Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Lehenbizikoan ezkerretara hartu.
es
La primera a la izquierda.
fr
Premi?re ? gauche.
en
First turn to the left.
eu
Mutiko itsuak espaloia bastoiaz jo, eta bere bidetik jarraitu zuen, berriro luzatuz, haztamuka berriro.
es
El mozalbete ciego bordone? el bordillo y sigui? su camino, tirando de nuevo de su bast?n, siempre tentando.
fr
Le jeune aveugle donna de petits coups sur le rebord du trottoir et alla son chemin, relevant sa canne puis t?tant ? nouveau le terrain.
en
The blind stripling tapped the curbstone and went on his way, drawing his cane back, feeling again.
eu
Bloomek oin begigabeen atzetik jarraitu zuen, tweedezko traje bat, zuzen ebakitako buruxka-puntukoa.
es
Mr. Bloom camin? tras los pies sin ojos, un traje de corte anodino de espiga de tweed.
fr
M. Bloom marchait derri?re ce pas sans yeux, ce complet de tweed ? chevrons mal coup?.
en
Mr Bloom walked behind the eyeless feet, a flatcut suit of herringbone tweed.
eu
Mutiko gaixoa!
es
?Pobre chico!
fr
Pauvre gar?on !
en
Poor young fellow!
eu
Nola arraio konturatu da zalgurdi hori hor zegoela?
es
?C?mo es posible que supiera que ese carromato estaba ah??
fr
Par quel miracle pouvait-il deviner que cette camionnette ?tait l? ?
en
How on earth did he know that van was there?
eu
Sentitu egingo zian nolabait.
es
Debi? de sentirlo.
fr
Il doit l'avoir senti.
en
Must have felt it.
eu
Kopetan edo ikusiko ditiztek gauzak.
es
como un sentido del volumen.
fr
Une esp?ce de sens du volume.
en
kind of sense of volume.
eu
Bolumenaren zentzua edo.
es
El peso o el tama?o, algo m?s negro que la oscuridad.
fr
Son poids ou sa taille, quelque chose de plus noir que l'obscurit?.
en
Weight or size of it, something blacker than the dark.
eu
Pisua edo tamaina sumatuko dik, ilunpea baino beltzagoko zerbait.
es
A saber si lo notar?a si quitaran algo de en medio.
fr
Me demande si. Le poids est-ce qu'il le sentirait si on enlevait quelque chose ?
en
Wonder would he feel it if something was removed.
eu
Hutsune bat edo sumatuko dik, zerbait paretik kenduz gero.
es
Notar?a un hueco.
fr
Sentirait un vide.
en
Feel a gap.
eu
Ideia bitxia izan behar dik Dublinena, inguru guztian bidea lurrean makila-kolpeka eginda.
es
Rara opini?n de Dubl?n debe de tener, abri?ndose camino bordoneando por el adoquinado.
fr
Une dr?le d'id?e de Dublin il doit avoir ? donner des petits coups le long des trottoirs pour avancer.
en
Queer idea of Dublin he must have, tapping his way round by the stones.
eu
Zuzen joaterik ba ote luke bastoirik gabe?
es
?Andar?a en l?nea recta si no tuviera ese bast?n?
fr
Est-ce qu'il pourrait aller droit sans cette canne ?
en
Could he walk in a beeline if he hadn't that cane?
eu
Santu odolustu baten aurpegi marguldua dik, apaizgai batenaren gisakoa.
es
Cara piadosa ex?nime como la de alguien que va para cura.
fr
Figure exsangue et pieuse comme un type qui se pr?pare ? la pr?trise.
en
Bloodless pious face like a fellow going in to be a priest.
eu
Penrose!
es
?Penrose!
fr
Penrose !
en
Penrose!
eu
Hori zian morroi hark deitura.
es
As? se llamaba aquel fulano.
fr
C'?tait ?a le nom de ce type.
en
That was that chap's name.
eu
Begira zenbat gauza egiten ikas dezaketen.
es
Mira cu?ntas cosas pueden aprender a hacer.
fr
Le nombre de choses qu'ils apprennent ? faire.
en
Look at all the things they can learn to do.
eu
Behatzekin irakurri.
es
Leer con los dedos.
fr
Lire avec leurs doigts.
en
Read with their fingers.
eu
Pianoak gozatu.
es
Afinar pianos.
fr
Accorder des pianos.
en
Tune pianos.
eu
Edo harritu egiten gaituk garuna badutela jakiteaz.
es
O nos sorprendemos que tengan caletre.
fr
Ou on est surpris de voir qu'ils ont un cerveau.
en
Or we are surprised they have any brains.
eu
Zergatik pentsatzen dugu elbarritu edo korkox bat argia dela guk esango genukeen zerbait esaten duenean?
es
Por qu? pensamos que una persona deforme o un jorobado es agudo si dice algo que nosotros dir?amos.
fr
Raison pour laquelle nous trouvons intelligent un handicap? ou un bossu qui dit quelque chose qu'on aurait pu dire.
en
Why we think a deformed person or a hunchback clever if he says something we might say.
eu
Beste zentzumenak areagotuak ditiztek, jakina.
es
Claro que los otros sentidos est?n m?s.
fr
Il est certain que les autres sens sont plus.
en
Of course the other senses are more.
eu
Brodatu.
es
Bordan.
fr
Ils brodent.
en
Embroider.
eu
Saskiak egin.
es
Trenzan cestos.
fr
Tissent des paniers.
en
Plait baskets.
eu
Jendeak lagundu egin beharko liekek.
es
La gente deber?a ayudar.
fr
On devrait les aider.
en
People ought to help.
eu
Jostun-saskitxo bat eros niezaiokek Mollyri urtebetetzerako.
es
Un costurero le podr?a comprar a Molly por su cumplea?os.
fr
Un panier ? ouvrage, je pourrais en acheter un pour l'anniversaire de Molly.
en
Workbasket I could buy for Molly's birthday.
eu
Josteari gorroto ziok, ordea.
es
Odia la costura.
fr
D?teste coudre.
en
Hates sewing.
eu
Igual minduko zaidak.
es
Podr?a sentirse ofendida.
fr
Y trouverait peut-?tre ? redire.
en
Might take an objection.
eu
Ilunpetako gizonak esaten zietek.
es
Hombres de la oscuridad los llaman.
fr
Hommes de l'ombre comme on les appelle.
en
Dark men they call them.
eu
Usaimena ere finagoa behar ditek.
es
El sentido del olfato debe de ser m?s fuerte tambi?n.
fr
L'odorat aussi doit ?tre plus d?velopp?.
en
Sense of smell must be stronger too.
eu
Usainak alde guztietan, trumilka.
es
Olores por todas partes, a montones.
fr
? chaque rue son odeur.
en
Smells on all sides, bunched together.
eu
Kale bakoitzak bere usaina.
es
Cada calle un olor distinto.
fr
De tous c?t?s des bouquets d'odeurs.
en
Each street different smell.
eu
Pertsona bakoitzak ere bai.
es
Cada persona tambi?n.
fr
? chaque personne aussi.
en
Each person too.
eu
Gero udaberria, uda:
es
Luego la primavera, el verano:
fr
Puis le printemps, l'?t? :
en
Then the spring, the summer:
eu
usainak.
es
olores.
fr
des odeurs.
en
smells.
eu
Zaporeak.
es
?Sabores?
fr
Des go?ts.
en
Tastes?
eu
Ezin omen duk ardorik dastatu begiak itxita edo burutik beherakoarekin.
es
Dicen que no se puede paladear el vino con los ojos cerrados o cuando se est? resfriado.
fr
On dit qu'on ne peut pas go?ter ? un vin les yeux ferm?s ou avec un rhume.
en
They say you can't taste wines with your eyes shut or a cold in the head.
eu
Ilunpetan erretzeak ere ez omen dik gusturik ematen bat ere.
es
Tambi?n fumar en la oscuridad dicen que no da placer.
fr
On dit aussi que fumer dans l'obscurit? ne procure pas de plaisir.
en
Also smoke in the dark they say get no pleasure.
eu
Eta emakume batekin, konparazio batera.
es
Y con una mujer, por ejemplo.
fr
Et avec une femme, par exemple.
en
And with a woman, for instance.
eu
Lotsa gutxiago ezer ikusi gabe.
es
M?s desverg?enza sin ver.
fr
Moins pudique quand on n'y voit rien.
en
More shameless not seeing.
eu
Stewart erakundearen ondotik pasaeran ikusitako neska hura, burua tente.
es
Esa chica que pasa por la instituci?n Stewart, la cabeza erguida.
fr
Cette fille qui passe devant l'institut Stewart, le nez au vent.
en
That girl passing the Stewart institution, head in the air.
eu
Begira.
es
M?rame.
fr
Regarde-moi.
en
Look at me.
eu
Nire hoberenak soinean.
es
Los tengo bien puestos.
fr
Je suis sur mon trente et un.
en
I have them all on.
eu
Bitxia izango duk emakumea ez ikustea.
es
Tiene que resultar raro no verla.
fr
?a doit faire bizarre de ne pas la voir.
en
Must be strange not to see her.
eu
Formaren bat itxuratuko ditek beren adimeneko begiaz.
es
Especie de forma en el ojo de su mente.
fr
Forme vague dans son ?il int?rieur.
en
Kind of a form in his mind's eye.
eu
Ahotsa, hotz-beroak:
es
La voz, temperaturas:
fr
La voix, temp?rature quand il la touche avec ses doigts, doit presque voir les lignes, les courbes.
en
The voice, temperatures:
eu
itsuak emakumea ukitzen duenean nahitaez ikusi behar behatzez lerroak, bihurguneak.
es
cuando la toca con los dedos tiene por fuerza que ver las l?neas, las curvas.
fr
Quand ses mains touchent ses cheveux, par exemple.
en
when he touches her with his fingers must almost see the lines, the curves.
eu
Eskuak haren adatsean, konparazio batera.
es
Sus manos en el pelo de ella, pongamos por caso.
fr
Supposons par exemple qu'ils soient noirs.
en
His hands on her hair, for instance.
eu
Demagun beltza dela, konparazio batera.
es
Digamos que es negro, pongamos por caso.
fr
Bien.
en
Say it was black, for instance.
eu
Ondo da.
es
Bien.
fr
Disons qu'ils sont noirs.
en
Good.
eu
Guk beltza deitzen zioagu.
es
Llam?moslo negro.
fr
Puis il caresse sa peau blanche.
en
We call it black.
