Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Tranbiarik ez ikusmenean.
es
Ning?n tranv?a a la vista.
fr
Pas de tram en vue.
en
No tram in sight.
eu
Gurutzatu egin nahi dik.
es
Quiere cruzar.
fr
Voudrait traverser.
en
Wants to cross.
eu
-Gurutzatu nahi duzu?
es
-?Quiere usted cruzar?
fr
-Vous voulez traverser ?
en
-Do you want to cross?
eu
-galdetu zion Bloomek.
es
pregunt? Mr. Bloom.
fr
demanda M. Bloom.
en
Mr Bloom asked.
eu
Mutiko itsuak ez zuen erantzun.
es
El mozalbete ciego no contest?.
fr
Le jeune aveugle ne r?pondit pas.
en
The blind stripling did not answer.
eu
Haren aurpegi zurbilak kopetiluntzekeinu bat egin zuen.
es
Su cara enjalbegada se frunci? d?bilmente.
fr
Son visage mur? se contracta l?g?rement.
en
His wallface frowned weakly.
eu
Zalantzan mugitu zuen burua.
es
Movi? la cabeza indecisamente.
fr
Il remua la t?te avec h?sitation.
en
He moved his head uncertainly.
eu
-Dawson Streeten zaude-esan zuen Bloomek-.
es
-Est? usted en Dawson Street, dijo Mr. Bloom.
fr
-Vous ?tes dans Dawson street, dit M. Bloom.
en
-You're in Dawson street, Mr Bloom said.
eu
Molesworth Street duzu aurrean.
es
Molesworth Street est? enfrente.
fr
Molesworth street est en face.
en
Molesworth street is opposite.
eu
Gurutzatu nahi duzu?
es
?Quiere cruzar?
fr
Vous voulez traverser ?
en
Do you want to cross?
eu
Parean ez dago oztoporik.
es
No hay ning?n obst?culo.
fr
La voie est libre.
en
There's nothing in the way.
eu
Bastoia luzatu zuen dardarka ezkerrerantz.
es
El bast?n se movi? hacia fuera temblando a la izquierda.
fr
La canne fit un mouvement tremblant vers la gauche.
en
The cane moved out trembling to the left.
eu
Bloomek haren ibilbi-deari jarraitu zion begiradaz, eta tindategiko zalgurdia berriro ikusi zuen Drago's-en aurrean.
es
El ojo de Mr. Bloom sigui? la direcci?n y volvi? a ver el carromato de la f?brica de tintes estacionado delante de la barber?a Drago.
fr
M. Bloom suivit son trac? du regard et aper?ut de nouveau la camionnette du teinturier gar?e devant chez Drago.
en
Mr Bloom's eye followed its line and saw again the dyeworks' van drawn up before Drago's.
eu
Hortxe bertan ikusi nian haren ile brillantinaduna, hain juxtu ni nintzenean.
es
Donde vi su pelo brillantinado justo cuando yo iba a.
fr
C'est l? que j'ai vu sa t?te gomin?e au moment o? je.
en
Where I saw his brillantined hair just when I was.
eu
Zaldi abaildua.
es
Caballo cabizbajo.
fr
Cheval t?te basse.
en
Horse drooping.
eu
Gidaria John Long's-en.
es
El cochero en el John Long.
fr
Le conducteur est chez John Long.
en
Driver in John Long's.
eu
Bere idortea arintzen.
es
Apagando la sed.
fr
En train d'?tancher sa p?pie.
en
Slaking his drouth.
eu
-Zalgurdi bat dago hor-esan zuen Bloomek-, baina geldi dago.
es
-Hay un carromato ah?, dijo Mr. Bloom, pero est? parado.
fr
-Il y a une camionnette l?, dit M. Bloom, mais elle est arr?t?e.
en
-There's a van there, Mr Bloom said, but it's not moving.
eu
Gurutzatzen lagunduko dizut.
es
Le ayudar? a cruzar.
fr
Je vous accompagne.
en
I'll see you across.
eu
Molesworth Streetera joan nahi duzu?
es
?Quiere ir a Molesworth Street?
fr
Vous voulez aller sur Molesworth street ?
en
Do you want to go to Molesworth street?
eu
-Bai-erantzun zuen mutikoak-.
es
-S?, contest? el mozalbete.
fr
-Oui, r?pondit le jouvenceau.
en
-Yes, the stripling answered.
eu
South Frederick Street.
es
A South Fredenck Street.
fr
Frederik street south.
en
South Frederick street.
eu
-Zatoz-esan zuen Bloomek.
es
-Vamos, dijo Mr. Bloom.
fr
-Venez, dit M. Bloom.
en
-Come, Mr Bloom said.
eu
Emeki ukitu zion ukondo mehea:
es
Toc? el delgado codo delicadamente:
fr
Il effleura doucement son coude saillant :
en
He touched the thin elbow gently:
eu
gero, ikus-esku mengeletik heldu zion bidea erakusteko.
es
luego cogi? la lacia mano vidente para guiarla adelante.
fr
puis prit sa main molle et clairvoyante pour la diriger.
en
then took the limp seeing hand to guide it forward.
eu
Zerbait esan beharko zioat.
es
Dile algo.
fr
Lui dire quelque chose.
en
Say something to him.
eu
Hobe goxotasun gehiegirekin ez tratatzea.
es
Ser? mejor no mostrarse condescendiente.
fr
Ne pas ?tre condescendant.
en
Better not do the condescending.
eu
Mesfidatiak dituk esaten zaienaz.
es
Desconf?an de lo que se les dice.
fr
Ils se m?fient de ce qu'on leur dit.
en
They mistrust what you tell them.
eu
Gai arrunten bat atera.
es
Haz alg?n comentario corriente.
fr
Lancer une banalit?.
en
Pass a common remark.
eu
-Atertu du.
es
-No rompe a llover.
fr
-La pluie n'est pas venue.
en
-The rain kept off.
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
Orbanak soingainekoan.
es
Manchas en la americana.
fr
Des taches sur son veston.
en
Stains on his coat.
eu
Jana ahotik eroriko zaiok, nonbait.
es
Babea la comida, supongo.
fr
Bave sa nourriture j'imagine.
en
Slobbers his food, I suppose.
eu
Zaporeak berehala bereiziko ditik.
es
Reconocer? muy bien los sabores.
fr
Pour lui les choses doivent avoir un go?t totalement diff?rent.
en
Tastes all different for him.
eu
Hasieran koilaraz eman beharko zitzaioan jana.
es
Le tendr?an que dar de comer con cuchara primero.
fr
On a d? le nourrir d'abord ? la cuiller.
en
Have to be spoonfed first.
eu
Umearena bezalakoa, eskua.
es
Como la mano de un ni?o, su mano.
fr
Comme une main d'enfant sa main.
en
Like a child's hand, his hand.
eu
Millyrena zen bezalakoa.
es
Como era la de Milly.
fr
Comme ?tait celle de Milly.
en
Like Milly's was.
eu
Sentibera.
es
Sensible.
fr
Sensible.
en
Sensitive.
eu
Nirea haztatzen ari duk, nik uste.
es
Me est? sopesando me atrever?a a decir por la mano.
fr
Me jaugeant je dirais d'apr?s ma main.
en
Sizing me up I daresay from my hand.
eu
Izenik ba ote du?
es
A saber si tendr? nombre.
fr
A-t-il m?me un nom ?
en
Wonder if he has a name.
eu
Zalgurdia.
es
El carromato.
fr
La camionnette.
en
Van.
eu
Zaldien hanketatik urrun edukiarazi bastoia: zamari nekatuak lo-kuluxka nahi.
es
Mantengamos el bast?n lejos de las patas del caballo: cansado esclavo que pueda echar una cabezada.
fr
Maintenir sa canne loin des pattes du cheval, b?te de somme fourbue pique un somme.
en
Keep his cane clear of the horse's legs: tired drudge get his doze.
eu
Ondo.
es
As? est? bien.
fr
?a va.
en
That's right.
eu
Bidea libre.
es
Despejado.
fr
Voie libre.
en
Clear.
eu
Atzetik zezena bada:
es
Del toro la trasera:
fr
Derri?re le taureau :
en
Behind a bull:
eu
aurretik zaldia bada.
es
del caballo la delantera.
fr
devant le cheval.
en
in front of a horse.
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
-Merci bien, monsieur.
en
-Thanks, sir.
eu
Bazakik gizona naizela.
es
Sabe que soy un hombre.
fr
A compris que j'?tais un homme.
en
Knows I'm a man.
eu
Ahotsa.
es
La voz.
fr
La voix.
en
Voice.
eu
-Orain ondo?
es
-?Todo bien?
fr
-C'est bon maintenant ?
en
-Right now?
eu
Lehenbizikoan ezkerretara hartu.
es
La primera a la izquierda.
fr
Premi?re ? gauche.
en
First turn to the left.
aurrekoa | 524 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus