunca se sabe nada de eso.
fr
On n'en saura jamais rien.
en
Never know anything about it.
eu
Denbora alferrik galtzea.
es
P?rdida de tiempo.
fr
Perte de temps.
en
Waste of time.
eu
Gasbolak jirabiraka, elkar gurutzatuz, alderik alde pasatuz.
es
Bolas de gas que giran, se cruzan unas con otras, avanzan.
fr
Des boules de gaz qui tournent ? toute allure qui se croisent et qui passent.
en
Gasballs spinning about, crossing each other, passing.
eu
Lelo bera beti.
es
El mismo sonsonete de siempre.
fr
Toujours la m?me chanson.
en
Same old dingdong always.
eu
Gasa:
es
Gas:
fr
 
en
Gas:
eu
gero solidua:
es
luego s?lido:
fr
 
en
then solid:
eu
gero mundua:
es
luego mundo:
fr
 
en
then world:
eu
gero hotza: gero, oskol hotza jirabiraka, harkaitz izoztua, anana-karamelua bezalakoa.
es
luego fr?o: luego concha muerta a la deriva, crocante helado, como ese crocante de pi?a.
fr
Un gaz, puis un solide, puis un monde, puis froid, puis une coquille vide qui erre, un roc glac? comme ce rocher ? l'ananas.
en
then cold: then dead shell drifting around, frozen rock, like that pineapple rock.
eu
Ilargia.
es
La luna.
fr
La lune.
en
The moon.
eu
Ilargi berria izango dugu, esan dik hark.
es
Debe de haber luna nueva, dijo ella.
fr
?a doit ?tre la nouvelle lune, elle a dit.
en
Must be a new moon out, she said.
eu
Hala izango duk, bai.
es
Creo que s?.
fr
Je crois qu'elle a raison.
en
I believe there is.
eu
Aurrera jarraitu zuen La maison Claire ondotik.
es
Sigui? por delante de la maison Claire.
fr
Il passa pr?s de la Maison Claire.
en
He went on by la maison Claire.
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Ilargi betea igandean bi aste izan zuan, ilberri duk gaur beraz.
es
Luna llena fue la noche que est?bamos el domingo hace quince d?as exactamente hay luna nueva.
fr
La pleine lune c'?tait la nuit qu'on ?tait exactement dimanche il y a quinze jours, c'est la nouvelle lune.
en
The full moon was the night we were Sunday fortnight exactly there is a new moon.
eu
Tolkaren ertzetik pasieran.
es
Bajando a pie a lo largo del Tolka.
fr
On marchait pr?s de la Tolka.
en
Walking down by the Tolka.
eu
Ez zagok gaizki Fairviewn ilargia ikusteko.
es
No estuvo mal para ser luna de Fairview.
fr
Pas mal comme lune panoramique genre Fairview.
en
Not bad for a Fairview moon.
eu
Bera ahopean ari zuan kantari.
es
Ella tarareaba.
fr
Elle fredonnait :
en
She was humming.
eu
Maiatzeko ilargi gaztea distira zabaltzen, maitea.
es
La luna nueva de mayo radiante, amor.
fr
La jeune lune de mai resplendit, mon amour aussi.
en
The young May moon she's beaming, love.
eu
Bera haren alboan.
es
?l al otro lado de ella.
fr
Lui de l'autre c?t?.
en
He other side of her.
eu
Ukondoa, besoa.
es
Codo, brazo.
fr
Coude, bras.
en
Elbow, arm.
eu
Bera.
es
?l.
fr
Lui.
en
He.
eu
Ipurtargiaren disti-iira zabaltzen, maitea.
es
La la-?mpara de la luci?rnaga reluciente, amor.
fr
Le ver luiiisant resplendit, mon amour aussi.
en
Glowworm's la-amp is gleaming, love.
eu
Ukitu.
es
Roce.
fr
Fr?lement.
en
Touch.
eu
Behatzak.
es
Dedos.
fr
Doigts.
en
Fingers.
eu
Galdezka.
es
Preguntando.
fr
Question.
en
Asking.
eu
Erantzuna.
es
Respuesta.
fr
R?ponse.
en
Answer.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Aski.
es
Para.
fr
Assez.
en
Stop.
eu
Aski.
es
Para.
fr
Assez...
en
Stop.
eu
Hala gertatu bazen, gertatua.
es
Lo que fue fue.
fr
Si ?a a eu lieu ?a a eu lieu.
en
If it was it was.
eu
Nik orain.
es
Tengo que.
fr
Oblig?.
en
Must.
eu
Bloomek, arnasestuka, astiroago ibiliz, atzean utzi zuen Adam Court.
es
Mr. Bloom, la respiraci?n acelerada, andando m?s lentamente dej? atr?s Adam Court.
fr
M. Bloom, le souffle court, ralentit le pas et d?passa Adam Court.
en
Mr Bloom, quickbreathing, slowlier walking passed Adam court.
eu
Lasaitasunez, ez larritu, haren begiek gogoan hartu zituzten: hau duk kalea eguerdia Bob Doranen sorbalda eroriak.
es
Con un ca tranquilo est?te tranquilo alivio los ojos tomaron nota ?sta es la calle aqu? al mediod?a de los hombros ca?dos de Bob Doran.
fr
Apr?s une petite pause repos ses yeux se remirent ? observer : voici la rue en pleine journ?e les ?paules en bouteilles de Perrier de Bob Doran.
en
With a keep quiet relief his eyes took note this is the street here middle of the day of Bob Doran's bottle shoulders.
eu
Bere urteroko parrandan, M'Coyk esan duenez.
es
En una de sus rondas anuales, dijo M'Coy.
fr
Sa petite entorse annuelle, dit M'Coy.
en
On his annual bend, M Coy said.
eu
Zerbait esan edo egiteko edaten ditek edo bestela cherchez la femme.
es
Beben para poder decir o hacer algo o cherchez lafemme.
fr
Ils boivent pour dire ou faire quelque chose ou cherchez la femme.
en
They drink in order to say or do something or cherchez la femme.
eu
Coomben han ibiltzen dituk tirriki-tarraka putazainekin eta espaloietako purtzilekin, eta, gainerakoan, urte guztian epaileak baino zuzenago, ttanttarik ere edan gabe.
es
All? arriba en el Coombe con arrapiezos y las que hacen la calle y luego el resto del a?o sobrio como un juez.
fr
Montent en haut de la Coombe avec des potes et des putes et puis le reste de l'ann?e sobres comme des chameaux.
en
Up in the Coombe with chummies and streetwalkers and then the rest of the year sober as a judge.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ez duk harritzekoa.
es
Me lo imaginaba.
fr
Bien ce que je pensais.
en
Thought so.
eu
Empiren sartu duk itzalgaizka.
es
Escabull?ndose por el Empire.
fr
Se faufile ? l'Empire.
en
Sloping into the Empire.
