Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
-Musu emaidazu, Reggy!
es
-?B?same, Reggy!
fr
-Embrasse-moi, Reggy !
en
-Kiss me, Reggy!
eu
-Nire mutila!
es
-?Mi cielo!
fr
-Mon petit gar?on !
en
-My boy!
eu
-Maitea!
es
-?Amor!
fr
-Mon amour !
en
-Love!
eu
Bihotza aztoraturik, Burton jatetxeko atea bultzatu zuen.
es
Con el coraz?n tr?mulo empuj? la puerta del restaurante Burton.
fr
Le c?ur battant il poussa la porte du restaurant Burton.
en
His heart astir he pushed in the door of the Burton restaurant.
eu
Kiratsak arnasa eten zion:
es
La pestilencia se le agarr? al aliento convulso:
fr
La puanteur le saisit ? la gorge, il tremblait d?j? :
en
Stink gripped his trembling breath:
eu
haragi-zuku sendoa, berdura-pure urtsua.
es
desabrido jugo de carne, ag?illa de verduras.
fr
?pais jus de viande, brouet de l?gumes.
en
pungent meatjuice, slush of greens.
eu
Horra abereak bazkan.
es
Vean comer a las fieras.
fr
Voyez comme se nourrissent les animaux.
en
See the animals feed.
eu
Gizonak, gizonak, gizonak.
es
Hombres, hombres, hombres.
fr
Des hommes, des hommes, des hommes.
en
Men, men, men.
eu
Aulki altuetara igota barra ondoan, kapelak atzerantz botata, ogi doako gehiagoren eskean mahaietan, urrupa luzetan edaten, jaki zaztarra pertzakadaka irensten, begiak zeharo puztuta, bibote bustiak xukatzen.
es
Encaramados en altos taburetes ante el mostrador, los sombreros echados hacia atr?s, en las mesas pidiendo m?s pan de balde, tragando, zampando cachos de comida pastosa, ojos salientes, limpi?ndose los mostachos mojados.
fr
Perch?s sur de hauts tabourets de bar, le chapeau en arri?re, ? table r?clamant encore du pain ? volont?, buvant ? grandes lamp?es, engloutissant ? pleine gueule des quantit?s de mauvaise bouffe, les yeux exorbit?s, essuyant leurs moustaches tremp?es.
en
Perched on high stools by the bar, hats shoved back, at the tables calling for more bread no charge, swilling, wolfing gobfuls of sloppy food, their eyes bulging, wiping wetted moustaches.
eu
Gazte zurbil aurpegi-zihotsu bat bere edontzia sardexka labana koilara eskuzapiaz garbitzen.
es
Un joven p?lido carasebosa lustraba el vaso cuchara cuchillo y tenedor con la servilleta.
fr
Un jeune homme bl?me au visage adipeux faisait reluire ses timbale couteau fourchette et cuiller avec sa serviette.
en
A pallid suetfaced young man polished his tumbler knife fork and spoon with his napkin.
eu
Mikrobio mordo berria.
es
Nueva bater?a de microbios.
fr
Un nouveau bataillon de microbes.
en
New set of microbes.
eu
Lepo inguruan lerde-zapia bilduta zeukan gizon bat zopa gur-gurkaria eztarrian behera palakadaka sartzen.
es
Un hombre con servilleta salsimanchada como si fuera un babero se echaba paladas de sopa barbotante ga?ote abajo.
fr
Un homme avec autour du cou un bavoir macul? de sauce engloutissait sa soupe ? pleine cuiller avec force bruits de bouche.
en
A man with an infant's saucestained napkin tucked round him shovelled gurgling soup down his gullet.
eu
Beste bat ahoan zeukana platerera botatzen:
es
Un hombre que escup?a la comida de vuelta en el plato:
fr
Un homme recrachait dans son assiette :
en
A man spitting back on his plate:
eu
erdi murtxikatutako gia:
es
temilla medio mascada:
fr
un cartilage ? moiti? mastiqu? :
en
halfmasticated gristle:
eu
hortzoiak:
es
enc?as:
fr
 
en
gums:
eu
hortzik ez ondo murtxi-murtxi-murtxikatzeko.
es
sin dientes para mastimastimasticarlo.
fr
pas les dents pour le mamamacher.
en
no teeth to chewchewchew it.
eu
Saiheski errea.
es
Chulet?n a la plancha.
fr
C?te de mouton grill?e.
en
Chump chop from the grill.
eu
Irentsi egin behar azkenean, bukatzez gero.
es
Engullendo para acabar de una vez.
fr
Finissait par l'avaler.
en
Bolting to get it over.
eu
Mozkor-begi tristeak.
es
Ojos tristes de ajumado.
fr
Le regard triste de l'alcoolo.
en
Sad booser's eyes.
eu
Murtxikatu ahal duena baino puska handiagoa sartua ahoan.
es
Ha mordido m?s de lo que puede masticar.
fr
Les yeux plus gros que le ventre.
en
Bitten off more than he can chew.
eu
Ni ere holakoa ote naiz?
es
?Soy yo as??
fr
Est-ce que je suis comme ?a ?
en
Am I like that?
eu
Gure burua bestek ikusten gaituen bezalakoa ikusi.
es
Vemos como otros nos ven.
fr
Se voir comme les autres nous voient.
en
See ourselves as others see us.
eu
Gizon gosea, gizon errea.
es
Hombre hambr?n hombre pele?n.
fr
Homme affam?, homme enrag?.
en
Hungry man is an angry man.
eu
Hortzak eta matrail-hezurra lanean.
es
Trabajando con diente y mand?bula.
fr
Travaille de la m?choire et de la dent.
en
Working tooth and jaw.
eu
Ez!
es
?No sigas!
fr
Attention !
en
Don't!
eu
O!
es
?Ay!
fr
Oh !
en
O!
eu
Hezur bat!
es
?Un hueso!
fr
Un os !
en
A bone!
eu
Irlandako Cormac errege pagano hura Slettyn ito zuan eskolako poemak dioenez, Boynetik hegoaldera.
es
Aquel ?ltimo rey pagano de Irlanda Cormac el del poema del colegio se atragant? en Sletty hacia el sur del Boyne.
fr
C'est ce dernier roi pa?en d'Irlande Cormac dans la po?sie qu'on apprend en classe qui s'est ?trangl? ? Sletty au sud de la Boyne.
en
That last pagan king of Ireland Cormac in the schoolpoem choked himself at Sletty southward of the Boyne.
eu
Zer ari ote zen jaten?
es
A saber lo que estar?a comiendo.
fr
Qu'est-ce qu'il pouvait bien manger ?
en
Wonder what he was eating.
eu
Jaki deliziusen bat.
es
Algo de chuparse los dedos.
fr
Une chose goulucieuse.
en
Something galoptious.
eu
San Patriziok kristautu zian.
es
San Patricio lo convirti? al cristianismo.
fr
Saint Patrick l'a converti au christianisme.
en
Saint Patrick converted him to Christianity.
eu
Dena ezin irentsi, ordea.
es
No se lo pudo tragar todo sin embargo.
fr
N'a tout de m?me pas pu tout avaler.
en
Couldn't swallow it all however.
eu
-Haragi errea eta azak.
es
-Rosbif con col.
fr
-Un rosbif au chou.
en
-Roast beef and cabbage.
eu
-Gisatua.
es
-Un guisado.
fr
-Un rago?t, un.
en
-One stew.
eu
Gizaki-usainak.
es
Huele a hombres.
fr
Odeurs d'hommes.
en
His gorge rose.
eu
Zerrauts lerdeztatua, zigarro-ke-usain gozo eta epel antza, murtxikatzeko tabakoaren hatsa, garagardo isuriarena, gizonen garagardo-pixarena, isurkin fermentatuen kiratsa.
es
Serr?n ensalivado, humo de cigarrillo dulz?n calentito, peste a andullo, cerveza vertida, meados acervezados de hombre, rancio de fermento.
fr
Sciure ? glaviots, fum?e douce?tre et ti?dasse de la cigarette, relent de chique, flaques de bi?re, pisse bi?reuse de ces hommes, l'odeur de renferm? de la fermentation.
en
Spaton sawdust, sweetish warmish cigarette smoke, reek of plug, spilt beer, men's beery piss, the stale of ferment.
eu
Goragalea sentitu zuen.
es
Se le revolvieron las tripas.
fr
 
en
 
eu
Ezingo nikek mokadu bat ere jan hemen.
es
No podr?a probar bocado aqu?.
fr
Impossible d'avaler une bouch?e dans cet endroit.
en
Couldn't eat a morsel here.
eu
Morroi bat labana eta sardexka zorrozten aurrean jartzen dioten guztia irensteko prest, agure bat kika-tarteak txotxez garbitzen.
es
Tipo afilando el cuchillo y tenedor para comerse todo lo que tiene delante, viejo hurg?ndose en los lumaderos.
fr
Le type qui aiguise son couteau et sa fourchette, pour s'envoyer tout ce qu'il a devant lui, ce vieux qui r?cure ses chicots.
en
Fellow sharpening knife and fork to eat all before him, old chap picking his tootles.
eu
Gorakada arin bat, ahorainokoa, berriro murtxikatzen.
es
Ligero espasmo, lleno, rumiando.
fr
Des ruminants, petit spasme, le plein, on rem?che ce qui est remont?.
en
Slight spasm, full, chewing the cud.
eu
Aurretik eta ondoren.
es
Antes y despu?s.
fr
Avant et apr?s.
en
Before and after.
eu
Esker-ematea, otordu ondoren.
es
La bendici?n despu?s de las comidas.
fr
Les gr?ces apr?s le repas.
en
Grace after meals.
eu
So egiozu erretratu honi, eta beste honi.
es
Mira esta imagen y aquella otra.
fr
Regardez-moi ce tableau, et puis celui-l?.
en
Look on this picture then on that.
eu
Menestraren saltsa ogiaz zopatzen.
es
Arreba?ando la salsa del guiso con tarugos de pan empapados.
fr
Ils saucent le restant de rago?t avec des mouillettes de pain.
en
Scoffing up stewgravy with sopping sippets of bread.
eu
Platera ere miaztak, gizona!
es
?L?melo del plato, hombre!
fr
L?che ton assiette, mon vieux !
en
Lick it off the plate, man!
eu
Goazen hemendik.
es
Salgamos de aqu?.
fr
Allons-nous-en.
en
Get out of this.
eu
Barran eta mahaietan zeudenei begirada bat eman zien, sudur-hegalak estutuz.
es
Lanz? una mirada a los entaburetados y enmesados comilones alrededor, apretando las aletas de la nariz.
fr
Il consid?ra les mangeurs attabl?s et ceux au bar, en pin?ant les narines.
en
He gazed round the stooled and tabled eaters, tightening the wings of his nose.
eu
-Bi stout hona!
es
-Dos cervezas negras por aqu?.
fr
-Deux mousses, deux.
en
-Two stouts here.
eu
-Gatzartua eta azak.
es
-Una de cecina con col.
fr
-Un b?uf en gel?e avec du chou.
en
-One corned and cabbage.
aurrekoa | 524 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus