Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Otordu bikainak.
es
Tragantona de fachenda.
fr
Un gueuleton chic.
en
Swell blowout.
eu
Lady hau eta beste.
es
Lady mengana.
fr
Lady truc.
en
Lady this.
eu
Perla bular hautseztatuan.
es
Perlas en pechera empolvada.
fr
Gorge poudr?e perles.
en
Powdered bosom pearls.
eu
Elitea.
es
La elite.
fr
L'?lite.
en
The ?lite.
eu
Cr?me de la cr?me.
es
Cr?me de la cr?me.
fr
La cr?me de la cr?me.
en
Cr?me de la cr?me.
eu
Plater bereziak behar ditiztek zeraren itxurak egiteko.
es
Piden platos especiales para aparentar que son.
fr
Il leur faut des plats sp?ciaux pour prouver qu'ils en sont.
en
They want special dishes to pretend they're.
eu
Eremitek sustrai-platerkada batez gogor egiten zietek haragiaren ziztadei.
es
Ermita?o con una fuente de legumbres para calmar las punzadas de la carne.
fr
Un ermite avec une plat?e de l?gumes secs r?fr?ne les aiguillons de la chair.
en
Hermit with a platter of pulse keep down the stings of the flesh.
eu
Ni ezagutzeko, etorri nirekin bazkaltzera.
es
Para conocerme ven a comer conmigo.
fr
Esturgeon royal.
en
Know me come eat with me.
eu
Errege-esturioia, sheriff nagusia Coffey harakina, eskubidea ehizan ibiltzeko, zuzenean emana bere gorentas.
es
Esturi?n real el gobernador civil, Coffey, el camicero, con derecho a venados del bosque de su excelencia.
fr
Une huile de la municipalit?, Coffey, le boucher a droit aux venaisons des for?ts de son excell.
en
Royal sturgeon high sheriff, Coffey, the butcher, right to venisons of the forest from his ex.
eu
Behi baten erdia ordainetan.
es
Mandarle la mitad de la vaca.
fr
Devrait lui renvoyer la moiti? d'une vache.
en
Send him back the half of a cow.
eu
A zer oturuntza ikusi nuena prestatzen Auzitegi Goreneko epailearen sukaldean.
es
Menudo fest?n vi all? abajo en las cocinas del Registrador Mayor.
fr
Quel festin j'ai vu pr?parer dans les cuisines du Juge ? la Chancellerie.
en
Spread I saw down in the Master of the Rolls' kitchen area.
eu
Chef kapela-zuria, errabino batenaren gisako kapelarekin.
es
Chef blanquiengorrado como un rabino.
fr
Un chef bonnet? de blanc comme un rabbi.
en
Whitehatted chef like a rabbi.
eu
Ahate garreztatua.
es
Pato flambeado.
fr
Canard flamb?.
en
Combustible duck.
eu
Aza kizkurra ? la duchesse de Parme.
es
Col rizada ? la duchesse de Panme.
fr
Chou fris? ? la duchesse de Parme.
en
Curly cabbage ? la duchesse de Parme.
eu
Hobe liketek menuan markatzea bakoitzak zer jan duen oroitzeko.
es
Mejor ser?a que lo escribieran en el men? para que sepas lo que has comido.
fr
Ce serait bien d'?crire tout ?a sur le menu en sorte de savoir ce qu'on mange, trop de choses g?chent la sauce.
en
Just as well to write it on the bill of fare so you can know what you've eaten.
eu
Hauts gehiegik salda alferrik galtzen dik.
es
Demasiados aderezos estropean el caldo.
fr
J'en sais quelque chose.
en
Too many drugs spoil the broth.
eu
Ondotxo zakiat hori.
es
Lo se por experiencia.
fr
Ce qu'ils y mettent de bouillons Kub.
en
I know it myself.
eu
Dosiak neurtzen, Edward zopa idortua nahasteko.
es
Lo adulteran con sopa desecada Edwards.
fr
 
en
Dosing it with Edwards' desiccated soup.
eu
Antzara indarrean gizendua tontakeria haientzat.
es
Gansos cebados hasta reventarlos.
fr
Oies gav?es ? en crever rien que pour eux.
en
Geese stuffed silly for them.
eu
Otarrainak bizirik ur irakinetara.
es
Langostas cocidas vivas.
fr
Homards ?bouillant?s vivants.
en
Lobsters boiled alive.
eu
Hartzazu eper zuri apur bat.
es
Porr ffavor ttome un ppoco de peprdiz nnival.
fr
Retprenez tonc un tpeu tperdrix.
en
Do ptake some ptarmigan.
eu
Ez litzaidakek inportako hotel dotore batean zerbitzari aritzea.
es
No me importar?a ser camarero en un hotel de fachenda.
fr
Refuserais pas d'?tre gar?on dans un grand h?tel.
en
Wouldn't mind being a waiter in a swell hotel.
eu
Propinak, gaueko jantziak, andre erdi biluziak.
es
Propinas, traje de etiqueta, se?oras medio desnudas.
fr
Les pourboires, les habits de soir?e, les dames ? moiti? d?nud?es.
en
Tips, evening dress, halfnaked ladies.
eu
Ausar ote ninteke lengoradu-xerra limoiztatuaz berori limurtzera, Lady Dubedat.
es
?Puedo sugerirle un poco m?s de lenguado fileteado muy limonado, Miss Dubedat?
fr
Vous laisserez-vous tenter par encore un petit morceau de ce filet de sole citronn?e, mademoiselle de Wimafoy ?
en
May I tempt you to a little more filleted lemon sole, miss Dubedat? Yes, do bedad.
eu
Duda bat.
es
Y lo tom? por amabilidat.
fr
Et je le vis elle en reprit.
en
And she did bedad.
eu
Dubedat ala Dubidet?
es
Nombre hugonote me figuro.
fr
Un nom huguenot, je suppose.
en
Huguenot name I expect that.
eu
Bazen Dubedat andere?o bat Killineyn bizi zena, gogoratzen nauk.
es
Una tal Miss Dubedat vivi? en Killiney, lo recuerdo.
fr
Une mademoiselle de Wimafoy habitait Killiney, je m'en souviens.
en
A miss Dubedat lived in Killiney, I remember.
eu
Du de la, frantsesa.
es
Du de la franc?s.
fr
De, vi, ma, foi, du fran?ais.
en
Du, de la French.
eu
Hala ere arrain klase bera duk beharbada Moore Streeteko Micky Hanlonek despistatuz dirutza egiteko baliatu zuena, ez duk gauza bere izena txeke batean idazteko ere, irudi dik paisajea pintatzen ari dela ahoa nola bihurrikatzen duen ikusita.
es
Aun as? es el mismo pescado quiz? al que el viejo Micky Hanlon de Moore Street le sac? las tripas haci?ndose rico poco a poco el dedo en las agallas del pescado no sabe ni firmar un tal?n se dir?a que estuviera pintando el paisaje con la boca torcida.
fr
Pourtant c'est le m?me poisson, c'est peut-?tre le vieux Micky Hanlon de Moore street qui lui a arrach? les boyaux, gr?ce ? quoi il a fait des affaires en or, le doigt dans les branchies, peut m?me pas ?crire son nom sur un ch?que, je pense qu'il dessine le paysage avec les contorsions de sa bouche.
en
Still it's the same fish perhaps old Micky Hanlon of Moore street ripped the guts out of making money hand over fist finger in fishes' gills can't write his name on a cheque think he was painting the landscape with his mouth twisted.
eu
Miikell Han hatxearekin, ezjakinagoa zokor-mazoa baino, eta berrogeita hamar mila libera sakelan.
es
Mi?ichael A Ache Ha tan zopenco como un borrico, y vale lo que pesa en oro.
fr
Micky Ha, Hache A. Ignorant comme des brodequins irlandais, il p?se cinquante mille livres.
en
Moooikill A Aitcha Ha ignorant as a kish of brogues, worth fifty thousand pounds.
eu
Trabaturik kristalean bi euli zunburrunean, trabaturik.
es
Pegadas al cristal dos moscas zumbaban, pegadas.
fr
Scotch?es ? la vitre, deux mouches bourdonnaient, scotch?es.
en
Stuck on the pane two flies buzzed, stuck.
eu
Ardo bizkorgarria aho-sabaian berandutua irentsia.
es
Vino chispeante se rezagaba en el paladar tragado.
fr
Le vin ardent sur son palais s'attardait une fois bu.
en
Glowing wine on his palate lingered swallowed.
eu
Borgoinako mahatsa dolarean zanpatzen.
es
Estrujando en el trujal las uvas de Borgo?a.
fr
?crasant dans son pressoir les raisins de Bourgogne.
en
Crushing in the winepress grapes of Burgundy.
eu
Eguzkiaren beroa duk.
es
Es por el calor del sol.
fr
Toute la chaleur du soleil.
en
Sun's heat it is.
eu
Ukitu sekretu bat zirudik, oroitzapenen bat pizten didana.
es
Es como si una mano secreta me se?alara viejos recuerdos.
fr
C'est comme une caresse furtive qui parle ? ma m?moire.
en
Seems to a secret touch telling me memory.
eu
Haren zentzumen ukitua hezeturik oroitu zen.
es
Se?alado sus sentidos recordaron humedecidos.
fr
Au contact humide ses sens se souvenaient.
en
Touched his sense moistened remembered.
eu
Garo basatien azpian Howthen gure azpian lotan badia:
es
Escondidos bajo helechos silvestres en Howth all? abajo la bah?a adormecida:
fr
Cach?s sous les foug?res de Howth.
en
Hidden under wild ferns on Howth below us bay sleeping:
eu
zerua.
es
cielo.
fr
Au-dessous de nous la baie au ciel dormant.
en
sky.
eu
Hotsik ez.
es
Ni un ruido.
fr
Pas un bruit.
en
No sound.
eu
Zerua.
es
El cielo.
fr
Le ciel.
en
The sky.
eu
Lion's Headen badia more.
es
La bah?a p?rpura por el Promontorio del Le?n.
fr
La baie pourpre ? la pointe du Lion.
en
The bay purple by the Lion's head.
eu
Drumleck ondoan berde.
es
Verde por Drumleck.
fr
Verte ? Drumleck.
en
Green by Drumleck.
eu
Sutton aldera hori-berdexka.
es
Amarilloverdosa hacia Sutton.
fr
Vert-jaune vers Sutton.
en
Yellowgreen towards Sutton.
eu
Itsas hondoko larreak, belarretako marra marroixkak, hiri urperatuak.
es
Campos bajo el mar, las l?neas marr?n tenue en la hierba, ciudades sepultadas.
fr
Prairies sous-marines, des lignes marron clair dans l'herbe, villes englouties.
en
Fields of undersea, the lines faint brown in grass, buried cities.
eu
Nire jaka haren adatsaren buruko, mariartaziak txilardian, nire eskua haren garondoaren azpian, ile guztia banatuko didazu.
es
Almohadillado en mi americana ten?a ella el cabello, las tijeretas del brezo luden mi mano bajo su nuca, me vas a poner perdida.
fr
Ma veste servait d'oreiller ? ses cheveux, des perce-oreilles dans les touffes de bruy?re ma main sous sa nuque, tu vas tout me bouleverser.
en
Pillowed on my coat she had her hair, earwigs in the heather scrub my hand under her nape, you'll toss me all.
eu
Bai zoragarria!
es
?Oh maravilla!
fr
? quelle merveille !
en
O wonder!
eu
Haren esku fresko gantzutuak ukitu nindian, laztandu:
es
Fresca suave de ung?entos su mano me toc?, acarici?:
fr
Sa main amoldoucie par les onguents me touchait, me caressait :
en
Coolsoft with ointments her hand touched me, caressed:
eu
haren begiak ez zituan baztertu nigandik.
es
sus ojos fijos en m? no se desviaron.
fr
ses yeux fix?s sur moi ne se d?tournaient pas.
en
her eyes upon me did not turn away.
eu
Txoraturik nengoan han berarekin, ezpain puztuak erabat zabalik, musu eman nioan ahoan.
es
Embelesado sobre ella yac?, labios carnosos bien abiertos, bes? su boca.
fr
Allong? au-dessus d'elle, en extase, j'embrassais ses l?vres ? bouche que veux-tu.
en
Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth.
aurrekoa | 524 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus