Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Empiren sartu duk itzalgaizka.
es
Escabull?ndose por el Empire.
fr
Se faufile ? l'Empire.
en
Sloping into the Empire.
eu
Ezkutatua.
es
Se fue.
fr
Disparu.
en
Gone.
eu
Soda hutsak on egingo liokek.
es
Agua de seltz sola le vendr?a bien.
fr
De l'eau de Vichy lui ferait du bien.
en
Plain soda would do him good.
eu
Hortxe zian Pat Kinsellak bere Harp Antzokia, Whitbredek Queen's ireki baino lehen.
es
Donde Pat Kinsella ten?a el Harp Theatre antes de que Whitbred regentara el Queen.
fr
C'est l? o? Pat Kinsella avait son th??tre de la Harpe avant que Whitbred ne lan??t le Queen.
en
Where Pat Kinsella had his Harp theatre before Whitbred ran the Queen's.
eu
Mutil jatorra benetan.
es
Un bendito.
fr
Une bonne p?te.
en
Broth of a boy.
eu
Dion Boucicaulten estiloa bere ilargi-aurpegi eta emakume-bonet txaldanekin.
es
El numerito de Dion Boucicault con su cara de lunallena y con diminuta gorra de mujer.
fr
Une sorte de Dion Boucicault avec sa face de lune et son bonnet riquiqui.
en
Dion Boucicault business with his harvestmoon face in a poky bonnet.
eu
Hiru neska polit eskola utzi berriak.
es
Tres muchachas monas de la escuela.
fr
Trois Petites Demoiselles de Pensionnat.
en
Three Purty Maids from School.
eu
Nola doan denbora, e?
es
C?mo pasa el tiempo ?eh?
fr
Comme le temps passe, hein ?
en
How time flies, eh?
eu
Gona azpian pololo gorri luzeak erakusten.
es
Ense?ando unos pantalones rojos largos bajo las faldas.
fr
On lui voyait un long pantalon rouge qui d?passait de ses basques.
en
Showing long red pantaloons under his skirts.
eu
Edaleak, tragoak, barre-algarak, edaria eta arnasa borrokan kontrako eztarrian.
es
Bebedores, bebiendo, re?an espurreando, aventando bebidas.
fr
Buveurs, buvant, ?trangl?s de rire, avalant de travers.
en
Drinkers, drinking, laughed spluttering, their drink against their breath.
eu
Eutsi gogor, Pat.
es
M?s Power y salud, Pat.
fr
? la bonne tienne, Pat.
en
More power, Pat.
eu
Gorri-gorria.
es
Rojo chill?n:
fr
Rubicond :
en
Coarse red:
eu
Mozkorrentzako ateraldiak:
es
alegr?a para borrachos:
fr
blagues pour poivrots :
en
fun for drunkards:
eu
algarak eta kea.
es
carcajada y humo.
fr
fum?e et rires gras.
en
guffaw and smoke.
eu
Ken ezak kapela zuri hori!
es
Qu?tate ese sombrero blanco.
fr
Retire-moi ce chapeau blanc.
en
Take off that white hat.
eu
Haren mozkor-begi gorriak.
es
Sus ojos arrebatados.
fr
Ses yeux de merlan frit.
en
His parboiled eyes.
eu
Non ote da orain?
es
?D?nde est? ahora?
fr
O? peut-il ?tre maintenant ?
en
Where is he now?
eu
Eskale non edo han.
es
De mendigo por alg?n lugar.
fr
? mendier quelque part.
en
Beggar somewhere.
eu
Denok gosez akabatu gintuen harpa.
es
El arpa que en otros tiempos nos mat? de hambre a todos.
fr
La harpe qui autrefois nous a mis sur la paille.
en
The harp that once did starve us all.
eu
Zoriontsuagoa ninduan orduan.
es
Yo era m?s feliz entonces.
fr
J'?tais plus heureux dans ce temps-l?.
en
I was happier then.
eu
Ala ni hura zen?
es
?O era ?se yo?
fr
Mais ?tait-ce bien moi ?
en
Or was that I?
eu
Ala orain naiz ni? Nik hogeita zortzi nitian.
es
?O soy yo ahora yo? Veintiocho a?os ten?a.
fr
Ou bien est-ce maintenant que je suis moi ?
en
Or am I now I? Twentyeight I was.
eu
Berak hogeita hiru.
es
Ella veintitr?s.
fr
J'avais vingt-huit ans.
en
She twentythree.
eu
Zerbait aldatu zuan Lombard Street Westetik joan ginenean.
es
Cuando nos fuimos de Lombard Street West algo cambi?.
fr
Elle vingt-trois quand nous avons quitt? Lombard street west depuis il y a eu quelque chose de chang?.
en
When we left Lombard street west something changed.
eu
Ezingo ziola gehiago gusturik hartu Rudyrenaz gero.
es
El hacerlo ya no fue lo mismo despu?s de lo de Rudy.
fr
Plus pris de plaisir du tout ? faire ?a apr?s Rudy.
en
Could never like it again after Rudy.
eu
Ez zagok denborari atzera eragiterik.
es
No se puede volver atr?s en el tiempo.
fr
On ne fait pas revenir le pass?.
en
Can't bring back time.
eu
Ura eskuan edukitzea bezala.
es
Como agarrar el agua con la mano.
fr
Comme de tenir de l'eau dans sa main.
en
Like holding water in your hand.
eu
Garai hartara itzuli nahiko huke?
es
?Volver?as atr?s a aquel entonces?
fr
Tu voudrais revenir en ce.
en
Would you go back to then?
eu
Hasiera besterik ez zuan hura.
es
Estaba empezando entonces.
fr
Tout recommencer.
en
Just beginning then.
eu
Nahiko huke?
es
?Volver?as?
fr
Vraiment ?
en
Would you?
eu
Ez al zara zoriontsua zeure etxean, bihurri halakoa?
es
?No eres feliz en tu casa pobre diablillo?
fr
N'?tes-vous pas heureux en m?nage mon pauvre petit m?chant gar?on ?
en
Are you not happy in your home you poor little naughty boy?
eu
Botoiak josi nahi zizkidak.
es
Quiere coserme los botones.
fr
Veut me recoudre mes boutons.
en
Wants to sew on buttons for me.
eu
Erantzun beharko.
es
Tengo que contestar.
fr
Je dois donner une r?ponse.
en
I must answer.
eu
Liburutegian idatziko zioat.
es
La escribir? en la biblioteca.
fr
L'?crirai ? la biblioth?que.
en
Write it in the library.
eu
Grafton Street ikusgarri zegoen toldo zabalduekin.
es
Grafton Street vistosa con sus toldos empotrados le cautiv? los sentidos.
fr
Grafton street toute gaie avec ses calicots d?ploy?s aiguisa ses sens.
en
Grafton street gay with housed awnings lured his senses.
eu
Muselina irudidunak, zetaz jantzitako andreak eta alarguntsak, zaldi-tresnen txintxin-hotsa, apatxen zarata motela bide-zola kiskalduan.
es
Muselinas estampadas, damas ensedadas y viudas de la nobleza, tintineo de arreos, ruido sordo de cascos en la abrasante calzada.
fr
Imprim?s de mousseline, dames v?tues de soie et douairi?res, cliquetis de harnais, bassourdesabots sur la chauss?e en train de cuire sous le soleil.
en
Muslin prints, silkdames and dowagers, jingle of harnesses, hoofthuds lowringing in the baking causeway.
eu
Ondo oin lodiak ditik galtzerdi zuriekiko emakume hark.
es
Pies gruesos que tiene esa mujer de las medias blancas.
fr
Quels poteaux elle a cette femme avec ses bas blancs.
en
Thick feet that woman has in the white stockings.
eu
Euriak lohituko ahal zizkiok zipriztinez.
es
Ojal? que la lluvia se las empuerque todas.
fr
Pourvu que la pluie les lui crotte bien.
en
Hope the rain mucks them up on her.
eu
Artoberousaina, galanta.
es
Paleta pueblerina.
fr
Quelle grosse courge bouffie.
en
Countrybred chawbacon.
eu
Atze dobleko bigantxa guztiak bertan.
es
Todas las elegantes patigordas estaban aqu?.
fr
Toutes les bouseuses ?taient l?.
en
All the beef to the heels were in.
eu
Emakumeari beti ekartzen ziok ibilera baldarra.
es
Siempre las hace a las mujeres torpes de andares.
fr
?a donne toujours la d?marche gauche ? une femme.
en
Always gives a woman clumsy feet.
eu
Mollyk ere neurriz kanpo zirudik.
es
Molly parece que empieza a ponerse oronda.
fr
Molly a un air pas d'aplomb.
en
Molly looks out of plumb.
eu
Astiro igaro zen Brown Thomasen dendako erakusleihoen paretik, zeta eta mertzeria-gaiak.
es
Dej? atr?s, entreteni?ndose, los escaparates de Brown Thomas, seder?a.
fr
Il musarda ? la devanture de Brown Thomas, soieries.
en
He passed, dallying, the windows of Brown Thomas, silk mercers.
eu
Xingolak trumilka.
es
Cascadas de cintas.
fr
Du ruban en cascade.
en
Cascades of ribbons.
eu
Txinako zeta lurruntsuak.
es
Vol?tiles sedas de China.
fr
Vaporeuses soies de Chine.
en
Flimsy China silks.
eu
Urna okertu bati ahotik kotoizko oihal odol-kolorea zerion:
es
Una urna volcada derramaba por la boca un torrente de popel?n color sangre:
fr
Une urne inclin?e d?versait de son col un flot de popeline rouge sang :
en
A tilted urn poured from its mouth a flood of bloodhued poplin:
eu
odol distiratsua.
es
sangre lustrosa.
fr
sang lustral.
en
lustrous blood.
eu
Higanotek ekarri zitean hona.
es
Los hugonotes la trajeron aqu?.
fr
Les huguenots ont import? ?a ici.
en
The huguenots brought that here.
eu
Lacaus esant tara tara.
es
Lacaus esant tara tara.
fr
Tsouin tsouin.
en
Tara tara.
