Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Gatzartua eta azak.
es
-Una de cecina con col.
fr
-Un b?uf en gel?e avec du chou.
en
-One corned and cabbage.
eu
Morroi hura labana-bete aza irensten, bizia hor jokoan balu bezala.
es
Ese tipo atiborr?ndose de col con el cuchillo como si su vida dependiera de ello.
fr
Ce type qui se fourrait dans la bouche des quantit?s de chou avec son couteau comme si sa vie en d?pendait.
en
That fellow ramming a knifeful of cabbage down as if his life depended on it.
eu
Kolpe bikaina.
es
Muy bien.
fr
Bonne pioche.
en
Good stroke.
eu
Begiratze hutsak goragalea ematen dik.
es
Me pone enfermo mirarlo.
fr
?a me rend nerveux rien que de le regarder.
en
Give me the fidgets to look.
eu
Bere hiru eskuak erabiliko balitu, seguruago.
es
M?s seguro ser?a comer con las tres manos.
fr
Plus sage pour lui de manger avec sa troisi?me main.
en
Safer to eat from his three hands.
eu
Lohadarrez lohadar zatitu.
es
Desgarra miembro a miembro.
fr
D?pecez-le membre apr?s membre.
en
Tear it limb from limb.
eu
Ia berezkoa dik.
es
Como una segunda naturaleza en ?l.
fr
Sa seconde nature.
en
Second nature to him.
eu
Ahoan zilarrezko labana zuela jaioa.
es
Nacido con un pan y un cuchillo bajo el brazo.
fr
N? avec un couteau en argent dans la bouche.
en
Born with a silver knife in his mouth.
eu
Ateraldi polita duk hori, nik uste.
es
Qu? ingenioso, creo.
fr
Elle est pas mal, celle-l?.
en
That's witty, I think.
eu
Edo ez.
es
O no.
fr
Bof.
en
Or no.
eu
Zilarrak esan nahi dik aberatsa dela sortzez.
es
Lo del pan quiere decir haber nacido rico.
fr
En argent veut dire qu'on na?t riche.
en
Silver means born rich.
eu
Ahoan labana zuela jaioa izateak ez.
es
Lo del cuchillo no.
fr
N? avec un couteau.
en
Born with a knife.
eu
Baina zirtoaren indar guztia galtzen duk aldaketa horrekin.
es
Pero entonces se pierde la alusi?n.
fr
Mais on perd l'allusion.
en
But then the allusion is lost.
eu
Gerriko askatuko zerbitzari batek zalapartaka bildu zituen plater zikinduak.
es
Un camarero con delantal mal ce?ido recog?a pegajosos platos estruendosos.
fr
Un serveur avec son tablier ? moiti? d?fait ramassait ? grand bruit les assiettes collantes.
en
An illgirt server gathered sticky clattering plates.
eu
Rockek, aguazilburuak, barra ondoan zutik, kanpora bota zuen bere pitxerretik puzka gaineko aparra.
es
Rock, el alguacil, de pie ante el mostrador sopl? a la corona de espuma de su pichel.
fr
Rock, l'huissier, debout au bar, soufflait sur le faux col de sa chope.
en
Rock, the head bailiff, standing at the bar blew the foamy crown from his tankard.
eu
Goraino betea:
es
Salud:
fr
Bien vis? :
en
Well up:
eu
zipriztin horiak bota ondoan.
es
salpic? de amarillo al lado de su bota.
fr
elle alla faire une gicl?e jaune pr?s de sa bottine.
en
it splashed yellow near his boot.
eu
Bazkaldar bat, labana eta sardexka zut zituela, ukondoak mahai gainean, bigarren bueltarako prest, egunkari tolestuaren lauki zikinduaz bestalde janari-igogailura begira zegoen.
es
Un comensal, con cuchillo y tenedor levantados, los codos en la mesa, listo para repetir miraba fijamente al montacargas m?s all? del manchado peri?dico doblado.
fr
Un mangeur, couteau et fourchette dress?s, les coudes sur la table, fin pr?t pour le second service, fixait le monte plat par-dessus son carr? de journal tout graisseux.
en
A diner, knife and fork upright, elbows on table, ready for a second helping stared towards the foodlift across his stained square of newspaper.
eu
Beste bat ahoa beteta zerbait hari kontatzen.
es
Otro tipo le dec?a algo con la boca llena.
fr
Un autre gars lui adressait la parole la bouche pleine.
en
Other chap telling him something with his mouth full.
eu
Entzule errukitsua.
es
Oyente afable.
fr
Quelle oreille sympathique.
en
Sympathetic listener.
eu
Mahaiko kontuak.
es
Charloteo de mesa.
fr
Propos de table.
en
Table talk.
eu
Murtxinstern Bonkuan tonpatu non marstitzenean.
es
Len com?mch en elm Bonco delm Unchster elm lunemch.
fr
Chiai enchontr? lunchdi tans l'Unchster Bunk.
en
I munched hum un thu Unchster Bunk un Munchday.
eu
Ka!
es
?Jo?
fr
Ah ?
en
Ha?
eu
Etzakela esan!
es
?No me digas, por todos los santos!
fr
Vous m'en direz tant ?
en
Did you, faith?
eu
Bloomek bi behatz altxatu zituen zalantzan ezpainetara.
es
Mr. Bloom se llev? indecisamente dos dedos a los labios.
fr
M. Bloom, h?sitant, porta deux doigts ? ses l?vres.
en
Mr Bloom raised two fingers doubtfully to his lips.
eu
Haren begiek honela zioten:
es
Sus ojos dec?an:
fr
Ses yeux semblaient dire :
en
His eyes said:
eu
-Hemen ez zagok.
es
Aqu? no est?.
fr
-Pas ici.
en
-Not here.
eu
Ez diat ikusten.
es
No le veo.
fr
Je ne le vois pas.
en
Don't see him.
eu
Alde.
es
Fuera.
fr
Dehors.
en
Out.
eu
Nazka ematen zidatek jale narratsek.
es
No aguanto a comilones sucios.
fr
Je ne supporte pas les gens qui mangent salement.
en
I hate dirty eaters.
eu
Ate alderantz atzera egin zuen.
es
Retrocedi? hacia la puerta.
fr
Il battit en retraite.
en
He backed towards the door.
eu
Davy Byrne's-en jango diat mokadu bat.
es
Tomar? algo ligero en Davy Byme.
fr
Je prendrai un petit morceau chez Davy Byrne.
en
Get a light snack in Davy Byrne's.
eu
Otamena.
es
Piscolabis.
fr
Un en-cas.
en
Stopgap.
eu
Jarraitzen lagunduko zidak.
es
Me mantendr?.
fr
?a m'aidera ? tenir.
en
Keep me going.
eu
Gosaria ez duk makala izan.
es
Tom? un buen desayuno.
fr
J'ai pris un bon petit d?jeuner.
en
Had a good breakfast.
eu
-Haragi errea eta purea.
es
-Asado con pur? por aqu?.
fr
-Un r?ti pur?e ? la trois.
en
-Roast and mashed here.
eu
-Stout pinta bat.
es
-Pinta de cerveza negra.
fr
-Un demi.
en
-Pint of stout.
eu
Bakoitza bere alde, harrapazka.
es
Cada uno a lo suyo, a brazo partido.
fr
Chacun pour soi, bec et ongles.
en
Every fellow for his own, tooth and nail.
eu
Dzanga.
es
Trago.
fr
Goul?e.
en
Gulp.
eu
Rau.
es
Tajada.
fr
Gorg?e.
en
Grub.
eu
Dzanga.
es
Trago.
fr
Goul?e.
en
Gulp.
eu
Txerrijana.
es
Comistrajo.
fr
Goulegueule.
en
Gobstuff.
eu
Kanpoan airea arinago zegoen, eta Grafton Streeterantz hartu zuen.
es
Sali? a un aire m?s limpio y se volvi? hacia Grafton Street.
fr
Il se retrouva dans un air plus pur et revint sur ses pas en direction de Grafton street.
en
He came out into clearer air and turned back towards Grafton street.
eu
Jan edo bestek norbera jan.
es
Comer o ser comido.
fr
Manger ou ?tre mang?.
en
Eat or be eaten.
eu
Hil!
es
?Matar!
fr
Tue-le !
en
Kill!
eu
Hil!
es
?Matar!
fr
Tue-le !
en
Kill!
eu
Demagun sukalde komunitario hori hemendik urte batzuetara.
es
Supongamos esa cocina comunal dentro de unos a?os quiz?.
fr
Imaginons un peu cette cuisine communautaire qui nous attend peut-?tre un jour.
en
Suppose that communal kitchen years to come perhaps.
eu
Denak arrapaladan antoisinekin eta sakotontziekin, bete zain.
es
Todos trotando con escudillas y fiambreras para que se los llenen.
fr
Tout le monde trottant avec des ?cuelles et des gamelles ? remplir.
en
All trotting down with porringers and tommycans to be filled.
eu
Janaria kalean irensten.
es
Devorar el contenido en la calle.
fr
On en d?vorerait le contenu dans la rue.
en
Devour contents in the street.
eu
John Howard Parnell konparazio batera Trinityko errektorea edozein amaren seme ez dezagun aipa zuen errektorea eta Trinityko errektorea emakumeak eta umeak zalgurdi-gidariak apaizak parrokoak landa-marexalak artzapezpikuak.
es
John Howard Pamell por ejemplo el rector del Trinity cada hijo de su madre no hablemos de los rectores ni del rector del Trinity mujeres y ni?os cocheros sacerdotes cl?rigos mariscales de campo arzobispos.
fr
John Howard Parnell par exemple, le doyen de Trinity College tous les enfants ? leur maman sans parler des doyens et du doyen de Trinity femmes et enfants, cochers, pr?tres, pasteurs, mar?chaux, archev?ques.
en
John Howard Parnell example the provost of Trinity every mother's son don't talk of your provosts and provost of Trinity women and children cabmen priests parsons fieldmarshals archbishops.
eu
Ailesbury Roadetik, Clyde Roadetik, artisauen bizilekutik, Dublingo iparraldeko sindikatu-etxetik, alkatea bere kabriolet arranditsuan, erregina zaharra bere karrozatxoan.
es
Desde Ailesbury Road, Clyde Road, viviendas de artesanos, casa de beneficencia sindical de Dubl?n norte, el alcalde en su engalanada carroza, la vieja reina en una silla de ruedas.
fr
Venant d'Allesbury road, de Clyde road, des quartiers ouvriers, de l'asile nord de Dublin, le maire dans son carrosse en pain d'?pices, la vieille reine dans sa petite voiture.
en
From Ailesbury road, Clyde road, artisans' dwellings, north Dublin union, lord mayor in his gingerbread coach, old queen in a bathchair.
