Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, bai.
es
Claro que s?.
fr
Oh, certes.
en
O, yes.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Orain?
es
?Ahora?
fr
Maintenant ?
en
Now?
eu
Ba...
es
Pues....
fr
Eh bien...
en
Well...
eu
ez.
es
No.
fr
non.
en
No.
eu
Noiz, orduan?
es
?Cu?ndo, entonces?
fr
Alors, quand ?
en
When, then?
eu
Neure kabuz ordaindu dut.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai pay? mon d?.
en
I paid my way.
eu
Neure kabuz ordaindu dut.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai pay? mon d?.
en
I paid my way.
eu
Lasai.
es
Tranquilo.
fr
Du calme.
en
Steady on.
eu
Boyne ibaiaz beste aldekoa duk.
es
?l es de por all? del Boyne.
fr
Il vient d'l'aut'bord de la Boyne.
en
He's from beyant Boyne water.
eu
Ipar-ekialdeko muturrekoa.
es
La esquina nordeste.
fr
Le coin nord-est.
en
The northeast corner.
eu
Zorretan haiz.
es
Lo debes.
fr
Tu la dois.
en
You owe it.
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Bost hilabete.
es
Cinco meses.
fr
Cinq mois.
en
Five months.
eu
Molekula guztiak aldatzen dituk.
es
Las mol?culas cambian todas.
fr
Mol?cules changent, toutes.
en
Molecules all change.
eu
Ni beste ni bat nauk orain.
es
Yo soy otro yo ahora.
fr
Je suis un autre moi ? pr?sent.
en
I am other I now.
eu
Beste ni batek hartu zian libera.
es
Otro yo el que acept? la libra.
fr
Autre moi a empoch? la livre.
en
Other I got pound.
eu
Tira!
es
Bla.
fr
Tape.
en
Buzz.
eu
Tira!
es
Bla.
fr
Tape.
en
Buzz.
eu
Baina ni, entelekia, formen forma, neu nauk oroimenari esker, forma beti-aldakorren azpian bainago.
es
Pero yo, entelequia, forma de las formas, soy yo por la memoria porque sujeto a constantes formas cambiantes.
fr
Mais moi, ent?l?chie, forme des formes, suis moi par la m?moire car sous des formes sans cesse changeantes.
en
But I, entelechy, form of forms, am I by memory because under everchanging forms.
eu
Ni, bekatu, otoitz eta barau egina.
es
Yo que pequ? y or? y ayun?.
fr
Moi qui ai p?ch? et pri? et je?n?.
en
I that sinned and prayed and fasted.
eu
Ume bat, Conmeek libratu zuena larruzko zartailutik.
es
Un ni?o que Conmee salv? de los palmetazos.
fr
Un enfant que Conmee a sauv? de la f?rule.
en
A child Conmee saved from pandies.
eu
Ni, ni eta ni.
es
Yo, yo y yo.
fr
Moi, moi et moi.
en
I, I and I. I.
eu
Ni.
es
Yo.
fr
Moi.
en
 
eu
A. E. I. O. U.
es
A. E. Yo. Ud.
fr
A.E.I.O.U.
en
A.E.I.O.U.
eu
-Hiru mendeko tradizioarekin muturka hasiko ote zara?
es
-?Tiene intenci?n de oponerse abiertamente a la tradici?n de tres siglos?
fr
je dois -Entendez-vous d?fier une tradition de trois si?cles ?
en
-Do you mean to fly in the face of the tradition of three centuries?
eu
-galdetu zuen erasoan John Eglintonen ahots maiseatzaileak-.
es
pregunt? la voz criticona de John Eglinton.
fr
demanda la voix agressive de John Eglinton.
en
John Eglinton's carping voice asked.
eu
Haren mamua betiko bakean da, Literaturarako behintzat, jaio aurretik hil baitzen.
es
El espectro de ella al menos yace enterrado para siempre.
fr
Son fant?me ? elle du moins a ?t? exorcis? pour toujours.
en
Her ghost at least has been laid for ever.
eu
-Jaio eta handik hirurogeita zazpi urtera hil zen-erantzun zion
es
Ella muri?, al menos para la literatura, antes de que hubiera nacido.
fr
Elle est morte, pour la litt?rature du moins, avant que d'?tre n?e.
en
She died, for literature at least, before she was born.
eu
Stephenek-.
es
-Muri?, replic? Stephen, sesentaisiete a?os despu?s de que hubiera nacido.
fr
-Elle est morte, r?pliqua Stephen, soixante-sept ans apr?s ?tre n?e.
en
-She died, Stephen retorted, sixtyseven years after she was born.
eu
Emakume horrexek ikusi zuen mundura etortzen eta mundutik joaten.
es
Le vio llegar y salir del mundo.
fr
Elle l'a vu venir au monde et le quitter.
en
She saw him into and out of the world.
eu
Berak hartu zituen haren lehen besarkadak.
es
Recibi? sus primeros abrazos.
fr
Elle a re?u ses premi?res ?treintes.
en
She took his first embraces.
eu
Haren umeak munduratu, eta penikeak jarri zizkion begien gainean, bere hil-ohean zetzala, betazalak itxita edukitzeko.
es
Pari? a sus hijos y le puso peniques en los ojos para mantener los p?rpados cerrados cuando reposaba en el t?lamo mortuorio.
fr
Elle a port? ses enfants, et elle a pos? des pennies sur ses yeux pour tenir ses paupi?res ferm?es lorsqu'il reposait sur son lit de mort.
en
She bore his children and she laid pennies on his eyes to keep his eyelids closed when he lay on his deathbed.
eu
Amaren hil-ohea.
es
El t?lamo mortuorio de madre.
fr
Le lit de mort de ma m?re.
en
Mother's deathbed.
eu
Kandela.
es
Vela.
fr
Cierge.
en
Candle.
eu
Ispilu estalia.
es
El espejo entapujado.
fr
Le miroir voil?.
en
The sheeted mirror.
eu
Hor zatzak mundura ekarri hinduena, brontzezko betazalekin, lore merke batzuen pean.
es
Quien me trajo a m? al mundo yace ah?, cubierta de bronce, bajo unas cuantas flores baratas.
fr
Celle qui m'a mis en ce monde est ?tendue l?, paupi?res de bronze, sous quelques fleurs bon march?.
en
Who brought me into this world lies there, bronzelidded, under few cheap flowers.
eu
Liliata rutilantium.
es
Liliata rutilantium.
fr
Liliata rutilantium.
en
Liliata rutilantium.
eu
Bakarrik egin nuen negar.
es
Llor? en soledad.
fr
J'ai pleur?, seul.
en
I wept alone.
eu
John Eglintonek bere lanpararen ipurtargi katramiladunaren barrura begiratu zuen.
es
John Eglinton mir? hacia dentro de la enmara?ada luci?rnaga de su l?mpara.
fr
John Eglinton plongea son regard dans le ver luisant entortill? de sa lampe.
en
John Eglinton looked in the tangled glowworm of his lamp.
eu
-Munduak uste du Shakespeare okertu egin zela-esan zuen-, eta berehala zuzendu zuela okerra ahalik eta ondoen.
es
-El mundo cree que Shakespeare cay? en el enga?o, dijo, y sali? de ?l lo m?s r?pido y mejor que supo.
fr
-Il est admis que Shakespeare a fait une erreur, dit-il, et qu'il s'en est d?p?tr? aussi vite et du mieux qu'il a pu.
en
-The world believes that Shakespeare made a mistake, he said, and got out of it as quickly and as best he could.
eu
-Txorakeriak!
es
-?Tonter?as!
fr
-Niaiseries !
en
-Bosh!
eu
-esan zuen Stephenek, zakar-.
es
dijo Stephen groseramente.
fr
dit brutalement Stephen.
en
Stephen said rudely.
eu
Jenio bat ez da okertzen.
es
Un hombre de talento nunca cae en el enga?o.
fr
Un homme de g?nie ne fait pas d'erreurs.
en
A man of genius makes no mistakes.
eu
Haren hutsak nahita eginak izaten dira, eta aurkikuntzaren atariak.
es
Sus errores son deliberados y son portales del descubrimiento.
fr
Ses erreurs sont volitionnelles et sont les portails de la d?couverte.
en
His errors are volitional and are the portals of discovery.
eu
Aurkikuntzaren atariak bat-batean ireki ziren, eta liburuzain kuakeroa sartu zen, zola-kurrixkari, burusoil, belarri-handi eta maratz.
es
Portales de descubrimiento se abrieron para permitir el paso al bibliotecario cu?quero, de suavechirriante pisada, calvo, espigado y diligente.
fr
Des portails de d?couverte s'ouvrirent pour laisser passer le biblioth?caire quaker, piedcrissants l?gers, chauve, tout oreille et empress?.
en
Portals of discovery opened to let in the quaker librarian, softcreakfooted, bald, eared and assiduous.
eu
-Mari-petrala-esan zuen John Eglintonek maltzurki-ez da aurki-kuntzaren atari eraginkorra, batek irudikatuko lukeenez.
es
-Una fierecilla, dijo John Eglinton fieramente, no es un portal eficaz de descubrimientos, ya se puede uno imaginar.
fr
-Une m?g?re, dit John Eglinton avec m?g?ret?, n'est pas d'une grande utilit? comme portail de la d?couverte, on doit le supposer.
en
-A shrew, John Eglinton said shrewdly, is not a useful portal of discovery, one should imagine.
eu
Zer aurkikuntza eraginkor egin zuen Sokratesek Xantipari esker?
es
?Qu? descubrimiento eficaz aprendi? S?crates de Jantipa?
fr
Quelle d?couverte utile Socrate doit-il ? Xantippe ?
en
What useful discovery did Socrates learn from Xanthippe?
eu
-Dialektika-erantzun zuen Stephenek-:
es
-Dial?ctica, contest? Stephen:
fr
-La dialectique, r?pondit Stephen :
en
-Dialectic, Stephen answered:
aurrekoa | 524 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus