Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Txoraturik nengoan han berarekin, ezpain puztuak erabat zabalik, musu eman nioan ahoan.
es
Embelesado sobre ella yac?, labios carnosos bien abiertos, bes? su boca.
fr
Allong? au-dessus d'elle, en extase, j'embrassais ses l?vres ? bouche que veux-tu.
en
Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth.
eu
Aum.
es
Mmn.
fr
Miam.
en
Yum.
eu
Hazi-pastela jarri zidaan ahoan, epela, murtxikatua.
es
Suavemente me pas? a la boca la torta de alcaravea c?lida y masticada.
fr
Elle me mit d?licatement dans la bouche du g?teau chaud ? l'anis qu'elle avait m?ch?.
en
Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed.
eu
Ahi higuingarri samarra ehoa zian haren ahoak, txistu gazi-gozoa.
es
Pasta empachosa su boca hab?a mamullado agridulce de su saliva.
fr
Chair ?c?urante que sa bouche avait p?trie, aigre-douce de sa salive.
en
Mawkish pulp her mouth had mumbled sweetsour of her spittle.
eu
Bizi gaztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poza.
es
Gozo:
fr
Joie :
en
Joy:
eu
Nik jan:
es
lo com?:
fr
je le mangeai :
en
I ate it:
eu
poza.
es
gozo.
fr
joie.
en
joy.
eu
Gaztetasuna eman zidatean ahotik ahora haren ezpainek.
es
Vida joven, sus labios eso me dieron en piquito.
fr
Jeune vie, ses l?vres qui se donnaient dans une moue.
en
Young life, her lips that gave me pouting.
eu
Jelezko ezpain itsaskor epel bigunak.
es
Suaves c?lidos pegajosos gominosos labios.
fr
Ses l?vres douces, chaudes, collantes comme des bonbons.
en
Soft warm sticky gumjelly lips.
eu
Loreak zituan haren begiak, har nazazu, begi onarberak.
es
Flores eran sus ojos, t?mame, ojos ?vidos.
fr
Des fleurs ses yeux, prends-moi, des yeux consentants.
en
Flowers her eyes were, take me, willing eyes.
eu
Hartxintxarrak erori zituan.
es
Cayeron guijarros.
fr
Des cailloux d?gringol?rent.
en
Pebbles fell.
eu
Bera geldi-geldi.
es
Ella yac?a quieta.
fr
Elle restait immobile.
en
She lay still.
eu
Ahuntz bat.
es
Una cabra.
fr
Une ch?vre.
en
A goat.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No-one.
eu
Ben Howthen gainaldeko errododendroetan ahuntz bat urrats seguruak eginez, altxirria zeriola.
es
En lo alto en los rododendros de Ben Howth una cabra andaba segura, soltando cagarrutas.
fr
En haut, dans les rhododendrons de Ben Howth une bique avan?ait d'un pas s?r, semant des raisins de Corinthe.
en
High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants.
eu
Garoek lausoturik barrez ari zuan bera, besarkadan beroturik.
es
Abrigada bajo helechos ri? calidoestrechada.
fr
Cach?e derri?re l'?cran de foug?res elle riait chaudement enlac?e.
en
Screened under ferns she laughed warmfolded.
eu
Gainean jarri nintzaioan gupidarik gabe: musukatu:
es
Salvajemente yac? sobre ella, la bes?:
fr
Sauvagement je me laissai tomber sur son corps, je l'embrassai :
en
Wildly I lay on her, kissed her:
eu
begietan, ezpainetan, lepo luzatua taupadaka, zetazko blusaren azpian haren bular beteak, titiburu oparoak tente.
es
los ojos, sus labios, su cuello estirado que lat?a, pechos de mujer rebosantes en su blusa de gasa, pezones orondos erectos.
fr
les yeux, ses l?vres, son cou tendu, palpitante, sa poitrine de femme remplissait sa blouse en voile de bonne s?ur, les bouts ?pais et tendus.
en
eyes, her lips, her stretched neck beating, woman's breasts full in her blouse of nun's veiling, fat nipples upright.
eu
Bero miazkatu nian.
es
Caliente la lam?.
fr
Chaud, j'y allais de la langue.
en
Hot I tongued her.
eu
Hark niri musu.
es
Ella me bes?.
fr
Elle m'embrassait.
en
She kissed me.
eu
Musu-hartzaile ni.
es
Fui besado.
fr
J'?tais embrass?.
en
I was kissed.
eu
Ilea banatu zidaan erabat amore emanda.
es
Cediendo toda me encresp? el cabello.
fr
Toute ? moi, elle ?bouriffait mes cheveux.
en
All yielding she tossed my hair.
eu
Musukaturik, musu niri.
es
Besada, me bes?.
fr
Embrass?e elle m'embrassait.
en
Kissed, she kissed me.
eu
Niri.
es
A m?.
fr
Moi.
en
Me.
eu
Eta orain nik.
es
Pero yo ahora.
fr
Et moi aujourd'hui.
en
And me now.
eu
Isatsiak, euliak zunburrunean.
es
Pegadas, las moscas zumbaban.
fr
Scotch?es, les mouches bourdonnaient.
en
Stuck, the flies buzzed.
eu
Begirada beheratuta, haritzezko zuraren adin-arrasto isilen bihurdurei begiratu zien.
es
Sus ojos ca?dos siguieron el veteado silencioso de la tabla de roble.
fr
Son regard baiss? suivait les veines silencieuses du panneau de ch?ne.
en
His downcast eyes followed the silent veining of the oaken slab.
eu
Edertasuna:
es
Belleza:
fr
Beaut? :
en
Beauty:
eu
bihurdurak:
es
se curva:
fr
il s'incurve :
en
it curves:
eu
bihurdurak edertasuna dituk.
es
curvas son belleza.
fr
les courbes, c'est la beaut?.
en
curves are beauty.
eu
Jainkosa itxurosoak Venus, Juno:
es
Diosas bien formadas, Venus, Juno:
fr
D?esses aux belles formes, V?nus, Junon :
en
Shapely goddesses, Venus, Juno:
eu
bihurdurak mundu osoak miresten ditik.
es
curvas que el mundo admira.
fr
des courbes que le monde entier admire.
en
curves the world admires.
eu
Ikusten ditiat Museoko liburutegian tente atalondo biribilean, jainkosa biluziak.
es
Se las puede ver en el museo de la biblioteca alz?ndose en el vest?bulo circular, diosas desnudas.
fr
On les voit ? la biblioth?que au mus?e debout dans le hall circulaire, d?esses nues.
en
Can see them library museum standing in the round hall, naked goddesses.
eu
Digestiorako lagungarri.
es
Ayudas para la digesti?n.
fr
?a aide ? dig?rer.
en
Aids to digestion.
eu
Ez zaiek axola gizonak nora begiratzen dien.
es
No les importa lo que el hombre mira.
fr
Peu leur importe quel homme les regarde.
en
They don't care what man looks.
eu
Dena agerian.
es
Para que todos lo vean.
fr
On peut tout voir.
en
All to see.
eu
Hitzik ez sekula. Esan egin behar zieat Flynn bezalako morroiei.
es
Sin hablar nunca. Quiero decir para tipos como Flynn.
fr
Ne parlent jamais, je veux dire ? des types comme Flynn.
en
Never speaking. I mean to say to fellows like Flynn.
eu
Demagun hark egin zituela Pigmalion eta Galatea zein izango zen haren lehen hitza?
es
Supongamos que ella hiciera Pigmali?n y Galatea ?qu? dir?a primero?
fr
Mettons qu'elle parle Pygmalion et Galat?e, que dirait-elle en premier ?
en
Suppose she did Pygmalion and Galatea what would she say first?
eu
Hilkorra!
es
?Mortal!
fr
Mortel !
en
Mortal!
eu
Jar hadi dagokian tokian.
es
Te pondr?a en tu sitio.
fr
Vous remettrait ? votre place.
en
Put you in your proper place.
eu
Jainko-jainkosekin batera irensten nektarra, urrezko platerak, dena jainkoen mailarako bikain.
es
Libando n?ctar en comensal?a con dorados platos de dioses, todo ambros?a.
fr
Buvant du nectar ? grands traits ? la cantine avec les dieux, plats en or, tout ambroisie.
en
Quaffing nectar at mess with gods golden dishes, all ambrosial.
eu
Ez guk egiten ditugun otordu ziztrinak, ardi egosia, azenarioa eta arbia, Allsop botila.
es
No como los almuerzos de a perra gorda que tomamos, cordero hervido, zanahorias y nabos, botella de cerveza Allsop.
fr
Pas vraiment un repas ? six sous, mouton bouilli, carottes et navets, bouteille de piquette Allsop.
en
Not like a tanner lunch we have, boiled mutton, carrots and turnips, bottle of Allsop.
eu
Elektrizitatea irenstearen parekoa, nektarra:
es
N?ctar imag?natelo bebiendo electricidad:
fr
Le nectar, c'est comme si tu buvais de l'?lectricit? :
en
Nectar imagine it drinking electricity:
eu
jainko-jainkosen janaria.
es
alimento de dioses.
fr
la nourriture des dieux.
en
gods' food.
eu
Emakume-forma ederrak, Junoren eredura zizelkatuak.
es
Encantadoras formas de mujeres esculpidas a lo Juno.
fr
Les formes d?licieuses des femmes sculpt?es genre Junon.
en
Lovely forms of women sculped Junonian.
eu
Hilezkortasuna eder.
es
Inmortal encanto.
fr
D?licieuse immortelle.
en
Immortal lovely.
eu
Eta gu jana zulo batetik sartzen atzetik ateratzeko:
es
Y nosotros atrac?ndonos de comida por un agujero y ech?ndolo por detr?s:
fr
Et nous qui fourrons la nourriture dans un trou pour que ?a ressorte par un autre :
en
And we stuffing food in one hole and out behind:
eu
jana, kiloa, odola, gorotza, lurra, jana.
es
comida, quilo, sangre, esti?rcol, tierra, comida:
fr
nourriture, sucs, sang, excr?ment, terre, nourriture :
en
food, chyle, blood, dung, earth, food:
eu
Elikatu beharra zagok hori, tren-makina balitz bezala.
es
hay que alimentarlo al igual que se carga una m?quina.
fr
faut l'alimenter comme on chauffe une locomotive.
en
have to feed it like stoking an engine.
eu
Harrizkoek ez ditek.
es
Ellas no tienen.
fr
Elles n'ont pas de.
en
They have no.
aurrekoa | 524 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus